Βάρδος Posted January 12, 2006 Share Posted January 12, 2006 Για δείτε εδώ τη γνώμη του κυρίου Mark Twain για τη γερμανική γλώσσα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trillian Posted January 12, 2006 Share Posted January 12, 2006 Χαχα! Συμφωνώ με τον κο Twain! Ανήκω κι εγώ στους ανθρώπους που δε συμπαθούν τα γερμανικά, και για όλους τους λόγους που αναφέρει. Πολύ δύσκολη γλώσσα, πράγματι...η γραμματική σου δένει κόμπο τον εγκέφαλο it seems german to me θα πρεπε να λέγανε, κι όχι greek . Έκανα 3 χρόνια γερμανικά στο σχολείο και παρότι τα πήγαινα καλά, στο τέλος δε μπορούσα καν να φτιάξω μια πρόταση μεγαλύτερη του "με λένε αλεξάνδρα και είμαι μαθήτρια". Το στύλ της γραμματικής δε μ αρέσει γενικά, δηλ το να βάζεις πολλές έννοιες σε μία λέξη και να φτιάχνεις προτάσεις-παραγράφους δε με ελκύει ιδιαίτερα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raistlin Majere Posted January 12, 2006 Share Posted January 12, 2006 Ισα ισα τα γερμανικα εχουν πανευκολη γραμματικη. Και το συντακτικο ειναι σχετικα απλο. Παρ'ολο που πλεον δεν τα θυμαμαι ιδιαιτερα, δεν ειχα κανενα προβλημα στα 3 χρονια που εκανα και εγω στο σχολειο. Φυσικα δεν ειναι τοσο απλα οσο τα αγγλικα αλλα ok, αυτο σχετικο ειναι και υποκειμενικο. Θεωρειται παντως, ευκολη γλωσσα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μελδόκιος Posted January 12, 2006 Share Posted January 12, 2006 (edited) Ίσως ο κύριος Twain και ο φίλος του ο κύριος Harris ήταν απλά κακοί μαθητές... Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. Βλέπετε; Τους πεθάνανε τους καθηγητές τους για να μάθουν λίγα γερμανικά. Edited January 12, 2006 by Μελδόκιος Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
brave Posted January 12, 2006 Share Posted January 12, 2006 Κι εγω δεν τα πολυθυμαμαι, αλλα όταν ανοίγω να διαβασω κάτι αμέσως μου ερχονται. Ειναι γενικα ευκολη γλωσσα, και με "χαρακτηρα". Ακούγεται γενικά όμορφα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted January 12, 2006 Share Posted January 12, 2006 Γενικα θεωρουνται αρκετα δυσκολη γλωσσα.Ο λογος ειναι οτι εχουν σχετικα περιπλοκη γραμματικη. Αλλα ρε σεις...οι Ελληνες δε θα επρεπε να δυσκολευονται.Η γραμματικη των Γερμανικων μοιαζει πολυ με την ελληνικη!Πτωσεις κτλ... Οι αγγλοφωνοι δυσκολευονται να μαθουν αρκετες γλωσσες δεδομενου οτι τα Αγγλικα ειναι πανευκολη γλωσσα.(Αν και ορισμενοι λαοι δυσκολευονται να τα μαθυν,ετσι Μελδοκιε?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Μοιάζει μόνο στην σύνταξη, και όχι τόσο στην Ελληνική αλλά στην αρχαία Ελληνική. Εγώ απλά μισώ τον ήχο τους. Και ναι, έχω κάνει μαθήματα αρκετά χρόνια. Πριν αρκετά χρόνια. Πέρασα τα γραπτά και κόπηκα στα προφορικά (!). Enough said, and done. Δεν θέλω να τα ξέρω από εκεί και πέρα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 (edited) Όσον αφορά τα γερμανικά, το πιο αστείο, και αυτό που μου κάνει εντύπωση, είναι ότι, αν ξέρεις καλά αγγλικά και τουλάχιστον στοιχειώδη αρχαία ελληνικά κι ελάχιστα λατινικά, το μόνο πράγμα που έχεις να μάθεις είναι τ' όποιο λεξιλόγιο έχει απομείνει (εδώ το τώρα [νυν] λέγεται nun)! Πάντως, για σκεφτείτε το: κάποιος αγγλόφωνος είπε κάποτε ότι, πρακτικά, η πιο μπασταρδεμένη γλώσσα που υπάρχει είναι η αγγλική. Αν καθήσετε να δείτε πόσες από τις εξαιρέσεις που δυσκόλεψαν τον Twain αποτελούν κανόνες της γερμανικής θα καταλάβετε που είναι το αστείο, ειδικά όταν τ' αγγλικά αποτυγχάνουν να σχηματίσουν έστω και στοιχειωδώς εμπιστεύσιμους κανόνες προφοράς - πόσοι ξέροι την προφορά των λέξεων bestow και communicative*; bestow = bee-STOH-oo, κι όχι bee-STA-oo communicative = coh-MYU-ni-ca-TIV', κι όχι co-myu-nee-KAY-tiv ΥΓ: Παρεμπιπτόντως, είναι πασίγνωστο πως ο Twain ήταν πρωταθλητής στην γκρίνια... Edited January 13, 2006 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tec-goblin Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Θα υπογράψω τα λόγια του Twain Τα γερμανικά μου αρέσουν. Είναι ακριβή, μου αρέσει ο ήχος τους. Η γραμματική και το συντακτικό τους είναι πιο δύσκολα από των λατινικών γλωσσών, η προφορά σαφώς πιο εύκολη από τα γαλλικά, πιο δύσκολη για εμάς από τα ιταλικά/ισπανικά/πορτογαλικά. Φυσικά, τα γερμανικά και οι περισσότερες γλώσσες έχουν ΚΑΝΟΝΕΣ, κάτι που τα αγγλικά δεν έχουν. Γενικά 1) οι μισές κλίσεις που λες μια τυχαία μέρα είναι εξαιρέσεις 2) τα μισά ρήματα είναι phrasal στην πράξη και ετυμολογικά δεν βγάζου νόημα 3) η προφορά τους δεν γίνεται με τίποτα mastered - εκτός από το ότι διαφέρει σοβαρά ανά χώρα, δεν υπάρχει καμία λογική στο πώς προφέρεται μια λέξη που διαβάζεις. Στα γαλλικά υπάρχουν μερικοί κανόνες, τους μαθαίνεις, κάνεις τη γλώσσα σου κόμπο, τα λες. Τελεία. Δεν θα ακούγεσαι native στους ντόπιους, αλλά δεν θα γελάνε μαζί σου επειδή πρόφερες το n στο damn. Στα γερμανικά ακόμα πιο εύκολα (κανόνες: v προφέρεται φ, τις σύνθετες λέξεις τις προφέρουμε σαν να είναι ξεχωριστές, το w προφέρεται β, το ä είναι ανάμεσα σε α και ε και το ü παρόμοιο. Ακόμα κι εγώ που δεν έχω κάνει ποτέ γερμανικά ξέρω να προφέρω μια γερμανική λέξη) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deodonus Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Δεν το διάβασα το άρθρο, αλλά me loves german! Πραγματικά, βρίσκω πράγματα που μου λείπουν από την ελληνική, όπως: τα απαρέμφατα, οι μετοχές, οι σύνθετες λέξεις (που άμα λάχει τις φτιάχνεις και μόνος σου) και γενικά όλες αυτές οι πολυπλοκότητες που, βρε παιδιά, δεν είναι δύσκολες! Τέλος πάντων, εκτός της γραμματικής και του συντακτικού και ο ήχος της μου αρέσει, αν και μερικοί (οι μάλλον μερικές) τα προφέρουν τόσο "ελαφριά" που μου την δίνει: μ'αρέσει η "βαριά" προφορά (όσο και εάν αυτή απέχει κάπως από το 'original") Αυτά... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amandel Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Δεν το διάβασα το άρθρο, αλλά me loves german! Πραγματικά, βρίσκω πράγματα που μου λείπουν από την ελληνική, όπως: τα απαρέμφατα, οι μετοχές, οι σύνθετες λέξεις (που άμα λάχει τις φτιάχνεις και μόνος σου) και γενικά όλες αυτές οι πολυπλοκότητες που, βρε παιδιά, δεν είναι δύσκολες! Τέλος πάντων, εκτός της γραμματικής και του συντακτικού και ο ήχος της μου αρέσει, αν και μερικοί (οι μάλλον μερικές) τα προφέρουν τόσο "ελαφριά" που μου την δίνει: μ'αρέσει η "βαριά" προφορά (όσο και εάν αυτή απέχει κάπως από το 'original") Αυτά... Κι εγώ λατρεύω τα γερμανικά (αλλά βέβαια δεν μπορώ να είμαι αντικειμενική πάνω στο θέμα ). Πάντως όπως είπαν και παραπάνω, το συντακτικό και η γραμματική είναι πολύ καλά δομημένα, και πολλές λέξεις είναι σαν "παραμορφωμένα αγγλικά". Όσον αφορά το γεγονός ότι η αισθητική ακουστική της δεν είναι τόσο ευχάριστη στο άκουσμα (σας πονάνε τα αυτάκια σας?), έγκειται στο γεγονός ότι υπάρχουν πολλές Mundarten όπως λέγονται, και η καλύτερη από αυτές είναι τα Hochdeutsch όπου πραγματικά αν μιλιούνται σωστά, τα γερμανικά ακούγονται πάρα πολύ ωραία. Άποψή μου είναι ότι για να έχει κανείς πλήρη εικόνα της Γερμανικής Γλώσσας, (αν έχει αρνητική άποψη), να ακούσει και καμιά Γερμανική Όπερα (προς θεού, υπάρχει και ο Μότσαρτ αν δε σας αρέσει ο Βάγκνερ), και για όποιους γνωρίζουν, απλά να πώ ότι η full αξία της φαίνεται όταν διαβάσει κανείς Γερμανική Φιλοσοφία στα γερμανικά (είναι ανατριχιαστικός ο τρόπος έκφρασης) των διόλου ασήμαντων φιλοσόφων αυτής της σχολής (ίσως και της μόνης με αξία στην Ευρώπη τους τελευταίους αιώνες). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 (edited) Είναι έξυπνη γλώσσα. Ενδιαφέρουσα, με δικιά της αυθεντική λογική. Ούτε κι εγώ μπορώ να είμαι αντικειμενική, μου αρέσουν όλες οι γλώσσες - σχεδόν, ας βάλουμε κι ένα σχεδόν για παν ενδεχόμενον. Παλαιότερα δεν μου άρεζε () η προφορά, αλλά πάει αυτό, πέρασε με τη μουσική (σαφώς) και με τη βοήθεια κάποιων συγκεκριμένων ανθρώπων. Έχει ωραία φωνήεντα. Γκουχ. Edited January 13, 2006 by Nienna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 "ΧοχΝτοιτσ". Urgh. H όπερα (επειδήγ έχω ακούσει πολλές φορές Γερμανκή) είναι πολύ καλή αλλά είναι όπερα, και πολύ διαφορετική ακουστικά από τον ήχο της καθημερινή γλώσσα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Αχ Sab, αν έρθεις Αγγλία για να μείνεις πολύ καιρό θα δεις τι κάνουν και στα αγγλικά καθημερινά... Η προφορά είναι απαίσια, καμμία σχέση με αυτήν που μου (μας; ) αρέσει, τα σκοτώνουν. Γι αυτό σου λέω, κρίνω τις γλώσσες πια λαμβάνοντας υπ' όψην μόνον την "ιδανική" τους μορφή/'ηχο. Τα ιδανικά γερμανικά είναι όμορφα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Ιδανικό ή όχι, δεν μου αρέσει ο ήχος τους. Και στα Ιαπωνικά συμβαίνει αυτό (η λαϊκή προφορά είναι απαίσια), αλλά τουλάχιστον σε αυτές τις γλώσσες υπάρχει -κάποια- προφορά που μου αρέσει. Και πολλά είδη Αμερικανικής μου αρέσουν επίσης (συμπεριλαμβάνοντας κάπως "λαϊκές" δυτικές προφορές). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 (edited) Επί της γερμανικής, για να συνεχίσουμε τα γλωσσολογικά: Προφορά γραμμάτων (κάποιες διαφορές προφέρονται με τα χείλη): ί (ss): απαλό, κοινό σίγμα. sch: παχύ σίγμα, σερραίικο. s-(t/p): ομοίως s: ζήτα v: φι w: βήτα u: ου e: έψιλον i: (γ)ιώτα j: γιωτ, προφέρεται όπως και η αντίστοιχη αξία στα λατινικά (γ[ι]) g: γκ c: κάππα, όπως και το k. z: τσ ch: χι, όπως στη λέξη «τραχύς» δ: αι με φθογγική αξία άλφα (για όσους το βλέπουν σαν δέλτα, είναι a με «διαλυτικά» [umlaut], αλλιώς γραμμένο και ως ae) φ: βαρύ αι με φθογγική αξία πλησιέστερη στο όμικρον (για όσους το βλέπουν σαν φι, είναι o με «διαλυτικά» [umlaut], αλλιώς γραμμένο και ως oe) ei: άι eu, δu: όι (πάλι, εδώ έχουμε a με «διαλυτικά» [umlaut] και u) th: ταυ (δεν υπάρχουν οι φθόγγοι θήτα και δέλτα) g: αν βρίσκεται στην αρχή της λέξης, κάππα d: αν βρίσκεται στην αρχή της λέξης, ταυ Λέξεις που μπορεί να σας φανούν γνωστές στ' αγγλικά: Reien - rain verbotten - forbidden Vater - father Soldner - soldier Schlachter (μάχη) - slaughter (μακελειό) Schwert - sword Apotheke - apothecary Edited January 13, 2006 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raistlin Majere Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Rasp αν το συνεχισεις αυτο το στυλ απαντησης, εγω προσωπικα θα γινω fan σου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Danke schön, Herr Majere. ;) Θα ψάξω και γι' άλλες αγγλικές λέξεις που προέρχονται από τα γερμανικά για να σας δείξω*, αλλά, προς το παρόν, διαβάστε αυτό: Totenkopf (Θανατοκέφαλος [το λεπιδόπτερο από τη Σιωπή των Αμνών]) Schwertschnabel (Ξιφόραμφος [κολιμπρί με ράμφος μακρύ σαν ξίφος]) *Βρήκα τέτοιες λέξεις: Schmuz - smudge Schmied - smith(y). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amandel Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Λέξεις που μπορεί να σας φανούν γνωστές στ' αγγλικά:Reien - rain verbotten - forbidden Vater - father Soldner - soldier Schlachter (μάχη) - slaughter (μακελειό) Schwert - sword Apotheke - apothecary Sorry RaspK αλλά έχεις κάνει κάτι ψιλολαθάκια Δεν υπάρχει λέξη reien, η βροχή ονομάζεται Regen Soeldner (γιατί έχει umlaut) είναι ο μισθοφόρος και Soldat είναι ο στρατιώτης (εδώ πάει περισσότερο με τα γαλλικά) Schlaechter σημαίνει σφαγέας Schlaechterfeld είναι το πεδίο μάχης και το σπαθί είναι Schwerd και Apotheke είναι το φαρμακείο. Και βέβαια Totenkopf ήταν και μια περίφημη SS Division. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Ποιο το νόημα παράδωσης μαθημάτων στο φόρουμ; Δεν με πειράζει προσωπικά, απλά θα σταματήσω να παρακολουθώ το thread, αλλά αναρωτιέμαι. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 (edited) Sorry RaspK αλλά έχεις κάνει κάτι ψιλολαθάκια Δεν υπάρχει λέξη reien, η βροχή ονομάζεται Regen Soeldner (γιατί έχει umlaut) είναι ο μισθοφόρος και Soldat είναι ο στρατιώτης (εδώ πάει περισσότερο με τα γαλλικά) Schlaechter σημαίνει σφαγέας Schlaechterfeld είναι το πεδίο μάχης και το σπαθί είναι Schwerd και Apotheke είναι το φαρμακείο. Και βέβαια Totenkopf ήταν και μια περίφημη SS Division. Στο Regen όντως έκανα λάθος... Για τα Soeldner και Schlaechter απλά έκανα τυπογραφικό λάθος, αλλά να σου θυμίσω ότι η λέξη στρατιώτης στα λατινικά, όπως και ο μισθός, βγαίνουν από το αλάτι, αφού οι στρατιώτες κάποτε πληρώνονταν, οπότε ο Soeldner ήταν, κατά μία έννοια, ο στρατιώτης. Όσον αφορά τη «μάχη,» νόμιζα ότι έτσι γραφόταν... Τέλος πάντων. Σημειωτέον: έχεις λάθος όσον αφορά το Schwert· τσέκαρέ το αν θέλεις. Και apothecary σημαίνει, επίσης, «φαρμακείο,» οπότε μη σκιάζεσαι! ;) Edited January 13, 2006 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amandel Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 Στο Regen όντως έκανα λάθος... Για τα Soeldner και Schlaechter απλά έκανα τυπογραφικό λάθος, αλλά να σου θυμίσω ότι η λέξη στρατιώτης στα λατινικά, όπως και ο μισθός, βγαίνουν από το αλάτι, αφού οι στρατιώτες κάποτε πληρώνονταν, οπότε ο Soeldner ήταν, κατά μία έννοια, ο στρατιώτης. Όσον αφορά τη «μάχη,» νόμιζα ότι έτσι γραφόταν... Τέλος πάντων. Σημειωτέον: έχεις λάθος όσον αφορά το Schwert· τσέκαρέ το αν θέλεις. Και apothecary σημαίνει, επίσης, «φαρμακείο,» οπότε μη σκιάζεσαι! ;) Yep my mistake, έχεις δίκιο για το σπαθί Αλλά μην ανησυχείς, έχει μπόλικες λέξεις που μοιάζουν με τα αγγλικά, αρκετές για να κάνουμε το Sabrathan να σκάσει! Και συνεχίζω με τα κλασσικά Madchen= Maiden Weib=Wife Katze=Cat Verloren=forlorn vergessen=forgotten weit=wide gluck=luck, happiness usw. usw. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted January 13, 2006 Share Posted January 13, 2006 (edited) Ποιο το νόημα; Δεν είναι απλα λέξεις που μοιάζουν. Έχουν σίγουρα πάνω απο 10000 λέξεις τις ίδιες ρίζες στα Λατινικά. Το ίδιο και στα Γαλλικά, και στα Ιταλικά κ.ο.κ. Edited January 13, 2006 by Sabrathan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted January 14, 2006 Share Posted January 14, 2006 Sabrathan, να σου θυμίσω ότι οι Άγγλοι, όχι όμως και οι Κέλτες (Ιρλανδοί & Σκώτοι), που έχουν δικές τους γλώσσες, ανήκουν στο Αγγλοσαξωνικό φύλο... Με άλλα λόγια, είναι απόγονοι γερμανικών φύλων, και άρα οι ρίζες δεν είναι απλώς κοινές, αλλά άμεσες! ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted January 14, 2006 Share Posted January 14, 2006 (edited) Εν μέρει δεκτό αλλά όχι συνολικά. Αν με τον όρο "Γερμανικά φύλα" έρχονται στο μυαλό σου η σημερινή Γερμανία και η γλώσσα της όπως υπάρχει σήμερα, κάνεις λάθος. Σε αυτά τα φύλα περλιμαμβάνονται ακόμα και οι Δανοί (των οποίων η σημερινή γλώσσα όχι μόνο δεν μοιάζει, αλλά διαφέρει πάρα μα πάρα πολύ από της σημερινής Γερμανικής). Η Γερμανία μάλλον δέχτηκε πολύ περισσότερο την επιρροή της Λατινική γλώσσας απ'ότι η Αγγλική με τις πολλαπλές επιρροές της (Κέλτες, Βρετανο-Ρωμαίοι, Ολλανδοί, Νορμανδοί κ.ο.κ.) από τα Γερμανικά φύλα. Αν θες να το υπεραπλουστεύσουμε οι σημερινοί Άγγλοι είναι εξίσου Βρετανο-Ρωμαίοι και Νορμανδοί, όσο Γερμανοί. Η Ανγκλο-Σαξονική ήταν μόνο μία από τις πολλές επιρροές ή μόνο ένα μερός από το οποίο προέρχονται οι ρίζες, αν προτιμάς, της Αγγλικής γλώσσας του σήμερα. Επιμένω λοιπόν πως ο χαρακτηρισμός "Μοιράζονται κάποιες κοινές ρίζες και επιρροές" ισχύει κατά πολύ περισσότερο από την αμεσότητα που ανέφερες. "Anglo-Saxon is far closer to early Germanic than Middle English, i.e., it is less latinized, and retains many morphological features (nominal and verbal inflection) that [ι]were lost during the 12th to 14th centuries[/ι]. The languge today which is closest to Old English is Frisian, which is spoken by a few hundred thousand people in the northern part of the Netherlands and Germany." http://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Saxons http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English Ένα παράδειγμα πρακτικής εμφάνισης των επιρροών: "This period of trilingual activity developed much of the flexible triplicate synonymity of modern English. For instance, English has three words meaning roughly "of or relating to a king": kingly from Old English, royal from French and regal from Latin." Edited January 14, 2006 by Sabrathan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.