Jump to content

The Awful German Language


Βάρδος
 Share

Recommended Posts

Χαχα! Συμφωνώ με τον κο Twain! Ανήκω κι εγώ στους ανθρώπους που δε συμπαθούν τα γερμανικά, και για όλους τους λόγους που αναφέρει. Πολύ δύσκολη γλώσσα, πράγματι...η γραμματική σου δένει κόμπο τον εγκέφαλο :o it seems german to me θα πρεπε να λέγανε, κι όχι greek :p. Έκανα 3 χρόνια γερμανικά στο σχολείο και παρότι τα πήγαινα καλά, στο τέλος δε μπορούσα καν να φτιάξω μια πρόταση μεγαλύτερη του "με λένε αλεξάνδρα και είμαι μαθήτρια". Το στύλ της γραμματικής δε μ αρέσει γενικά, δηλ το να βάζεις πολλές έννοιες σε μία λέξη και να φτιάχνεις προτάσεις-παραγράφους δε με ελκύει ιδιαίτερα.

Link to comment
Share on other sites

Ισα ισα τα γερμανικα εχουν πανευκολη γραμματικη. Και το συντακτικο ειναι σχετικα απλο. Παρ'ολο που πλεον δεν τα θυμαμαι ιδιαιτερα, δεν ειχα κανενα προβλημα στα 3 χρονια που εκανα και εγω στο σχολειο. Φυσικα δεν ειναι τοσο απλα οσο τα αγγλικα αλλα ok, αυτο σχετικο ειναι και υποκειμενικο. Θεωρειται παντως, ευκολη γλωσσα.

Link to comment
Share on other sites

Ίσως ο κύριος Twain και ο φίλος του ο κύριος Harris ήταν απλά κακοί μαθητές...

Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time.

Βλέπετε; Τους πεθάνανε τους καθηγητές τους για να μάθουν λίγα γερμανικά. :rofl2:

Edited by Μελδόκιος
Link to comment
Share on other sites

Κι εγω δεν τα πολυθυμαμαι, αλλα όταν ανοίγω να διαβασω κάτι αμέσως μου ερχονται. Ειναι γενικα ευκολη γλωσσα, και με "χαρακτηρα". Ακούγεται γενικά όμορφα.

Link to comment
Share on other sites

Γενικα θεωρουνται αρκετα δυσκολη γλωσσα.Ο λογος ειναι οτι εχουν σχετικα περιπλοκη γραμματικη.

Αλλα ρε σεις...οι Ελληνες δε θα επρεπε να δυσκολευονται.Η γραμματικη των Γερμανικων μοιαζει πολυ με την ελληνικη!Πτωσεις κτλ...

Οι αγγλοφωνοι δυσκολευονται να μαθουν αρκετες γλωσσες δεδομενου οτι τα Αγγλικα ειναι πανευκολη γλωσσα.(Αν και ορισμενοι λαοι δυσκολευονται να τα μαθυν,ετσι Μελδοκιε?)

Link to comment
Share on other sites

Μοιάζει μόνο στην σύνταξη, και όχι τόσο στην Ελληνική αλλά στην αρχαία Ελληνική.

 

Εγώ απλά μισώ τον ήχο τους. Και ναι, έχω κάνει μαθήματα αρκετά χρόνια. Πριν αρκετά χρόνια. Πέρασα τα γραπτά και κόπηκα στα προφορικά (!). Enough said, and done. Δεν θέλω να τα ξέρω από εκεί και πέρα.

Link to comment
Share on other sites

Όσον αφορά τα γερμανικά, το πιο αστείο, και αυτό που μου κάνει εντύπωση, είναι ότι, αν ξέρεις καλά αγγλικά και τουλάχιστον στοιχειώδη αρχαία ελληνικά κι ελάχιστα λατινικά, το μόνο πράγμα που έχεις να μάθεις είναι τ' όποιο λεξιλόγιο έχει απομείνει (εδώ το τώρα [νυν] λέγεται nun)!

 

Πάντως, για σκεφτείτε το: κάποιος αγγλόφωνος είπε κάποτε ότι, πρακτικά, η πιο μπασταρδεμένη γλώσσα που υπάρχει είναι η αγγλική. Αν καθήσετε να δείτε πόσες από τις εξαιρέσεις που δυσκόλεψαν τον Twain αποτελούν κανόνες της γερμανικής θα καταλάβετε που είναι το αστείο, ειδικά όταν τ' αγγλικά αποτυγχάνουν να σχηματίσουν έστω και στοιχειωδώς εμπιστεύσιμους κανόνες προφοράς - πόσοι ξέροι την προφορά των λέξεων bestow και communicative*;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bestow = bee-STOH-oo, κι όχι bee-STA-oo

communicative = coh-MYU-ni-ca-TIV', κι όχι co-myu-nee-KAY-tiv

 

ΥΓ: Παρεμπιπτόντως, είναι πασίγνωστο πως ο Twain ήταν πρωταθλητής στην γκρίνια...

Edited by RaspK FOG
Link to comment
Share on other sites

Θα υπογράψω τα λόγια του Twain

Τα γερμανικά μου αρέσουν. Είναι ακριβή, μου αρέσει ο ήχος τους.

Η γραμματική και το συντακτικό τους είναι πιο δύσκολα από των λατινικών γλωσσών, η προφορά σαφώς πιο εύκολη από τα γαλλικά, πιο δύσκολη για εμάς από τα ιταλικά/ισπανικά/πορτογαλικά.

 

Φυσικά, τα γερμανικά και οι περισσότερες γλώσσες έχουν ΚΑΝΟΝΕΣ, κάτι που τα αγγλικά δεν έχουν. Γενικά 1) οι μισές κλίσεις που λες μια τυχαία μέρα είναι εξαιρέσεις 2) τα μισά ρήματα είναι phrasal στην πράξη και ετυμολογικά δεν βγάζου νόημα

3) η προφορά τους δεν γίνεται με τίποτα mastered - εκτός από το ότι διαφέρει σοβαρά ανά χώρα, δεν υπάρχει καμία λογική στο πώς προφέρεται μια λέξη που διαβάζεις.

Στα γαλλικά υπάρχουν μερικοί κανόνες, τους μαθαίνεις, κάνεις τη γλώσσα σου κόμπο, τα λες. Τελεία. Δεν θα ακούγεσαι native στους ντόπιους, αλλά δεν θα γελάνε μαζί σου επειδή πρόφερες το n στο damn. Στα γερμανικά ακόμα πιο εύκολα (κανόνες: v προφέρεται φ, τις σύνθετες λέξεις τις προφέρουμε σαν να είναι ξεχωριστές, το w προφέρεται β, το ä είναι ανάμεσα σε α και ε και το ü παρόμοιο. Ακόμα κι εγώ που δεν έχω κάνει ποτέ γερμανικά ξέρω να προφέρω μια γερμανική λέξη)

Link to comment
Share on other sites

Δεν το διάβασα το άρθρο, αλλά me loves german! Πραγματικά, βρίσκω πράγματα που μου λείπουν από την ελληνική, όπως: τα απαρέμφατα, οι μετοχές, οι σύνθετες λέξεις (που άμα λάχει τις φτιάχνεις και μόνος σου) και γενικά όλες αυτές οι πολυπλοκότητες που, βρε παιδιά, δεν είναι δύσκολες! Τέλος πάντων, εκτός της γραμματικής και του συντακτικού και ο ήχος της μου αρέσει, αν και μερικοί (οι μάλλον μερικές) τα προφέρουν τόσο "ελαφριά" που μου την δίνει: μ'αρέσει η "βαριά" προφορά (όσο και εάν αυτή απέχει κάπως από το 'original")

 

Αυτά...

Link to comment
Share on other sites

Δεν το διάβασα το άρθρο, αλλά me loves german! Πραγματικά, βρίσκω πράγματα που μου λείπουν από την ελληνική, όπως: τα απαρέμφατα, οι μετοχές, οι σύνθετες λέξεις (που άμα λάχει τις φτιάχνεις και μόνος σου) και γενικά όλες αυτές οι πολυπλοκότητες που, βρε παιδιά, δεν είναι δύσκολες! Τέλος πάντων, εκτός της γραμματικής και του συντακτικού και ο ήχος της μου αρέσει, αν και μερικοί (οι μάλλον μερικές) τα προφέρουν τόσο "ελαφριά" που μου την δίνει: μ'αρέσει η "βαριά" προφορά (όσο και εάν αυτή απέχει κάπως από το 'original")

 

Αυτά...

 

Κι εγώ λατρεύω τα γερμανικά (αλλά βέβαια δεν μπορώ να είμαι αντικειμενική πάνω στο θέμα :tease: ).

Πάντως όπως είπαν και παραπάνω, το συντακτικό και η γραμματική είναι πολύ καλά δομημένα, και πολλές λέξεις είναι σαν "παραμορφωμένα αγγλικά".

Όσον αφορά το γεγονός ότι η αισθητική ακουστική της δεν είναι τόσο ευχάριστη στο άκουσμα (σας πονάνε τα αυτάκια σας?), έγκειται στο γεγονός ότι υπάρχουν πολλές Mundarten όπως λέγονται, και η καλύτερη από αυτές είναι τα Hochdeutsch όπου πραγματικά αν μιλιούνται σωστά, τα γερμανικά ακούγονται πάρα πολύ ωραία.

 

Άποψή μου είναι ότι για να έχει κανείς πλήρη εικόνα της Γερμανικής Γλώσσας, (αν έχει αρνητική άποψη), να ακούσει και καμιά Γερμανική Όπερα (προς θεού, υπάρχει και ο Μότσαρτ αν δε σας αρέσει ο Βάγκνερ), και για όποιους γνωρίζουν, απλά να πώ ότι η full αξία της φαίνεται όταν διαβάσει κανείς Γερμανική Φιλοσοφία στα γερμανικά (είναι ανατριχιαστικός ο τρόπος έκφρασης) των διόλου ασήμαντων φιλοσόφων αυτής της σχολής (ίσως και της μόνης με αξία στην Ευρώπη τους τελευταίους αιώνες).

Link to comment
Share on other sites

Είναι έξυπνη γλώσσα. Ενδιαφέρουσα, με δικιά της αυθεντική λογική. Ούτε κι εγώ μπορώ να είμαι αντικειμενική, μου αρέσουν όλες οι γλώσσες - σχεδόν, ας βάλουμε κι ένα σχεδόν για παν ενδεχόμενον.

Παλαιότερα δεν μου άρεζε (:p) η προφορά, αλλά πάει αυτό, πέρασε με τη μουσική (σαφώς) και με τη βοήθεια κάποιων συγκεκριμένων ανθρώπων. Έχει ωραία φωνήεντα. Γκουχ.

Edited by Nienna
Link to comment
Share on other sites

"ΧοχΝτοιτσ". Urgh.

 

H όπερα (επειδήγ έχω ακούσει πολλές φορές Γερμανκή) είναι πολύ καλή αλλά είναι όπερα, και πολύ διαφορετική ακουστικά από τον ήχο της καθημερινή γλώσσα.

Link to comment
Share on other sites

Αχ Sab, αν έρθεις Αγγλία για να μείνεις πολύ καιρό θα δεις τι κάνουν και στα αγγλικά καθημερινά... Η προφορά είναι απαίσια, καμμία σχέση με αυτήν που μου (μας; ) αρέσει, τα σκοτώνουν. Γι αυτό σου λέω, κρίνω τις γλώσσες πια λαμβάνοντας υπ' όψην μόνον την "ιδανική" τους μορφή/'ηχο. Τα ιδανικά γερμανικά είναι όμορφα.

Link to comment
Share on other sites

Ιδανικό ή όχι, δεν μου αρέσει ο ήχος τους. Και στα Ιαπωνικά συμβαίνει αυτό (η λαϊκή προφορά είναι απαίσια), αλλά τουλάχιστον σε αυτές τις γλώσσες υπάρχει -κάποια- προφορά που μου αρέσει. Και πολλά είδη Αμερικανικής μου αρέσουν επίσης (συμπεριλαμβάνοντας κάπως "λαϊκές" δυτικές προφορές).

Link to comment
Share on other sites

Επί της γερμανικής, για να συνεχίσουμε τα γλωσσολογικά:

 

Προφορά γραμμάτων (κάποιες διαφορές προφέρονται με τα χείλη):

ί (ss): απαλό, κοινό σίγμα.

sch: παχύ σίγμα, σερραίικο.

s-(t/p): ομοίως

s: ζήτα

v: φι

w: βήτα

u: ου

e: έψιλον

i: (γ)ιώτα

j: γιωτ, προφέρεται όπως και η αντίστοιχη αξία στα λατινικά (γ[ι])

g: γκ

c: κάππα, όπως και το k.

z: τσ

ch: χι, όπως στη λέξη «τραχύς»

δ: αι με φθογγική αξία άλφα (για όσους το βλέπουν σαν δέλτα, είναι a με «διαλυτικά» [umlaut], αλλιώς γραμμένο και ως ae)

φ: βαρύ αι με φθογγική αξία πλησιέστερη στο όμικρον (για όσους το βλέπουν σαν φι, είναι o με «διαλυτικά» [umlaut], αλλιώς γραμμένο και ως oe)

ei: άι

eu, δu: όι (πάλι, εδώ έχουμε a με «διαλυτικά» [umlaut] και u)

th: ταυ (δεν υπάρχουν οι φθόγγοι θήτα και δέλτα)

g: αν βρίσκεται στην αρχή της λέξης, κάππα

d: αν βρίσκεται στην αρχή της λέξης, ταυ

 

Λέξεις που μπορεί να σας φανούν γνωστές στ' αγγλικά:

Reien - rain

verbotten - forbidden

Vater - father

Soldner - soldier

Schlachter (μάχη) - slaughter (μακελειό)

Schwert - sword

Apotheke - apothecary

Edited by RaspK FOG
Link to comment
Share on other sites

Rasp αν το συνεχισεις αυτο το στυλ απαντησης, εγω προσωπικα θα γινω fan σου.

Link to comment
Share on other sites

Danke schön, Herr Majere. ;)

 

Θα ψάξω και γι' άλλες αγγλικές λέξεις που προέρχονται από τα γερμανικά για να σας δείξω*, αλλά, προς το παρόν, διαβάστε αυτό:

 

Totenkopf (Θανατοκέφαλος [το λεπιδόπτερο από τη Σιωπή των Αμνών])

Schwertschnabel (Ξιφόραμφος [κολιμπρί με ράμφος μακρύ σαν ξίφος])

 

 

*Βρήκα τέτοιες λέξεις:

Schmuz - smudge

Schmied - smith(y).

Link to comment
Share on other sites

Λέξεις που μπορεί να σας φανούν γνωστές στ' αγγλικά:

Reien - rain

verbotten - forbidden

Vater - father

Soldner - soldier

Schlachter (μάχη) - slaughter (μακελειό)

Schwert - sword

Apotheke - apothecary

 

Sorry RaspK αλλά έχεις κάνει κάτι ψιλολαθάκια :tease:

 

Δεν υπάρχει λέξη reien, η βροχή ονομάζεται Regen

Soeldner (γιατί έχει umlaut) είναι ο μισθοφόρος και Soldat είναι ο στρατιώτης (εδώ πάει περισσότερο με τα γαλλικά)

Schlaechter σημαίνει σφαγέας Schlaechterfeld είναι το πεδίο μάχης

και το σπαθί είναι Schwerd και Apotheke είναι το φαρμακείο.

Και βέβαια Totenkopf ήταν και μια περίφημη SS Division.

Link to comment
Share on other sites

Ποιο το νόημα παράδωσης μαθημάτων στο φόρουμ; Δεν με πειράζει προσωπικά, απλά θα σταματήσω να παρακολουθώ το thread, αλλά αναρωτιέμαι.

Link to comment
Share on other sites

Sorry RaspK αλλά έχεις κάνει κάτι ψιλολαθάκια :tease:

 

Δεν υπάρχει λέξη reien, η βροχή ονομάζεται Regen

Soeldner (γιατί έχει umlaut) είναι ο μισθοφόρος και Soldat είναι ο στρατιώτης (εδώ πάει περισσότερο με τα γαλλικά)

Schlaechter σημαίνει σφαγέας Schlaechterfeld είναι το πεδίο μάχης

και το σπαθί είναι Schwerd και Apotheke είναι το φαρμακείο.

Και βέβαια Totenkopf ήταν και μια περίφημη SS Division.

Στο Regen όντως έκανα λάθος... Για τα Soeldner και Schlaechter απλά έκανα τυπογραφικό λάθος, αλλά να σου θυμίσω ότι η λέξη στρατιώτης στα λατινικά, όπως και ο μισθός, βγαίνουν από το αλάτι, αφού οι στρατιώτες κάποτε πληρώνονταν, οπότε ο Soeldner ήταν, κατά μία έννοια, ο στρατιώτης. Όσον αφορά τη «μάχη,» νόμιζα ότι έτσι γραφόταν... Τέλος πάντων.

 

Σημειωτέον: έχεις λάθος όσον αφορά το Schwert· τσέκαρέ το αν θέλεις. Και apothecary σημαίνει, επίσης, «φαρμακείο,» οπότε μη σκιάζεσαι! ;)

Edited by RaspK FOG
Link to comment
Share on other sites

Στο Regen όντως έκανα λάθος... Για τα Soeldner και Schlaechter απλά έκανα τυπογραφικό λάθος, αλλά να σου θυμίσω ότι η λέξη στρατιώτης στα λατινικά, όπως και ο μισθός, βγαίνουν από το αλάτι, αφού οι στρατιώτες κάποτε πληρώνονταν, οπότε ο Soeldner ήταν, κατά μία έννοια, ο στρατιώτης. Όσον αφορά τη «μάχη,» νόμιζα ότι έτσι γραφόταν... Τέλος πάντων.

 

Σημειωτέον: έχεις λάθος όσον αφορά το Schwert· τσέκαρέ το αν θέλεις. Και apothecary σημαίνει, επίσης, «φαρμακείο,» οπότε μη σκιάζεσαι! ;)

 

Yep my mistake, έχεις δίκιο για το σπαθί :mellow:

Αλλά μην ανησυχείς, έχει μπόλικες λέξεις που μοιάζουν με τα αγγλικά, αρκετές για να κάνουμε το Sabrathan να σκάσει! :icon_yea:

 

Και συνεχίζω με τα κλασσικά

Madchen= Maiden

Weib=Wife

Katze=Cat

Verloren=forlorn

vergessen=forgotten

weit=wide

gluck=luck, happiness

usw. usw. :tease:

Link to comment
Share on other sites

Ποιο το νόημα; Δεν είναι απλα λέξεις που μοιάζουν. Έχουν σίγουρα πάνω απο 10000 λέξεις τις ίδιες ρίζες στα Λατινικά. Το ίδιο και στα Γαλλικά, και στα Ιταλικά κ.ο.κ.

Edited by Sabrathan
Link to comment
Share on other sites

Sabrathan, να σου θυμίσω ότι οι Άγγλοι, όχι όμως και οι Κέλτες (Ιρλανδοί & Σκώτοι), που έχουν δικές τους γλώσσες, ανήκουν στο Αγγλοσαξωνικό φύλο... Με άλλα λόγια, είναι απόγονοι γερμανικών φύλων, και άρα οι ρίζες δεν είναι απλώς κοινές, αλλά άμεσες! ;)

Link to comment
Share on other sites

Εν μέρει δεκτό αλλά όχι συνολικά. Αν με τον όρο "Γερμανικά φύλα" έρχονται στο μυαλό σου η σημερινή Γερμανία και η γλώσσα της όπως υπάρχει σήμερα, κάνεις λάθος. Σε αυτά τα φύλα περλιμαμβάνονται ακόμα και οι Δανοί (των οποίων η σημερινή γλώσσα όχι μόνο δεν μοιάζει, αλλά διαφέρει πάρα μα πάρα πολύ από της σημερινής Γερμανικής). Η Γερμανία μάλλον δέχτηκε πολύ περισσότερο την επιρροή της Λατινική γλώσσας απ'ότι η Αγγλική με τις πολλαπλές επιρροές της (Κέλτες, Βρετανο-Ρωμαίοι, Ολλανδοί, Νορμανδοί κ.ο.κ.) από τα Γερμανικά φύλα. Αν θες να το υπεραπλουστεύσουμε οι σημερινοί Άγγλοι είναι εξίσου Βρετανο-Ρωμαίοι και Νορμανδοί, όσο Γερμανοί.

 

Η Ανγκλο-Σαξονική ήταν μόνο μία από τις πολλές επιρροές ή μόνο ένα μερός από το οποίο προέρχονται οι ρίζες, αν προτιμάς, της Αγγλικής γλώσσας του σήμερα. Επιμένω λοιπόν πως ο χαρακτηρισμός "Μοιράζονται κάποιες κοινές ρίζες και επιρροές" ισχύει κατά πολύ περισσότερο από την αμεσότητα που ανέφερες.

 

"Anglo-Saxon is far closer to early Germanic than Middle English, i.e., it is less latinized, and retains many morphological features (nominal and verbal inflection) that [ι]were lost during the 12th to 14th centuries[/ι]. The languge today which is closest to Old English is Frisian, which is spoken by a few hundred thousand people in the northern part of the Netherlands and Germany."

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Saxons

http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English

 

Ένα παράδειγμα πρακτικής εμφάνισης των επιρροών: "This period of trilingual activity developed much of the flexible triplicate synonymity of modern English. For instance, English has three words meaning roughly "of or relating to a king": kingly from Old English, royal from French and regal from Latin."

Edited by Sabrathan
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..