heiron Posted June 21, 2006 Share Posted June 21, 2006 Οκ,πολλοι έχουν διαβασει τη διασημη σειρα ΕΦ του Ασιμοφ απο την ελληνική έκδοση του Κάκτου. Η επίμαχη λέξη αρχικα αποδίδεται ως "Θεμέλιο" εφοσον πάνω σε αυτό θα ξαναζτιστεί ο νέος ανθρωπινος πολιτισμός. Μετά αποδίδεται ως "Ίδρυμα" που ειναι πιο συμβατο και με τη φράση "Δεύτερο Ίδρυμα" για την κρυφή δεύτερη οργάνωση. Προσωπικά πιστεύω οτι ο Ασίμοφ εσκεμμένα χρησιμοποίησε αυτη τη λέξη ως λογοπαίγνιο λόγω της διπλής σημασίας της.Το μόνο προβλημα ειναι πως στον Κάκτο δεν μπορούσαν να αποφασίσουν σε μία λεξη... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
outis Posted June 21, 2006 Share Posted June 21, 2006 Οκ,πολλοι έχουν διαβασει τη διασημη σειρα ΕΦ του Ασιμοφ απο την ελληνική έκδοση του Κάκτου. Η επίμαχη λέξη αρχικα αποδίδεται ως "Θεμέλιο" εφοσον πάνω σε αυτό θα ξαναζτιστεί ο νέος ανθρωπινος πολιτισμός. Μετά αποδίδεται ως "Ίδρυμα" που ειναι πιο συμβατο και με τη φράση "Δεύτερο Ίδρυμα" για την κρυφή δεύτερη οργάνωση. Προσωπικά πιστεύω οτι ο Ασίμοφ εσκεμμένα χρησιμοποίησε αυτη τη λέξη ως λογοπαίγνιο λόγω της διπλής σημασίας της.Το μόνο προβλημα ειναι πως στον Κάκτο δεν μπορούσαν να αποφασίσουν σε μία λεξη... Νομίζω πως το "Θεμέλιο" ταιριάζει καλύτερα, γιατί η λέξη "Ίδρυμα" φέρνει στο νου, στα Ελληνικά, άλλα πράγματα. Ο επόμενος μεταφραστής μάλλον χρησιμοποίησε την τρέχουσα έννοια "Ίδρυμα" χωρίς να δώσει πολύ σημασία (και δεν είναι η πρώτη ή η τελευταία φορά, βλέπω κάτι "μαργαριτάρια" κάθε βράδυ στην TV στους υπότιτλους... ειδικά στα Ε.Φ. έργα, δε θυμάμαι κανένα τώρα...). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celestial Posted June 21, 2006 Share Posted June 21, 2006 ισως διαλεγα το ορο "εγκατασταση" μιας και ενοιολογικα κολαει και στα 2 αλλα η αληθεια ειναι οτι θυμιζει σοφτγουερ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oberon Posted June 21, 2006 Share Posted June 21, 2006 H λέξη Foundation σημαίνει Θεμέλιο ούτως ή άλλως. Στα Αγγλικά εμπερίεχει και την έννοια 'Ιδρυμα". Η λέξη είναι κάπως παλαιότερη και αναφέρεται μάλλον σε πολιτιστικού τύπου ιδρύματα έχοντας επίσης "classical connotations". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pargyrak Posted June 21, 2006 Share Posted June 21, 2006 Θεμέλιο Διαβάζω Ίδρυμα και μου σηκώνεται η τρίχα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted June 21, 2006 Share Posted June 21, 2006 Με χίλια συμφωνώ με τον Dain. Δεν είναι τυχαίο ότι η κανονική λέξη για το ίδρυμα (με τη συνολική σημασία της λέξης) είναι institute, όχι foundation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted October 6, 2008 Author Share Posted October 6, 2008 Μετά από ώριμη σκέψη 2 χρόνων απάντησα κι εγώ στην ερώτησή μου. Θεμέλιο,για τους λόγους που ανέφεραν τα παιδιά.Εξάλλου το να αποκαλείς μια πολιτεία Ίδρυμα...δεν ακούγεται καλά! Θα μπορούσαν να βρούνε μια άλλη λύση αλλά όσες σκέφτηκα δεν ήταν καλές.Πχ θα μπορούσαν να το πουν "Φαουντέ(η?)σιον"(με κλασική..."οξφορδιανή" προφορά)και να βάζανε μια υποσημείωση για το λογοπαίγνιο του "foundation=θεμέλιο αλλά και ίδρυμα".Μπορεί να μην είναι εύηχο αλλά είναι μια λύσις.Βέβαια το δεύτερο ακούγεται γελοίο και σαν "Δεύτερο Φαουντέσιον" και-πόσο μάλλον-σαν "Σέκοντ Φαουντέησιον".LOL Οπότε οκ,"Θεμέλιο".Αλλά το σφάλμα ήταν η αλλαγή του ονόμτος από του μεταφραστές στα επόμενα βιβλία χωρίς μια εξήγηση είτε σε κάποιον πρόλογο είτε σε μια υποσημείωση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted October 7, 2008 Share Posted October 7, 2008 Θεμέλιο, Θεμέλιο και Θεμέλιο. Όταν έφτασα στην Γαλαξιακή 4 στα Ελληνικά και διάβασα Ίδρυμα, μου 'πεσε το βιβλίο απ' τα χέρια. Μετά από ώριμη σκέψη 2 χρόνων απάντησα κι εγώ στην ερώτησή μου. Μπράβο, heiron. Το σημαντικό είναι να μην παίρνει κανείς βιαστικές αποφάσεις. (Όπως ο μεταφραστής του Foundation π.χ....) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tetartos Posted October 7, 2008 Share Posted October 7, 2008 Θα μπορούσε άραγε να προταθεί μια τρίτη λέξη; π.χ. βάση, στήριγμα, οργάνωση-οργανισμός, αρχή, περισσότερο στο πνεύμα παρά στο γράμμα της μετάφρασης; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maxus Posted September 21, 2011 Share Posted September 21, 2011 Πιο σωστο ειναι το θεμελιο/θεμελια αλλα εγω θα προτεινα μια πιο ελευθερη μεταφραση ισως,δεν ξερω πιο κοντα στο νοημα οπως Κληροδοτημα / Κληρονομια. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.