jokey Posted September 14, 2005 Share Posted September 14, 2005 Δεν ξέρω αν ελιναι γνωστή σελίδα αλλά τη βάζω εδώ καλού κακού. Από ένα παιδί στο myphone: www.biblionet.gr Μπορείτε να κάνετε search για όποιο βιβλίο θέλετε, να βρείτε αν εκδίδεται, ποιος εκδοτικός οίκος το εκδίδει καθώς και τιμές. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Βάρδος Posted September 14, 2005 Share Posted September 14, 2005 Θα ήθελα να προσθέσω κάτι αριθμούς. Η αμοιβή της Annubis για τους μεταφραστές είναι αστεία. 1.000 δρχ η σελίδα (ήταν με δραχμές όταν τους μετέφραζα την πρώτη τριλογία της Dragonlance). Οι διορθώσεις ήταν δικές μου. Παράλληλα απαιτούσαν χρόνο παράδοσης ΔΥΟ μήνες (bonus 10%) ή τρεις μήνες (το προσυμφωνημένο ποσό) ή όσο θέλεις με ρήτρες να τρέχουν ανά ΗΜΕΡΑ. <{POST_SNAPBACK}> 3 ευρώ η σελίδα.. Αυτό σημαίνει πως, αν ας πούμε το βιβλίο έχει 400 σελίδες, πληρώνεσαι 1.200 ευρώ. Μπορεί να λες "χμμ, αρκετά," αλλα, αν σκεφτείς ότι θα τα βγάλεις σε 3 μήνες, είναι 400 ευρώ το μήνα. Όχι κάτι το σπουδαίο. Ειδικά αν πρέπει να αφιερώνεις τόσες ώρες την ημέρα όσες λέει ο Πάνος. Το καθεστώς με το οποίο είχα δουλέψει εγώ (όχι στην Ανούμπις --και δε θέλω τώρα να μπω σε περισσότερες λεπτομέρειες) ήταν ελαφρώς καλύτερο, και καθότι είμαι γρήγορος στο να γράφω δε μου έπαιρνε πολύ ώρα ευτυχώς, αλλά και πάλι, στην πραγματικότητα, ήταν κάτι μέτριο ως πληρωμή. Αν μπορείς να τα βγάζεις γρήγορα, έχει καλώς' αν όμως δεν μπορείς, τότε δε σε συμφέρει. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted September 14, 2005 Share Posted September 14, 2005 Βρε και σε 2 μηνες να τα βγαλεις,ειναι 600 ευρω το μηνα.Περισσοτερα βγαζεις σα σερβιτορος(ετσι εξηγειται που ψαχνουν συνεχεια για συνεργατες)!!!Αρα καλα λεω οτι υπαρχει αρκετη αισχοκερδεια στην Ελλαδα.Εγω παντως θα εκανα κατι χρονια να γραψω ολοκληρη μεταφραση... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trillian Posted September 15, 2005 Author Share Posted September 15, 2005 H μετάφραση δεν είναι εύκολο πράγμα, όσο καλά αγγλικά και να ξέρεις. (αν δεν είναι η δουλειά σου that is). Μια προσωπική εμπειρία. Η αδερφή μου είναι μεταφράστρια και για πολλά χρόνια μετέφραζε άρλεκιν (τι σου κάνει η ανάγκη... ) Σε κάποια στιγμή μου ζήτησε να τη βοηθήσω γιατί δεν προλάβαινε. Τώρα, ακούς άρλεκιν και λές πόσο δύσκολο μπορεί να είναι? Κι όμως!Λίγες σελίδες ήταν και με παίδεψε πάρα πολύ και μετά φυσικά έπρεπε να κανει και διορθώσεις. Και μιλάμε για άρλεκιν, όχι βιβλία φαντασίας....Βέβαια, υποθέτω ότι αν ασχολείσαι για καιρό γίνεται πιο έυκολο, αλλά και πάλι...μιλάμε για πολλές ώρες την ημέρα και για τρελό ζαβλάκωμα στον υπολογιστή...Ακόμα κι αν είσαι μεταφραστής. Η Μπελ τότε έδινε 500 ευρώ το βιβλίο με ένα μήνα προθεσμία. Δεν είναι κ πολλά... Το biblionet.gr είναι μια σελίδα του ΕΚΕΒΙ και είναι πάρα πολύ χρήσιμη Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Καλα,τα βιβλια φαντασιας με ολους αυτους τους μεσαιωνικους ορους και τις περιγραφες των τοπιων και τις συνθετες λεξεις πιστευω οτι ειναι απο τα δυσκολοτερα κειμενα για μεταφραση(ποσο μαλλον βιβλια ΕΦ).Για παραδειγμα...στο δοκιμαστικο εχει κειμενο του Μαρτιν με τιτλο "Hedge Knight".Απο τον τιτλο και μονο καταλαβαινεις τι θα ακολουθησει.Εγω στο φροντιστηριο ειχα μαθει οτι Hedge ειναι φραχτης η κατι τετοιο.Ενω ξερω τι σημαινει η φραση-αφου διαβαζω Μαρτιν στα αγγλικα-ολες οι μεταφρασεις μου φαινονται αστειες.Υποθετω οτι και η αποδοση της φρασης στο Ασμα της φωτιας και του παγου δεν ειναι τοσο καλη.(αληθεια,πως αποδιδεται?)Για αυτο τελικα βλεπεις να μεταφραζουν οι ιδιοι και οι ιδιοι.Αυτοι εχουν ευχερεια και τα ξεπετανε.Αν εισαι αρχαριος την εβαψες. Παντως μεταφραζουν και λιγο συγχρονη ΕΦ.Dan Simmons(?)...you know?Αυτο το Ιλιον το εχω βαλει στο ματι αλλα ακριβο βρε αδερφε.(ειναι καλο τελικα?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 (edited) Εννοείται πως δεν πρόκειται να σε συμφέρει κάτι τέτοιο αν δεν ξέρεις και καλά αγγλικά -και- είσαι γρήγορος. Αυτό σημαίνει όπως είπε η tril, πολλά, όπως το να το έχεις παλέψει το πράγμα και καλό θα ήταν να έχεις πάρει και κανά χαρτάκι. Πάντως μου φαίνονται μια χαρα τα 500 ευρώ το αρλεκιν, εφόσον λογικά το τελειώνει κανείς σε 15-20 μέρες, με ένα γεμάτο 4-6ωρο δουλειάς την ημέρα (στο σπίτι, με όσες διακοπές και όσες μεταλλαγές στο πρόγραμμα σου θέλεις). Ο "αρχάριος" με την λογική που έχω δει σε αυτό το thread είναι κάποιος που δεν έχει ποτέ του κάνει κάποια εκπαίδευση στον τομέα. Ε, αυτό δεν σε κάνει αρχάριο απλά, σε κάνει και αρκετά άσχετο! Όπως όλα τα πράγματα, σίγουρα μπορεί κάποιος με εξάσκηση να τα καταφέρει με τον καιρό και μόνος του. Αλλά πιστεύω πως χρειάζεται ακόμα περισσότερο κουράγιο και υπομονή για κάτι τέτοιο. Με τα σωστά εργαλεία (ηλεκτρονικό λεξικό και επεξεργαστή κειμένου), για κάποιον που έχει καλό λεξιλόγιο, έχει κάνει μαθήματα, έχει αναφορικό υλικό (και αυτό σε ηλεκτρονική μορφή αλλιώς είναι σχεδόν άχρηστο) και έχει διαβάσει -πολύ- ξένο φάντασυ, είναι αρκετά εύκολο πράγμα. Edited September 15, 2005 by Sabrathan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Δεν ειπα οτι ειναι και τοσο δυσκολο.Οι περισσοτεροι εδω θα μπορουσαν ανετα να κανουν αυτη τη δουλεια. ΑΛΛΑ δεν αξιζει τον κοπο.Αν σου φαινονται καλα τα 500 ευρω εχω να σου προτεινω καφετεριες με 10 τραπεζια ολα κι ολα να καθεσαι ολη μερα και να κανεις καμακι σε κοπελες.Και παιρνουν εντελως αρχαρια-ουσιαστικα ασχετα-ατομα(παιδια κτλ...). Τεσπα,εχουμε ξεφυγει απο το θεμα.Απλα ειπαμε οτι οι μισθοι των μεταφραστων σε τελικη αναλυση επηρρεαζουν ελαχιστα την τιμη ενος καλου βιβλιου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 (edited) Αν μου βρεις δουλειά τέτοια που να έχω τόσο μαλ@##! αφεντικό να με αφήνει να μην δουλεύω, ΟΚ, πάσο. Για την ώρα δεν έχω δει σερβιτόρο να παίρνει πάνω απο 500-600 ευρώ τον μήνα χωρίς να του βγαίνει ο κ#!%. Περι Hedge Knight: Hedge: 4. An intentionally noncommittal or ambiguous statement. 5. A word or phrase, such as possibly or I think, that mitigates or weakens the certainty of a statement. Δεν το έχω διαβάσει το κείμενο αλλά μάλλον σε αυτές τις περιπτώσεις θα πέφτει το "hedge knight", δηλ. κάπως κατώτερος. Αν έχεις λίγη φαντασία και υπομονή μπορείς να βρεις ένα καλό ανάλογο όρο στα ελληνικά πιστεύω. EDIT: Και όντως, μετά από λίγο ψάξιμο: Hedge priest, a poor, illiterate priest. --Shak. Hedge writer, an insignificant writer, or a writer of low, scurrilous stuff. [Obs.] --Swift. Case solved. Edited September 15, 2005 by Sabrathan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mort13 Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Το "περιπλανώμενος ιππότης" που χρησιμοποιεί η ελληνική έκδοση μια χαρά μου φαίνεται... είναι η μετάφραση που μου ερχόταν στο μυαλό έτσι κι αλλιώς όποτε έβλεπα τον όρο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 (edited) Στην ελεύθερη απόδοση μπορούν πολλά να ακούγονται "OK". Δεν έχω χρόνο/διάθεση ούτε το βιβλίο στα χέρια μου για να βρω κάποιο αντικατάστατο, αλλά σίγουρα θα υπάρχουν και εναλλακτικές λύσεις. Άλλωστε ο περιπλανόμενος ιππότης υπάρχει ως έκφραση και είναι knight errant ή questing knight. errant: 1. Roving, especially in search of adventure: knights errant. Edited September 15, 2005 by Sabrathan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 hedge knight ίσως να μεταφραζόταν ως ιππότης ταπεινής καταγωγής ή ψευτοιππότης. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Κάλπικος Ιππότης; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 O Nihillio το λέει σωστά, αλλά κυρίως στην περίπτωση των μάγων/ταχυδακτυλουργών/τσαρλατάνων πάει αυτό. Εγώ θα τον έλεγα φτωχό, μέχρι να βρω κάτι καλύτερο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tec-goblin Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Λοιπόν, δεν μπορώ να μπω σε λεπτομέριες γιατί δουλεύω στον Φανταστικό Κόσμο, αλλά μπορώ να πω μερικά καλά και κακά της δουλειάς του μεταφραστή φαντασίας: 1) Είναι δουλειά που γίνεται από το σπίτι. Μπορείς να είσαι σε ένα νησί και να δουλεύεις. Αρκεί να έχεις πρόσβαση στο internet (η δουλειά είναι πολύ δυσκολότερη και γίνεται πολύ χειρότερα χωρίς πρόσβαση). 2) Αν μεταφράζεις νουβέλλες, μετά από το αρχικό πακέτο μέχρι να πιάσεις τους ρυθμούς (στην αρχή τα deadlines θα σας φαίνονται εξωπραγματικά, αργότερα θα δείτε ότι είναι απλά υπερβολικά στενά), έχει το καλό ότι σε δουλειές που έχουν συνέχειες, το δεύτερο και τρίτο βιβλίο βγαίνουν πολύ εύκολα, με αποτέλεσμα να φτάνεις σε ένα αξιοπρεπές εισόδημα 3) Φυσικά, υπάρχουν και τα τεχνικά έγγραφα, για τα οποία μπορείς να πάρεις αστρονομικά ποσά τη σελίδα. 20 ευρώ τη σελίδα πχ. Το θέμα είναι ότι μην τολμήσετε να μεταφράσετε τεχνικό έγγραφο αν δεν κατέχετε το αντικείμενο. Θα γελάει όλη η υφήλιος. 4) Ας αρχίσουμε τα κακά: σε κάθε νέα αρχή, η δουλειά είναι πάρα πολλή για τα λεφτά που παίρνετε. Στοχεύετε στο βασικό και αν. Ειδικά αν αλλάζετε εντελώς κατηγορία (το πρώτο πχ βιβλίο rpg με κανόνες) 5) Τώρα που είπα κανόνες... Οι κανόνες είναι μεγάλη φρίκη. Δίνονται λεφτά λίγο περισσότερα από τη σελίδα μιας νουβέλλας, όταν η δουλειά που πρέπει να γίνει, το κείμενο που υπάρχει και η προσοχή είναι πολλαπλάσιες. Κάντε το για το ψώνιο σας, όχι για να ζήσετε. Αφήστε που μετά θα σας βρίζει άπειρος κόσμος, ειδικά αν δεν κάνετε πολύ καλή δουλειά (έτσι κι αλλιώς θα σας βρίζει, αλλά τουλάχιστον αν έχετε κάνει καλή δουλειά παίρνουν πληρωμένες απαντήσεις) Η δουλειά του διορθωτή είναι πολύ διαφορετική: εξαρτάται πιο πολύ από το πόσο καλά ελληνικά ξέρει, το πόσο οργανωμένος είναι και το πόσο καλά γνωρίζει το αντικείμενο το οποίο μεταφράζεται - εμένα με πήραν για να διορθώνω κανόνες, γιατί είμαι οργανωμένος, rules lawyer και γράφω συμπαθητικά για πληροφορικός. Έχω μια πολύ καλή σχέση με τις deadlines, για αυτό δεν απομακρύνομαι από αυτές Τώρα, τέλος, μια παράκληση: οι άνθρωποι που δεν έχουν μεράκι, που μεταφράζουν ίσα ίσα για τα λεφτά και ανυπομονούν να φύγουν διακοπές, δεν σηκώνουν το κινητό τους όταν τους παίρνει ο διορθωτής κλπ κλπ, καλό είναι να σταματήσουν το επάγγελμα. Αν δεν σας ενδιαφέρει το βιβλίο το οποίο μεταφράζετε, κάνετε πολύ κακό. Από την άλλη, και το υπερβολικό ενδιαφέρον μπορεί να βγει σε κακό: μην κολλάτε στο "purist", δημιουργήστε, αναδομήστε, σκεφτείτε το κοινό. Μην βάζετε 100 άγνωστες λέξεις τη σελίδα γιατί θεωρείτε υποχρέωσή σας το να μάθουν ελληνικά οι αναγνώστες. Υπάρχει παντού το μέτρο - αν ο αναγνώστης δεν καταλαβαίνει, θα αφήσει το βιβλίο ή θα σας κράζει - βάλτε δύσκολες εκφράσεις, αλλά με φειδώ. Ειδικά σε τεχνικά έγγραφα (εδώ περιλαμβάνονται και οι κανόνες) είναι 10 φορές σημαντικότερο το να είναι κάτι σαφέστατο από το να είναι όμορφα γραμμένο. Και φυσικά, για να είναι σαφέστατο, θα πρέπει να το έχετε καταλάβει κι εσείς. Και για να το καταλάβετε εσείς, θα πρέπει να το έχουν καταλάβει κι αυτοί που το έγραψαν στο πρωτότυπο. Δυστυχώς, μερικές φορές δεν υπάρχει ούτε το τελευταίο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 (edited) Σε ευχαριστώ πολύ για το post σου gobbo, εμένα μια φορά με βοήθησε πάρα πολύ να επιβεβαιώσω εντυπώσεις για κάτι το οποίο έχω σκοπό να κάνω ως επάγγελμα στην ζωή μου. Edited September 15, 2005 by Sabrathan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Καλά tec, αν αρχίσω να λέω κι εγώ ιστορίες φρίκης για διορθωτές και γενικά για εκδόσεις δε θα τελειώσω ούτε αύριο. Και θα είναι και για πολύ μεγάλους εκδοτικούς οίκους. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 Από www.e-cannibals.gr/blog Χυδαιότητες Δημοσιογραφικού Οργανισμού Λαμπράκη Γράφει ο συγγραφέας Δημήτρης Καραβασίλης: Ο βίαιος θάνατος των βιβλίων είναι φαινόμενο που αφορά τα ολοκληρωτικά καθεστώτα, τον φασισμό κ.λπ. Αλλά συμβαίνει και διαφορετικά. Ο Δημοσιογραφικός Οργανισμός Λαμπράκη ως γνωστόν έκλεισε τα Ελληνικά Γράμματα, που είχε αγοράσει κάποτε μισοτιμής, λες και έκλεισε πατσατζίδικο. Τα βιβλία που δεν μπόρεσε να «φορτώσει» στην αγορά, τόνους ολόκληρους βιβλία, τα απαξίωσε, αδιαφορώντας προκλητικά για την όποια συμβολική τους αξία. Τα πέρασαν μια κόκκινη μπογιά καταστροφής και τα έδωσαν αυτές τις ημέρες για πολτοποίηση. Εκατοντάδες κοινοτικές, ιδρυματικές, σχολικές και άλλες βιβλιοθήκες ικετεύουν για βιβλία και εδώ ο Οργανισμός Λαμπράκη, εκτελεί εν ψυχρώ, θα το ξαναπώ, πάνω από δέκα τόνους βιβλίων! Τις φωτογραφίες μου παρέδωσαν φίλοι από τα Εξάρχεια που έπαθαν σοκ στη θέα του φορτηγού που μαζεύει τα κοκκινισμένα, ματωμένα, πληγωμένα βιβλία, φορτωμένα όπως όπως, ίδια σκουπίδια, για το εκτελεστικό απόσπασμα! Ντροπή κύριοι του ΔΟΛ που πουλάτε με την εφημερίδα βιβλία με τρεις κι εξήντα! Ντροπή! Τα βιβλία αυτά θα γέμιζαν εκατοντάδες διψασμένες βιβλιοθήκες στην Ελλάδα! Ντροπή! Read more: http://www.e-cannibals.gr/blog/?p=4609#ixzz1TJvFxfnn Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asgaroth Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 Φρικιαστικό... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Παρατηρητής Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 Αρχίζει τελικά να φαίνεται η πραγματική εκτίμηση που έχουν οι μεγαλοεκδότες για τα βιβλία και τη λογοτεχνία... Άντε στο παλιοέμποροι! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BladeRunner Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 (edited) Αν είναι δυνατόν ρε παιδιά! Ας τα έδιναν σε βιβλιοθήκες, σε σχολεία, σε ιδρύματα, ή να έκαναν ένα παζάρι βιβλίου με χαμηλές τιμές, 2 ευρώ, 3 ευρώ, 5 ευρώ, και ούτω καθεξής, αλλά όχι αυτή η μαλακία. Ηλίθιοι άνθρωποι, ανεγκέφαλοι. Και υποτίθεται ότι ο Λαμπράκης είναι υπέρ του πολιτισμού, έχει και εφημερίδες. Δεν μπορούσε να έδινε μερικά με το Βήμα ή τα Νέα;; Ή και ανεξάρτητα, με 5 ευρώ το βιβλίο, κάθε εβδομάδα... όπως οι διάφορες σειρές με Γάλλους, Ρώσους λογοτέχνες και λοιπά. Αλλά που μυαλό. Edited July 27, 2011 by BladeRunner Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 Ίσως κάποιοι να παρεξηγήσουν αυτό που λέω, αλλά τα φτηνά βιβλία δεν είναι πάντα κάτι το επιθυμητό για τον εκδότη, αφού δημιουργεί κορεσμό στην αγορά - η αφαιρεί κέρδη από άλλες, πιο ακριβές εκδόσεις των ίδιων βιβλίων. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 Έτσι είναι, Νιχ. Αλλά θα μπορούσαν να διακινηθούν και εκτός αγοράς: σε βιβλιοθήκες, δωρεές ή οπουδήποτε αλλού εκτός από την πολτοποίηση. Πολύ κρίμα. Είχαν και καλά βιβλία Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 Χυμένα γάλατα στους δρόμους, πεταμένα καφάσια πορτοκάλια στις χωματερές - και εκατομμύρια παιδιά να πεθαίνουν από την πείνα. Ποιος χέστηκε για βιβλία; Λέω εγώ τώρα... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 Δεν μου αρέσει να επαναλαμβάνω θυμοσοφίες, αλλά ούτε ο άνθρωπος ζει μόνο με ψωμί (με παντεσπάνι το συζητούμε ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted July 27, 2011 Share Posted July 27, 2011 Δεν μου αρέσει να επαναλαμβάνω θυμοσοφίες, αλλά ούτε ο άνθρωπος ζει μόνο με ψωμί Όπως αγοράζει το ψωμί, έτσι αγοράζει και το βιβλίο, Μάρβιν. Αλλά, προφανώς, εδώ μιλάμε για την τύχη του απώλητου βιβλίου, που δεν φαίνεται να διαφέρει από την τύχη του απώλητου πορτοκαλιού ή γάλακτος. Δεν είναι περισσότερο ανήθικο να πετούν και να καίνε βιβλία, από το να πετούν αδιάθετες ποσότητες τροφίμων. Άραγε πόσοι από όσους υπέγραψαν (ή πασχίζουν να υπογράψουν) συμβόλαιο με κάποιον εκδοτικό, ενδιαφέρθηκαν για την τύχη των απώλητων αντιτύπων του έργου τους; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.