Maxus Posted September 28, 2011 Share Posted September 28, 2011 (edited) Χαχαχα γελασα με πολλα παραδειγματα και σχολια εδω μεσα(ειδικα με τον Ποε..!!)! Μετα απο προτροπη του aScannerDarkly θα γραψω ή μαλλον ειναι πιο ευκολο να δειξω και εγω κατι που συνάντησα αλλα δεν γελασα να πω την αληθεια..Διαβαζα λοιπον το Ο Θαυμαστος Καινουριος Κοσμος του Aldous Huxley και ειδα οτι ο μεταφραστης εχει αλλαξει μια ολοκληρη σελιδα...και κατι ψιλα. Λοιπον σελ 71 του βιβλιου/εκδοσεις Παπυρος. Το γιατι το λεει τερμα κατω στη σελιδα...το τι λεει το πρωτοτυπο μαλλον δεν θα το μαθω ποτε. Edited September 28, 2011 by Maxus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oberon Posted September 28, 2011 Share Posted September 28, 2011 Χαχαχα γελασα με πολλα παραδειγματα και σχολια εδω μεσα(ειδικα με τον Ποε..!!)! Μετα απο προτροπη του aScannerDarkly θα γραψω ή μαλλον ειναι πιο ευκολο να δειξω και εγω κατι που συνάντησα αλλα δεν γελασα να πω την αληθεια..Διαβαζα λοιπον το Ο Θαυμαστος Καινουριος Κοσμος του Aldous Huxley και ειδα οτι ο μεταφραστης εχει αλλαξει μια ολοκληρη σελιδα...και κατι ψιλα. Λοιπον σελ 71 του βιβλιου/εκδοσεις Παπυρος. Το γιατι το λεει τερμα κατω στη σελιδα...το τι λεει το πρωτοτυπο μαλλον δεν θα το μαθω ποτε. A-ΠΙ-ΣΤΕΥ-ΤΟ! Kαλά, έχουμε αρχίσει να λαλάμε κανονικά ή έχουμε γυρίσει σε εποχές που καλύτερα να μην θυμόμαστε; Moυ φαίνεται πως η λέξη "ευπρέπεια" έχει γίνει πολύ τσίχλα τελευταία, όπως έχει γίνει και η ... "ελευθερία έκφρασης". Κήνσορες και προτέκτορες της... "ευπρέπειας" και άλλων τινών και οι μεταφραστές τώρα και, φαντάζομαι, με τη συμφωνία των εκδοτών. Αιτία μποϋκοτάζ αυτές οι καταστάσεις για μένα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maxus Posted September 28, 2011 Share Posted September 28, 2011 Οberon η εκδοση που διαβασα ειναι του 1997(Μεταφραση Βασ Λ.Καζαντζη/ Μανωλη Κορνηλιου) αλλα αφου το εψαξα λιγο μαλλον η μεταφραση ειναι του 1971.Δες εδω.τις εκδοσεις. Και παλι ομως επρεπε να το διαβασουν μια φορα πριν το ξανατυπωσουν.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oberon Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Οberon η εκδοση που διαβασα ειναι του 1997(Μεταφραση Βασ Λ.Καζαντζη/ Μανωλη Κορνηλιου) αλλα αφου το εψαξα λιγο μαλλον η μεταφραση ειναι του 1971.Δες εδω.τις εκδοσεις. Και παλι ομως επρεπε να το διαβασουν μια φορα πριν το ξανατυπωσουν.. OK, αισθάνομαι κάπως καλύτερα τώρα. 1971 ήταν αυτό, εξ άλλου. Αλλά έχεις δίκιο φυσικά πως έπρεπε να το διαβάσουν πάλι πριν την επανατύπωση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 (edited) Αδιανόητο! Απαράδεκτο! Το ότι η μετάφραση είναι του 1971 δεν αποτελεί ούτε κατά διάνοια δικαιολογία για την έκδοση του 1997. Το 1971 (υποτίθεται ότι) είναι πιο κοντά στο σήμερα απ' ό,τι στο Μεσαίωνα. Δεν πειράζει να είσαι τσιγκούνης και να μην ξαναπληρώνεις μεταφραστή. Δεν πειράζει να ο μεταφραστής να γίνεται λογοκριτής και να παριστάνει τον συγγραφέα. Δεν πειράζει να έχει το θράσος (προφανώς λόγω "επαγγελματικής δεοντολογίας") να μας εξηγεί κι από πάνω ότι το έκανε για να μας προστατέψει. Δεν πειράζει να επανεκδίδεις χωρίς να ξαναδιαβάσεις μετά από 26 χρόνια. Πειράζει όμως να τα κάνεις όλα αυτά μαζί! "Έπος "πολιτισμού". Edit: A. Και ήθελα να αφιερώσω το 2000ο μου ποστ σε κάτι ευχάριστο... Edited September 29, 2011 by mman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Συγκλονιστικό το ανωτέρω παράδειγμα. Το δικό μου είναι συγκριτικά τίποτα, αν και έχω την απορία, "καλύτερα δεν γινόταν"; Αυτός εδώ είναι ο Cookie-Monster: Χαρακτήρας της Sesamy Street νομίζω, έχει το όνομα γιατί του αρέσει να τρώει μπισκότα. Στο "Ο Άρχοντας του Ψεύδους" του Μάστερτον, εκδόσεις Οξύ, ο γιος του αστυνομικού έχει έναν "Μπισκότο-Τέρας". "Ο Μπισκότος-Τέρας ήταν γυμνός, αν βέβαια η μπλε γούνα θεωρείται γύμνια." Μέχρι αυτή την πρόταση νόμιζα ότι αναφέρονταν σε ένα τεράστιο μπισκότο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tetartos Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Το γιατι το λεει τερμα κατω στη σελιδα...το τι λεει το πρωτοτυπο μαλλον δεν θα το μαθω ποτε. Εκεί γύρω στη σελίδα 54 θα βρεις τις απαντήσεις σου. Επίσης, έχει ενδιαφέρον η χρήση της λέξης "εθισμένο". Σαν ο Μεταφραστής να ακυρώνει την τροποποίηση (που ίσως του επιβλήθηκε; ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Count Baltar Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Το γιατι το λεει τερμα κατω στη σελιδα...το τι λεει το πρωτοτυπο μαλλον δεν θα το μαθω ποτε. Εκεί γύρω στη σελίδα 54 θα βρεις τις απαντήσεις σου. Επίσης, έχει ενδιαφέρον η χρήση της λέξης "εθισμένο". Σαν ο Μεταφραστής να ακυρώνει την τροποποίηση (που ίσως του επιβλήθηκε; ) Το τι πραγματικά είναι επονείδιστο σε αυτή την περίπτωση, το λέει ο ΜΜαν. Ωστόσο, όταν κρίνουμε κάτι που εκδόθηκε επί δικτατορίας πρέπει να σκεφτούμε: η έκδοση ενός τέτοιου βιβλίου είναι σχεδόν αντιστασιακή πράξη. Θέλει μεγάλα κοκόβια για να βγάλεις τέτοιο πράμα το 1971. Δεν μιλάμε απλώς για άλλα ήθη, αλλά για αστυνομικό έλεγχο κάθε δημοσιεύματος. Δεν αποκλείεται, λοιπόν, να πρόκειται για πραγματικούς μερακλήδες που υποχρεώθηκαν να προβούν σε τέτοιες (γιατί όχι;) λύσεις. Δεν μπορώ να φανταστώ ότι εκείνη την εποχή, και υπό εκείνες τις συνθήκες, κάποια συντηρητικά άτομα αποφάσισαν να εκδόσουν αυτό το βιβλίο, πετσοκόβοντάς το ώστε να ταιριάζει στα δικά τους πιστεύω. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Σωστή επισήμανση, Τέταρτε. Όλα αυτά συμβαίνουν σε μια εποχή που η τέχνη του "με την κατάλληλλη διατύπωση μπορώ να λέω ό,τι θέλω μπροστά στη μούρη της λογοκρισίας" ήταν αρκετά ανεπτυγμένη. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Ωστόσο, όταν κρίνουμε κάτι που εκδόθηκε επί δικτατορίας πρέπει να σκεφτούμε: η έκδοση ενός τέτοιου βιβλίου είναι σχεδόν αντιστασιακή πράξη. Θέλει μεγάλα κοκόβια για να βγάλεις τέτοιο πράμα το 1971. Δεν μιλάμε απλώς για άλλα ήθη, αλλά για αστυνομικό έλεγχο κάθε δημοσιεύματος. Δεν αποκλείεται, λοιπόν, να πρόκειται για πραγματικούς μερακλήδες που υποχρεώθηκαν να προβούν σε τέτοιες (γιατί όχι;) λύσεις. Δεν μπορώ να φανταστώ ότι εκείνη την εποχή, και υπό εκείνες τις συνθήκες, κάποια συντηρητικά άτομα αποφάσισαν να εκδόσουν αυτό το βιβλίο, πετσοκόβοντάς το ώστε να ταιριάζει στα δικά τους πιστεύω. Πολύ σωστά. Τότε όμως, έχεις δύο λύσεις: 1) Δεν το εκδίδεις καθόλου. Είναι δικτατορία, γαμώτο. Τόσοι και τόσοι άνθρωποι των γραμμάτων σιώπησαν σε ένδειξη διαμαρτυρίας και εφόσον δεν μπορούσαν να εκφραστούν ελεύθερα. 2) Είστε μερακλήδες και θέλετε να κάνετε την επαναστατική σας κίνηση; Σφάξτε / λογοκρίνετε και βγάλτε το βιβλίο, αλλά μην το υπογράψετε, κύριοι μεταφραστές. Πρόσεξα κι εγώ το "εθισμένο ελληνικό κοινό" και ίσως να είναι η απελπισμένη κραυγή των μεταφραστών ότι "μας υποχρέωσαν να το κάνουμε", αλλά και πάλι θα ντρεπόμουν να υπογράψω τέτοια λογοκρισία. Κι αν όλ' αυτά ισχύουν για τους μεταφραστές, πείτε μου τι δικαιολογία υπάρχει για τον εκδότη του 1997... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Count Baltar Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Πολύ σωστά. Τότε όμως, έχεις δύο λύσεις: 1) Δεν το εκδίδεις καθόλου. Είναι δικτατορία, γαμώτο. Τόσοι και τόσοι άνθρωποι των γραμμάτων σιώπησαν σε ένδειξη διαμαρτυρίας και εφόσον δεν μπορούσαν να εκφραστούν ελεύθερα. Διαφωνώ. Δεν μπορούμε, φυσικά, να μπούμε στην ψυχοσύνθεση του τότε ανθρώπου, αλλά δεν σιώπησαν όλοι. Κάποιοι προτίμησαν να χτυπήσουν το σύστημα από μέσα. Θεώρησαν δλδ ότι τα μηνύματα ενός τέτοιου βιβλίου ήταν σημαντικότερα. Εξάλλου, ποιος μας λέει ότι οι αναγνώστες του βιβλίου, ακριβώς χάρη σε αυτή την υποσημείωση, όχι μόνο κατάλαβαν τι μπορεί να έλεγε το πρωτότυπο, αλλά κούνησαν κιόλας το κεφάλι όλο νόημα; Κι αν όλ' αυτά ισχύουν για τους μεταφραστές, πείτε μου τι δικαιολογία υπάρχει για τον εκδότη του 1997... Καμία μα καμία απολύτως. Μα καμία, λέμε. Δεν το κατέστησα σαφές πιο πάνω; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maxus Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Κάποιοι προτίμησαν να χτυπήσουν το σύστημα από μέσα. Θεώρησαν δλδ ότι τα μηνύματα ενός τέτοιου βιβλίου ήταν σημαντικότερα. Συμφωνω με οσα γραψατε και προτιμω τα λεγομενα του C.Baltar παραπανω απτο να μην εκδοθει καθολου.Αλλα φυσικα κατι τετοιο το διορθωνεις απτο 1974 και μετα.Εστω στην εκδοση του 1997. Επισης αν καποιος εχει το βιβλιο απτις εκδοσεις Γρηγόρης (Ο Γενναίος Νέος Κόσμος, Εκδόσεις: Γρηγόρης, Μετάφραση: Μανώλης Χαιρετάμης, 1971) θα μπορουσε να κοιταξει λιγο την επιμαχη σελ. Προσωπικα το βρισκω πολυ ενδιαφερον να δω πως λειτουργησε ενας αλλος εκδοτικος οικος την ιδια εποχη και αν και αυτος με τη σειρα του εκανε αντιστοιχες τροποποιησεις. Το ενδιαφερον μου ειναι καθαρα απο περιεργεια και οχι για να κραξω ή να σταυρωσω καποιον. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oberon Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Ξέρετε τι θα προτιμούσα εγώ, αφού πρόκειται για την ίδια μετάφραση; Επειδή είτε μας αρέσει είτε όχι, έχει κάποια ιστορική (μικρή έστω) σημασία η συγκεκριμένη μετάφραση γιατί δείχνει τη νοοτροπία της εποχής, τη λογοκρισία της εποχής δηλαδή, αυτό που θα ήθελα θα ήταν να είχε βγει *ακριβώς* αυτή η μετάφραση ξανά το '97, με ένα επιπρόσθετο σημείωμα του εκδότη, στο οποίο θα έδινε ΚΑΙ το αρχικό κείμενο μεταφρασμένο τώρα, όπως θα έπρεπε δηλαδή να ήταν. Ίσως ακούγεται χαζό ή άχρηστο αλλά θα έδινε, κατ'εμέ ένα σημαντικό μήνυμα. Δεν είμαι βέβαιος ποιο είναι το μήνυμα σήμερα (έστω του '97) με τη μετάφραση εκείνη αυτούσια. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aScannerDarkly Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Σήμερα είναι μόνο αδιαφορία να φτιάξουμε μια νέα έκδοση. Αν όντως η μετάφραση οφείλεται στα όσα ειπώθηκαν παραπάνω και ήθελε ο εκδότης να το κρατήσει ως ενός είδους μνημείο τότε, ναι, ας έκανε κάτι ανάλογο με όσα λέει ο Oberon. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Θα μπορουσατε να πειτε σε ποιο κεφαλαιο ειναι το επιμαχο σημειο να ανατρεξουμε να δουμε και οι υπολοιποι;Εγω εχω την εκδοση της Μεδουσας κι ενα προχειρο ξεφυλλισμα δεν μου εδειξε τα στιχακια της σελιδας 71. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Count Baltar Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 (edited) Ξέρετε τι θα προτιμούσα εγώ, αφού πρόκειται για την ίδια μετάφραση; Επειδή είτε μας αρέσει είτε όχι, έχει κάποια ιστορική (μικρή έστω) σημασία η συγκεκριμένη μετάφραση γιατί δείχνει τη νοοτροπία της εποχής, τη λογοκρισία της εποχής δηλαδή, αυτό που θα ήθελα θα ήταν να είχε βγει *ακριβώς* αυτή η μετάφραση ξανά το '97, με ένα επιπρόσθετο σημείωμα του εκδότη, στο οποίο θα έδινε ΚΑΙ το αρχικό κείμενο μεταφρασμένο τώρα, όπως θα έπρεπε δηλαδή να ήταν. Ίσως ακούγεται χαζό ή άχρηστο αλλά θα έδινε, κατ'εμέ ένα σημαντικό μήνυμα. Δεν είμαι βέβαιος ποιο είναι το μήνυμα σήμερα (έστω του '97) με τη μετάφραση εκείνη αυτούσια. Συμφωνώ ΑΠΟΛΥΤΩΣ. Πιστεύω ότι αν θέλουμε να είμαστε δίκαιοι όλα τα φάουλ πρέπει να καταλογιστούν στους υπεύθυνους της πρόσφατης έκδοσης. Edited September 29, 2011 by Count Baltar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asgaroth Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Η χρήση της λέξης εθισμός στη χουντική διάλεκτο, πρέπει να συνδεθεί με τη χρήση της στον Ελληνικό Στρατό γενικότερα. Παράδειγμα. " Ναυμάχεια 2025: Σκοπός η εκπαίδευση του προσωπικού και ο εθισμός του με το θαλάσσιο στοιχείο." Η χρήση της λέξης εννοεί το "ψήσιμο", τον εναρμονισμό. Έχοντας αυτά υπόψιν, το όλο κείμενο δίνει την αίσθηση της εκ των άνωθεν επιβολής. Συγκεκριμένα πιστεύω πως η μετάφραση πέρασε από τη φάση της λογοκρισίας και εκεί τους είπαν "Κόψτε αυτό το κομμάτι και βάλτε αυτήν την υποσημείωση." Δε νομίζω ότι ήταν από μόνη της αντιστασιακή πράξη αλλά σίγουρα κατάφερε το αντίθετο στον τυχόν αναγνώστη. Βλέποντας ένα τέτοιο σχόλιο σε ένα τέτοιο βιβλίο δε θα μπορούσε παρά να κάνει τον παραλληλισμό.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maxus Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Θα μπορουσατε να πειτε σε ποιο κεφαλαιο ειναι το επιμαχο σημειο να ανατρεξουμε να δουμε και οι υπολοιποι;Εγω εχω την εκδοση της Μεδουσας κι ενα προχειρο ξεφυλλισμα δεν μου εδειξε τα στιχακια της σελιδας 71. Στο κεφαλαιο 5 ειναι heiron. Στην εκδοση της Μεδουσας η(πρωτη?) μεταφραση εγινε το 1991 οποτε δεν πιστευω.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Α,βρηκα το σημειο-ουσιαστικα στο δευτερο μισο του 5ου κεφαλαιο ε; Αλλα δεν μπορω να σκαναρω και δεν εντοπιζω τι ακριβως κοψανε γιατι εχουνε αλλαξει και διαφορα. Παντως παραθετω το οριτζιναλ κειμενο να δουμε τι λεει: http://www.huxley.net/bnw/five.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tetartos Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Πάντως, δείτε το αποτέλεσμα που έχει η υποσημείωση του μεταφραστή, τόσα χρόνια μετά! Τη δουλειά του την κάνει ακόμα! Αν ήμουν ο λογοκριτής θα ζητούσα την αλλαγή του κειμένου ΧΩΡΙΣ την υποσημείωση! Οπότε τείνω να συμφωνήσω. Είναι μια "αντιστασιακή" πράξη εκ των έσω. Και οι μεν καλές (έσω) και οι δε καλές (έξω). Βέβαια, η επανάληψη του τροποποιημένου κειμένου τόσα χρόνια μετά είναι απλά αισχρή. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 Απο μια γρηγορη αναγνωση δεν βρηκα να λειπει κατι απο την εκδοση Μεδουσας.Σχεδον χαιρομαι που πηρα αυτη την εκδοση αντι για αλλες 2 που ειχα βρει,η μια φτηνοτερη μαλιστα(δεν θυμαμαι γιατι δεν πηρα τη φτηνη τελικα). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maxus Posted September 29, 2011 Share Posted September 29, 2011 (edited) Α,βρηκα το σημειο-ουσιαστικα στο δευτερο μισο του 5ου κεφαλαιο ε; Αλλα δεν μπορω να σκαναρω και δεν εντοπιζω τι ακριβως κοψανε γιατι εχουνε αλλαξει και διαφορα. Παντως παραθετω το οριτζιναλ κειμενο να δουμε τι λεει: http://www.huxley.net/bnw/five.html Nαι heiron στο δευτερο μισο του 5ου.Τhanks για το λινκ! Tωρα διαβαζω το πρωτοτυπο στα αγγλικα απτο λινκ του heiron...ολο το 2ο μισο του κεφαλαιου εχει αλλαξει.(απτο τελος της 70 ως την αρχη της 73 της εκδοσης μου) Τωρα που διαβασα το πρωτοτυπο...ξενερωσα... ελεος 26χρονια μετα δεν το διορθωσαν.Κ η επομενη εκδοση θα το εχει αραγε?? ps:wordsmith να γιατι του εβαλα 7/10..χαχα Edited September 29, 2011 by Maxus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted September 29, 2011 Author Share Posted September 29, 2011 Μόλις έλεγξα τη βιβλιοθήκη μου: Ανακουφίστηκα που η έκδοση που έχω στις εκδόσεις Πασχάλη είναι σε μετάφραση Βασίλη Τομανά, βραβευμένου μεταφραστή και παράλληλα εκδότη (εκδόσεις Νησίδες). Βέβαια ήταν από τα πρώτα βιβλία που είχε μεταφράσει (1986) στη μακρά επαγγελματική του σταδιοδρομία, αλλά πάντως κακή μετάφραση αποκλείεται να είναι. Και λέω «ανακουφίστηκα» επειδή το είχα διαβάσει σε εκείνη την έκδοση γύρω στο 1987. Δεν θέλω να μαθαίνω ότι ο... μικρός μου εαυτός είχε ταλαιπωρηθεί χωρίς να το καταλάβει! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted February 2, 2012 Share Posted February 2, 2012 Το Σημάδι του Ζορρό, Τζόνστον ΜακΚώλλευ, μετάφραση Δημήτρης Ελευθεράκης, εκδόσεις Κατάρτι Μεταφέρω μερικά από τα μαργαριτάρια μετάφρασης και επιμέλειας (και γραφής, γιατί ο συχωρεμένος δεν ήταν και τέρας λογοτεχνίκης αξίας) που βρήκα μόνο στο 9ο από τα 38-39 κεφάλαια του βιβλίου. Enjoy. Σελίδα 140: [...] ψηλός με κάθετη κορμοστασιά μέσα στη λαμπερή στολή του και μ' ένα ξίφος να αιωρείται στο πλάι του. ----------------Προφανώς υπάρχει οριζόντια κορμοστασιά και ένα βαρετό είδος ξίφους που κρέμεται από τη ζώνη σου αντί να αιωρείται στο πλάι σου, σαν το Εν Τούτω Νίκα. Σελίδα 142: Λένε ότι προκάλεσε μια βροχή τρόμου [...] ---------------Να υποθέσω ότι το rain και το reign έχουν την ίδια σημασία, ε; Σελίδα 143: Ο Δον Κάλος [...] ---------------Κι ο Δον Νύχος. Α, όχι; Α, Κάρλος ήθελες να πεις; Σελίδα 145: Κι έτσι τον τρύπησε στον δεξή ώμο, όπως είχε πει ο λοχαγός, κι έστριψε λίγο το ξίφος καθώς το τραβούξε έξω. Τον κάρφωσε λίγο χαμηλά κι ο κάπτεν Ραμόν έπεσε στο πάτωμα νιώθωντας μια ξαφνική αδυναμία. ---------------Δικό σας, γιατί ένιωσα κι εγώ μια ξαφνική αδυναμία με το όλο ζήτημα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted February 2, 2012 Author Share Posted February 2, 2012 χαχαχααχααχα πολύ γέλιο πρωί πρωί, μπράβο ρε Ναρ... Καλημέρα... Να μας έγραφες και κανένα άλλο, ε; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.