Nihilio Posted February 5, 2008 Share Posted February 5, 2008 Εγώ, σε καθαρά fantasy δημιούργημα, θα το είχα βάλει σε κάτι αντίστοιχο του κόπανος. Ή θα το έκανα μαστίγιο με πολλές ουρές και κοφτερές λάμες/γάτζους και θα το έλεγα "γδάρτη". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted February 5, 2008 Share Posted February 5, 2008 Εξαρτάται τι εννοείς flail - παραδοσιακά, κι αν αυτό λες, το λέμε «κεφαλοθραύστη,» ανάμεσα στ' άλλα, ή «αλυσίδα με μπάλα/σφαίρα,» και το έχω ακούσει ακόμα και «μπάλα με καρφιά,» αφού δε χαίρει κάποιου ιδιαίτερου ρόλου στον ελλαδικό ρόλο (όπως ο κεφαλοθραύστης, το σκήπτρο, το απελατίκι, και άλλα). Ανήκει, δηλαδή, στα πράγματα που δεν έχει δικό του ακριβή όρο, δυστυχώς. Σκέπτομαι να πάω από το πολεμικό μουσείο για καμιά συνέντευξη, πάντως. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arachnida Posted February 5, 2008 Share Posted February 5, 2008 (edited) Και ο κεφαλοθράυστης είναι καλή λέξη, αλλά θα την χρησιμοποιούσα περισσότερο για μετάφραση του mace. Κι εγώ ως flail έχω στο μυαλό μου τη φάση με την αλυσίδα που καταλήγει σε μία μπάλα με καρφιά. Γι' αυτό και σφύρα. Το "γδάρτης" ακούγεται όμορφο, αλλά νομίζω χρειάζεται κι επεξήγηση στο κείμενο. Edited February 5, 2008 by Arachnida Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted December 25, 2011 Share Posted December 25, 2011 Ερώτηση η οποία είναι πολύ hot αυτή τη στιγμή στο chat (και όχι εδώ). Εσείς πώς θα μεταφράζατε το crossbow. Βαλλίστρα; Βαλλιστρίδα; Τζάγρα; Αρβαλλέστρα; Κάτι άλλο; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest old#2065 Posted December 25, 2011 Share Posted December 25, 2011 Ερώτηση η οποία είναι πολύ hot αυτή τη στιγμή στο chat (και όχι εδώ). Εσείς πώς θα μεταφράζατε το crossbow. Βαλλίστρα; Βαλλιστρίδα; Τζάγρα; Αρβαλλέστρα; Κάτι άλλο; Η καλύτερη απόδωση είναι βαλλίστρα. Το όπλο που χρησιμοποίησε ο Γουλιέλμος Τέλλος. Ίσως πιό κουλτουριάρικη εκδοχή να είναι και το γαστραφέτης. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Βαλλίστρα 100%. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wordsmith Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Άρα η λέξη ballista σημαίνει κάτι διαφορετικό από το crossbow, να υποθέσω; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Άρα η λέξη ballista σημαίνει κάτι διαφορετικό από το crossbow, να υποθέσω; Όχι. Βαλλίστ(ρ)α λέγεται και το φορητό όπλο και η αντίστοιχης κατασκευής πολιορκητική μηχανή. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Νόμιζα ότι ο γαστραφέτης είναι το μεγάλο, το "δαπέδου", κι έχει και μια κάποια διαφορά στο μηχανισμό της σκανδάλης. Μου δάνεισαν κάποια στιγμή ένα ελληνικό βιβλίο σχετικά με τα είδη των καταπελτών, θα το κοιτάξω και θα σας πω περισσότερα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arachnida Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Βαλλίστρα κι εγώ, 100 %. A crossbow is a weapon consisting of a bow mounted on a stock that shoots projectiles, often called bolts or quarrels. The medieval crossbow was called by many names, most of which derived from the word ballista, a torsion engine resembling a crossbow in appearance.[1] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest old#2065 Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Νόμιζα ότι ο γαστραφέτης είναι το μεγάλο, το "δαπέδου", κι έχει και μια κάποια διαφορά στο μηχανισμό της σκανδάλης. Μου δάνεισαν κάποια στιγμή ένα ελληνικό βιβλίο σχετικά με τα είδη των καταπελτών, θα το κοιτάξω και θα σας πω περισσότερα. Είναι μεν μεγαλύτερο, όχι όμως δαπέδου. Στηριζόταν στην κοιλιά, εξ'ου και το όνομα. The gastraphetes (Ancient Greek γαστραφέτης, lit. 'belly-bow') was a handheld crossbow, used by ancient Greeks. It was described in the first century AD by the Greek author Heron of Alexandria in his work Belopoeica (Ancient Greek Βελοποιικά, 'on catapult-making'). It is believed to have been invented around 400 BC.(Landels, 1978, p. 99-100) The weapon was powered by a composite bow. It was cocked by resting the stomach in a concavity at the rear of the stock and pressing down with all strength. In this way considerably more energy can be summoned up than by using only one arm of the archer as in the hand-bow. There are no attestations through pictures or archaeological finds, but the description by Heron is detailed enough to have allowed modern reconstructions to be made. A larger version of the gastraphetes were the oxybeles, which were used in siege warfare. These were later supplanted by the early ballistae that later also developed into smaller versions supplanting also the gastraphetes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Άρα η λέξη ballista σημαίνει κάτι διαφορετικό από το crossbow, να υποθέσω; Όχι. Βαλλίστ(ρ)α λέγεται και το φορητό όπλο και η αντίστοιχης κατασκευής πολιορκητική μηχανή. Οντως,βαλλιστρα ειναι ενας γενικοτερος ορος.Οποτε μπορει να χρησιμοποιηθει αλλα δεν ειναι ιδιαιτερα ακριβης. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aScannerDarkly Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Τοξοβαλλίστρα τότε, για να μη συγχέεται με την πολιορκητική μηχανή. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Τοξοβαλλίστρα τότε, για να μη συγχέεται με την πολιορκητική μηχανή. Δυστυχώς ο νεολογισμός δεν λύνει το πρόβλημα, scanner. Έτσι κι αλλιώς ορισμένες παραλλαγές της πολιορκητικής βαλλίστρας μοιάζουν πολύ με τόξα. Για μένα, τα συμφραζόμενα αποτελούν τον ασφαλέστερο τρόπο για τη διάκριση μεταξύ των δύο αντικειμένων. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aScannerDarkly Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 Δεν είναι νεολογισμός. Εγώ, πρώτη φορά που άκουσα για το συγκεκριμένο όπλο, με αυτό το όνομα το άκουσα. Εκτός κι αν ήταν κάποια μετάφραση, δε θυμάμαι. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 (edited) Απο "τοξοβαλλιστρα" σαφως προτιμοτερος ειναι ο ορος βαλλιστρις(βαλλιστριδα εστω) που σημαινει ακριβως τη μικρη ατομικη φορητη βαλλιστρα σε αντιδιαστολη με την πολιορκητικη μηχανη.Ο ορος χρησιμοποιουνταν στο μεσαιωνα αρα δεν ειναι νεολογισμος.Εναλλακτικα "χειροβαλιστρα" η και τζαγκρα αν μιλαμε για Βυζαντιο. Edited December 26, 2011 by heiron Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 βαλίστρα, τοξοβαλίστρα, χειροβαλίστρα είναι οι λέξεις που καταλαβαίνω (τώρα τι καταλαβαίνω..., μουαχαχαχαχα). βάλτε όσα λ θέλετε. και από το γαστραφέτης κάτι καταλαβαίνω, αλλά μου ήρθε να βάλω τα γέλια με το κατευθείαν: ήταν ολοφάνερα κι ολότελα άσχετο. τα υπόλοιπα πρώτη φορά τα βλέπω (τρελή ασχετοσύνη, μιλάμε). μεγάλη σημασία έχουν τα συμφραζόμενα, το αν θέλει κανείς να βάλει επεξηγηματικά σημεία στο κείμενο, πώς και πόσο εκτενή, εφόσον μιλούμε για κείμενα που δεν συνοδεύονται από εικόνες (ή από εικόνα μιας βαλίστρας ή ό,τι). επίσης υπάρχουν και οι υποσημειώσεις (δεύτερο μουαχαχαχα, εδώ). μεγάλη σημασία έχει με πόση αμεσότητα ενδιαφέρεται(υποθέτει) κανείς να(ότι) τον καταλαβαίνουν οι αναγνώστες. δεν καταλαβαίνω γιατί έχει σημασία αν μια λέξη είναι νεολογισμός ή όχι, αν «πρωτοαπαντήθηκε» σε μετάφραση ή όχι. νεολογισμός δεν είναι πάντα αυτό που συναντάω για πρώτη φορά; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted December 26, 2011 Share Posted December 26, 2011 δεν καταλαβαίνω γιατί έχει σημασία αν μια λέξη είναι νεολογισμός ή όχι, αν «πρωτοαπαντήθηκε» σε μετάφραση ή όχι. νεολογισμός δεν είναι πάντα αυτό που συναντάω για πρώτη φορά; Έχεις δίκιο, Μάρβιν, χάρη στους νεολογισμούς έχουμε γλώσσα και δεν περιορίζουμε την επικοινωνία μας στα αγκ και ουγκ (τώρα πόσο καταφέρνουμε να επικοινωνήσουμε με επιτυχία, είναι άλλο θέμα). Ωστόσο δεν είναι όλοι οι νεολογισμοί ίσης αξίας. Έτσι π.χ. ο όρος τοξοβαλλίστρα και ο όρος χειροβαλλίστρα είναι νεολογισμοί (κατά το σκεπτικό σου, το οποίο συμμερίζομαι), αλλά ο μεν πρώτος μιλά για έναν τύπο βαλλίστρας η οποία ούτως ή άλλως μοιάζει με τόξο, χωρίς να λέει τίποτε για τη χρήση του, ενώ ο δεύτερος μιλά για έναν φορητό τύπο βαλλίστρας. Ύστερα από ψάξιμο, βρήκα τον σκορπιό, μια παραλλαγή ανάμεσα στη φορητή βαλλίστρα και στην πολιορκητική βαλλίστρα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest old#2065 Posted December 27, 2011 Share Posted December 27, 2011 (edited) Νόμιζα ότι ο γαστραφέτης είναι το μεγάλο, το "δαπέδου", κι έχει και μια κάποια διαφορά στο μηχανισμό της σκανδάλης. Μου δάνεισαν κάποια στιγμή ένα ελληνικό βιβλίο σχετικά με τα είδη των καταπελτών, θα το κοιτάξω και θα σας πω περισσότερα. Είναι μεν μεγαλύτερο, όχι όμως δαπέδου. Στηριζόταν στην κοιλιά, εξ'ου και το όνομα. The gastraphetes (Ancient Greek γαστραφέτης, lit. 'belly-bow') was a handheld crossbow, used by ancient Greeks. It was described in the first century AD by the Greek author Heron of Alexandria in his work Belopoeica (Ancient Greek Βελοποιικά, 'on catapult-making'). It is believed to have been invented around 400 BC.(Landels, 1978, p. 99-100) The weapon was powered by a composite bow. It was cocked by resting the stomach in a concavity at the rear of the stock and pressing down with all strength. In this way considerably more energy can be summoned up than by using only one arm of the archer as in the hand-bow. There are no attestations through pictures or archaeological finds, but the description by Heron is detailed enough to have allowed modern reconstructions to be made. A larger version of the gastraphetes were the oxybeles, which were used in siege warfare. These were later supplanted by the early ballistae that later also developed into smaller versions supplanting also the gastraphetes. The Greek gastraphetes Edited December 27, 2011 by npaps Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laas7 Posted December 27, 2011 Share Posted December 27, 2011 (edited) H ερωτηση ηταν δικη μου γιατι γραφω ενα μεσαιωνικο παραμυθι και ηθελα να προσδιορισω το μεσαιωνικο τοξο με μια λεξη-το οριζοντιο με τον μηχανισμο-ετσι το περιεγραψα για να καταλαβουν ποιο οπλο εννοω. Και εμενα λογικα το τοξοβαλιστρα θα μου αρεσε και θα το εβρισκα πιο λογικο για να καταλαβει καποιος (ειδικα αν δεν ηξερε πολλα απο οπλα), αλλα απο οτι βλεπω το βαλλιστρα ειναι σωστοτερος ορος... Edited December 27, 2011 by laas7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.