Jump to content

Κακές ελληνικές μεταφράσεις


Recommended Posts

Χεχ. Είμαι σελίδα 140 από 450+. όλο και κα΄τι θα προκείψει στο συναμετάξυ :p

Link to comment
Share on other sites

ΩΧ! το μάτι μου, με τη "βροχή τρόμου".

Εντελώς ξαφνική η αδυναμία όταν σε έχουν καρφώσει με σπαθί, δεν το συζητάμε:lol:. Μια τέτοια σκηνή αναφέρει και ο Orson Scott Card σε κάποιο από τα δυο του βιβλία περί γραψίματος, σαν παράδειγμα κειμένου που το παρακάνει με το show, don't tell ή κάτι τέτοιο. "Με το χέρι κομμένο, την κοιλιά ανοιγμένη και ένα μαχαίρι καρφωμένο στο κεφάλι, ο Χ άρχισε να ανησυχεί για την υγεία του". Κάτι τέτοιο, αν το βρω θα το αντιγράψω κατά λέξη.

Το σπαθί που αιωρείται υποψιάζομαι τι μπορεί να ήταν στο πρωτότυπο. Αλλά για την κάθετη κορμοστασιά δε μου έρχεται κάτι αυτή τη στιγμή.

Link to comment
Share on other sites

.....Μια τέτοια σκηνή αναφέρει και ο Orson Scott Card σε κάποιο από τα δυο του βιβλία περί γραψίματος, σαν παράδειγμα κειμένου που το παρακάνει με το show, don't tell ή κάτι τέτοιο...

 

Έλα, παραδέξου το! Απο τότε που έμαθες για το show don't tell πρέπει να σου έχει γίνει έμμονη ιδέα! Δεν υπάρχει σχεδόν ποστ που να μην το αναφέρεις!laugh.gif

Πόσες φορές την μέρα το σκέφτεσαι; Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell, Show don't tell....

Μήπως το βράδυ που κοιμάσαι βλέπεις τις λέξεις, ντυμένες μαύρες, να σε κυνηγάνε με τσεκούρι;laugh.gif

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Xαχαχα! Το ίδιο σκέφτηκα και εγώ! Μολόγα Κέλλυυυυυ!

 

υγ αν και νομίζω ότι σε κάποια φάση το "Τουίτυ" και όλα τα παραγωγα του Χατζηγιώργη είχαν τα πρωτεία!

 

:p

Edited by Adicto
Link to comment
Share on other sites

Όχι, όσες φορές το έχω αναφέρει είναι επειδή αυτή είναι η μόνη συγγραφική συμβουλή που θυμάμαι. Τις άλλες τις ξεχνάω. Αλλά ειδικά το show, don't tell νόμιζα ότι έχει ταυτιστεί με κάποιον άλλο εδώ μέσα, ο οποίος άνοιξε και τόπικ με αυτόν τον τίτλο μπας και γλιτώσει τη ρετσινιά, αλλά πού!

(Και βεβαίως τα πρωτεία έχει ο ΧΑ-ΤΖΗ-ΓΙΩΡΓΗΗΗΣ! Τι μασκότ θα ήταν; )

edit: Το βρήκα εκείνο το σημείο - ήταν σε άλλο βιβλίο από αυτό που νόμιζα, στο The 38 most common fiction writing mistakes. Λέει, λοιπόν:

 

Bart looked down at the gaping hole in his chest, and realized he was paralyzed from the neck down. He was bleeding to death. He decided this was serious.

 

Και η συμβουλή την οποία illustrates είναι Don't worry about being obvious.

Edited by wordsmith
Link to comment
Share on other sites

Ζορρό η συνέχεια: Προσπάθησα σκληρά να είμαι κάπως επιεικής με αυτό το κείμενο κυρίως γιατί δεν ήταν και πολύ παλικαρίσιο να κράζουμε πολλαπλά κάποιον που έχει ήδη τα χάλια του. Ωστόσο...

 

Σελίδα 269-270: Έσπρωξε το άλογό του και χύμηξε προς τους εχθρούς του που βρίσκονταν κοντύτερα. Άλλη μια σφαίρα σφύριξε ξυστά στο κεφάλι του, ενώ ένας άλλος άντρας του επιτέθηκε με το ξίφος στο χέρι. Ο σενιορ Ζορρό έφερε έξυπνα τον άντρα ανάμεσα στον ώμο του και τοποθέτησε για άλλη μια φορά σπιρούνια στο άλογό του.

------Σας χαρίζω την τοποθέτηση των σπιρουνιών, αλλά αν μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει πώς μπορείς να φέρεις ξιφομαχώντας κάποιον ανάμεσα στους ώμους σου; του; Ανάθεμα κι αν κατάλαβα ποιανού ήταν οι ώμοι...

 

Λίγο παρακάτω στη σελίδα 270: Έβγαλε το σκούρο ρούχο του και τους υποκλίθηκε με εκπληκτικό σαρκασμό, και στη συνέχεια έσπρωξε ξανά το άλογό του και τινάχτηκε μακριά.

-----Και τότε μόνο παρατήρησαν την Ελληνίδα που κυλιόταν σαν δαιμονισμένη στο χώμα, με αφρούς στο στόμα και τα μάτια γυρισμένα μέσα στις κόγχες τους ώστε να φαίνεται μόνο το ασπράδι.

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Και δε σχολίασα καν το ότι ο ίδιος ο Ζορρό, ενώπιων μιας εικοσάδας αντιπάλων, "έβγαλε το σκούρο ρούχο του". Έπαιξε και το You can leave your hat on;

Link to comment
Share on other sites

χαχα τι καλό. Τραντάζομαι από τα γέλια ενώ με κοιτά με απορία η κόρη μου (την κρατώ ανάμεσα στον ώμο μου).

Link to comment
Share on other sites

Ρε συ Ναρού, όσο κι αν το διασκεδάζω μήπως να το ξανασκεφτόσουνα που το διαβάζεις? Νομίζω πως θα δυσκολευτείς να ξαναμιλήσεις ελληνικά άμα το διαβάσεις όλο :p

Link to comment
Share on other sites

Τωρα σοβαρα, γιατι το διαβαζεις ακόμη;

Δεν σου παει καρδιά να αφησεις βιβλίο στην μέση;

Link to comment
Share on other sites

Η Ευθυμία είναι ευσυνείδητος άνθρωπος. Άνθρωπος της παρέας. Το διαβάζει για μας.:rofl:

Ευχαριστούμε για την αυτοθυσία, κορίτσι, αλλά να κοιτάς και την υγεία σου ε;

Link to comment
Share on other sites

Ναρ, μόλις τελειώσεις με το Ζορρό, σου βρήκα άλλες τρεις μεταφράσεις του ιδίου:

 

(2010) Συλλογικό έργο, Ζωρζ Μπιζέ: Κάρμεν, Εθνική Λυρική Σκηνή

(2007) Brentano, Clemens, Η ιστορία του γενναίου Κάσπερλ και της όμορφης Άννερλ, Ερατώ

(2006) Vidal, Gore, Μεσσίας, Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου

(2003) McCulley, Johnston, Το σημάδι του Ζορρό, Κατάρτι

Edited by nikosal
Link to comment
Share on other sites

Ευχαριστώ Ευθυμία, μου έφτιαξες τη μέρα.

Και πιθανότατα την εβδομάδα, μην πω όλο το μήνα.

Link to comment
Share on other sites

Ρε συ Ναρού, όσο κι αν το διασκεδάζω μήπως να το ξανασκεφτόσουνα που το διαβάζεις? Νομίζω πως θα δυσκολευτείς να ξαναμιλήσεις ελληνικά άμα το διαβάσεις όλο :p

 

 

Τωρα σοβαρα, γιατι το διαβαζεις ακόμη;

Δεν σου παει καρδιά να αφησεις βιβλίο στην μέση;

 

 

Η Ευθυμία είναι ευσυνείδητος άνθρωπος. Άνθρωπος της παρέας. Το διαβάζει για μας.:rofl:

Ευχαριστούμε για την αυτοθυσία, κορίτσι, αλλά να κοιτάς και την υγεία σου ε;

 

Πρώτον και σπουδαιότερο, ο Ζορρό είναι ήρωας των παιδικών μου χρόνων. Χελλ, στην τρίτη δημοτικού ΗΜΟΥΝ ο Ζορρό κι η κολλητή μου ήταν ο αλκάλντε. Νιώθω την υποχρέωση, νοσταλγική ίσως να τελειώσω αυτό το βιβλίο.

 

Δεύτερον, θέλω σοβαρά να το κράξω και να το κράξω σοβαρά. Είναι θέμα αρχής και δεν έχει να κάνει με τη μετάφραση του βιβλίου.

 

Τρίτον, ε, θα γελάσετε, αλλά είναι στ' αλήθεια διασκεδαστικό να διαβάζεις ένα βιβλίο κατεστραμμένο με αυτόν τον τρόπο. Θα ήταν στ' αλήθεια θλιβερό αν ήταν κάποιο σοβαρό, καλογραμμένο βιβλίο, που να σε στεναχωρούν τα λάθη στη μετάφραση. Αλλά είναι τόσο κακό στο πρωτότυπο, που η κακή μετάφραση απλά το κάνει πιο διασκεδαστικό. Σπάω πλάκα.

 

Και τέταρτον... Ε, πώς νομίζετε ότι βγαίνουν τα 100 βιβλία ως το τέλος του χρόνου; dirol.gif

 

Ναρ, μόλις τελειώσεις με το Ζορρό, σου βρήκα άλλες τρεις μεταφράσεις του ιδίου:

 

(2010) Συλλογικό έργο, Ζωρζ Μπιζέ: Κάρμεν, Εθνική Λυρική Σκηνή

(2007) Brentano, Clemens, Η ιστορία του γενναίου Κάσπερλ και της όμορφης Άννερλ, Ερατώ

(2006) Vidal, Gore, Μεσσίας, Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου

(2003) McCulley, Johnston, Το σημάδι του Ζορρό, Κατάρτι

 

Όχι ρε γ@μώτι. όχι ο Κάσπερλ κι η Ανέρλ... Αλλά δε θα πέσω στην παγίδα σου, σενιόρ Αλμπάν. Μπορεί ο χριστιανός να βελτιώθηκε. Μπορεί να μην κάνει πια βιαστικά πράγματα. Πάντα δίνουμε δεύτερη ευκαιρία, όχι για κανέναν άλλον λόγο, αλλά για να μας δώσουν κι εμάς μια δεύτερη ευκαιρία, αν ποτέ χρειαστεί.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Ανερμήνευτες γραφές, Χρήστος Λάζος, σελ. 173:

 

Υπάρχουν τανταλικές ομοιότητες ανάμεσα στο Νησί του Πάσχα και [...]

 

Εμ, γουάτ; Και νωρίτερα, σελίδα 153:

 

Τα αποτελέσματα δεν είναι πάντα βολικά! Όπως ακριβώς τα UFO επιτίθενται στους Ελεφάντινους Πύργους των μηχανικών αεροναυτικής προτιμώντας τα τζετ και οι εξωβιολόγοι πιστεύουν πως η ξενική ζωή βρίσκεται πάρα πολύ μακριά για να φτάσει στη Γη, έτσι και οι λατρευτικές αναπαραστάσεις της ζωής των προγόνων μας αμφισβητούνται σοβαρά.

 

 

Και υποτίθεται ότι τουλάχιστον το δεύτερο κομμάτι είναι δικά του λόγια, έτσι;

Link to comment
Share on other sites

Ανερμήνευτες γραφές, Χρήστος Λάζος, σελ. 173:

 

Υπάρχουν τανταλικές ομοιότητες ανάμεσα στο Νησί του Πάσχα και [...]

 

Εμ, γουάτ; Και νωρίτερα, σελίδα 153:

 

Τα αποτελέσματα δεν είναι πάντα βολικά! Όπως ακριβώς τα UFO επιτίθενται στους Ελεφάντινους Πύργους των μηχανικών αεροναυτικής προτιμώντας τα τζετ και οι εξωβιολόγοι πιστεύουν πως η ξενική ζωή βρίσκεται πάρα πολύ μακριά για να φτάσει στη Γη, έτσι και οι λατρευτικές αναπαραστάσεις της ζωής των προγόνων μας αμφισβητούνται σοβαρά.

 

 

Και υποτίθεται ότι τουλάχιστον το δεύτερο κομμάτι είναι δικά του λόγια, έτσι;

Τανταλικές=tantalizing.Είπε να το αφήσει αυτούσιο πέραν μιας μικρής ελληνοποίησης.

 

Ελεφάντινους πύργους=Ivory towers.Ελεύθερη μετάφραση σε ότι αφορά το ζώο(ένα από τα ζώα,αλλά ψιλά γράμματα)που παράγουν ελεφαντόδοντο.

Μετά σηκώνω τα χέρια ψηλά,δεν έχω ιδέα τι θέλει να πει ο καλλιτέχνης.

 

Απορώ γιατί το έβαλες εδώ.Ο τύπος/σσα είναι φανερά φαν της σουρεάλ και βάθους νοημάτων μετάφρασης.

Που το ανώμαλον; :first:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

For the record, από το ΛΚΝ (διότι υπάρχουν και αυτά τα ρημάδια τα πράγματα που λέγονται λεξικά):

 

ελεφάντινος -η -ο [elefándinos] Ε5 : 1.που ανήκει σε ελέφαντα. 2. που είναι κατασκευασμένος από ελεφαντοστό· φιλντισένιος.

Edited by Count Baltar
Link to comment
Share on other sites

Ανερμήνευτες γραφές, Χρήστος Λάζος, σελ. 173:

 

Υπάρχουν τανταλικές ομοιότητες ανάμεσα στο Νησί του Πάσχα και [...]

 

Εμ, γουάτ; Και νωρίτερα, σελίδα 153:

 

Τα αποτελέσματα δεν είναι πάντα βολικά! Όπως ακριβώς τα UFO επιτίθενται στους Ελεφάντινους Πύργους των μηχανικών αεροναυτικής προτιμώντας τα τζετ και οι εξωβιολόγοι πιστεύουν πως η ξενική ζωή βρίσκεται πάρα πολύ μακριά για να φτάσει στη Γη, έτσι και οι λατρευτικές αναπαραστάσεις της ζωής των προγόνων μας αμφισβητούνται σοβαρά.

 

 

Και υποτίθεται ότι τουλάχιστον το δεύτερο κομμάτι είναι δικά του λόγια, έτσι;

 

Δεν είναι δικά του λόγια. Το αναφέρει στην εισαγωγή πως είναι μετάφραση άρθρου, αλλά ξεχνάει να το βάλει στην αρχή του κεφαλαίου, όπως στα υπόλοιπα (γιατί και η επιμέλεια είναι γαμάτη σ' αυτό το βιβλίο)

 

Απόπειρα αντίστροφης μετάφρασης:

 

Just like UFOs assault the ivory towers of aeronautic engineers preferring jets and exobiologists claiming that alien life is way too far to reach Earth, so are representations of our ancestors' ?? life are being seriously contested

 

οπότε μάλλον θα έπρεπε να μοιάζει ως εξής στα ελληνικά:

 

Όπως τα ΑΤΙΑ γκρεμίζουν τους χάρτινους πύργους των μηχανικών που ασχολούνται μόνο με τα αεριωθούμενα αεροσκάφη και των εξωβιολόγων που υποστηρίζουν πως η εξωγήινη ζωή είναι πολύ μακριά για να φτάσει στη Γη, έτσι και οι αναπαραστάσεις της λατρευτικής (???) ζωής των προγόνων μας τίθενται υπό σοβαρή αμφισβήτηση

Link to comment
Share on other sites

Τολμώ να πω ότι οι πληροφορίες που δίνουν οι σύντροφοι σουφουφίτες είναι εξαιρετικά τανταλικές. :p

Link to comment
Share on other sites

Θα διαφωνήσω άρδην με το "χάρτινος πύργος"

 

ivory tower n. A place or attitude of retreat, especially preoccupation with lofty, remote, or intellectual considerations rather than practical everyday life.

 

Οπότε, προτείνεται ο γυάλινος πύργος και την εξήγηση μπορείτε να τη διαβάσετε εδώ, δια χειρός ενός από τους πλέον έγκριτους συναδέλφους μου.

 

Επίσης, θα ήθελα να επισημάνω ότι η αντίστροφη μετάφραση και αναμετάφραση είναι πολύ πονηρή υπόθεση και δεν θα πρέπει να γίνεται τόσο ελαφρά τη καρδία.

Edited by Count Baltar
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

O.T.

 

Επίσης, θα ήθελα να επισημάνω ότι η αντίστροφη μετάφραση και αναμετάφραση είναι πολύ πονηρή υπόθεση και δεν θα πρέπει να γίνεται τόσο ελαφρά τη καρδία.

 

1975 ως 1981, κυκλοφορεί το Περιοδικό "Αινίγματα του Σύμπαντος", με Διευθυντή Σύνταξης τον Χρήστο Λάζο. Περιλαμβάνει φαιδρότητες όπως το εν λόγω άρθρο με τίτλο "Οι αρχαίοι αστροναύτες της νήσου του Πάσχα" [φαιδρότητες τα αποκαλώ εξαιτίας της ανορθολογικής μεθοδολογίας τους κι όχι λόγω της θεματικής τους]

 

2003, ο Χρήστος Λάζος μαζεύει μια χούφτα άρθρα της εποχής εκείνης και τα κάνει βιβλίο στο οποίο βάζει το όνομά του. Ούτε καν στο οπισθόφυλλο δε φαίνεται πως το βιβλίο δεν αποτελεί δικό του κείμενο:

 

Θα πίστευε κάποιος ότι σήμερα, στη διαστημική εποχή μας, δεν θα υπήρχαν γραφές-συστήματα επικοινωνίας τέτοια που να μην έχουν ερμηνευτεί. Και όμως υπάρχουν σε πείσμα όλων των προσπαθειών που 'χουν καταβληθεί για την αποκρυπτογράφησή τους. Και ενώ η κλασική επιστήμη της γλωσσολογίας αποδέχεται κάποιες από αυτές - θα τις δούμε πιο κάτω -υπάρχουν και άλλες γραφές ή "γραφές" που δε γίνονται αποδεκτές σαν τέτοιες και παραμένουν στο περιθώριο της επίσημης έρευνας. Έτσι παρουσιάζεται μία ποικιλία συστημάτων, γραφών, κωδικών επικοινωνίας, σημάτων κλπ. που η εξερεύνησή τους προκαλεί σήμερα των επιστήμονα όσο και τον αδαή αναγνώστη, αφού κάθε μυστήριο περιέχει την έννοια του γοητευτικού, του αγνώστου, του απρόσμενου.
Το σύνολο των γραφών που θα διαβάσετε στο "Ανερμήνευτες γραφές", ουσιαστικά δεν ανήκουν σε καμιά επίσημη καταχώρηση. Απλώς πρόκειται για μορφές γραφής που με έχουν εντυπωσιάσει κατά καιρούς κατά τον άλφα ή τον βήτα τρόπο, ώστε να επικεντρώσω σ' αυτές το ενδιαφέρον μου ως αναγνώστης. Πρόκειται δηλαδή για μια κατηγορία εντελώς προσωπική που εμφανίζει την εξής ιδιομορφία: είναι γραφές υπό αμφισβήτηση, που κινούνται στο περιθώριο της επίσημης αποδοχής, πέρα από την κλασική φιλολογική έρευνα, στα όρια του εξωπραγματικού. Όμως με συναρπάζει και με γοητεύει αυτή η περιθωριοποίηση στην οποία πηγαίνει γάντι η φράση: "κι αν δεν είναι αληθινό είναι καλοειπωμένο". Ακόμα κι αν δεν είναι γραφές, είναι ενδιαφέρουσες εμπειρίες.

 

Δεν κάνει τον κόπο να ρίξει νέα μια ματιά στις παρωχημένες μεταφράσεις και διατυπώσεις.

 

Ο εκδοτικός οίκος κυκλοφορεί το βιβλίο αμέσως μετά το ενδιαφέρον "Γραφή τότε που δεν υπήρχε το χαρτί" του ίδιου συγγραφέα (που έλεγε για τη διαφορά παπύρου-περγαμηνής και άλλα τέτοια ουσιώδη), στην ίδια σειρά, ουσιαστικά εξαπατώντας τον υποψήφιο αγοραστή

 

Ο εκδοτικός οίκος δεν επιμελείται το βιβλίο

 

2014, ένα αναγνώστης (εγώ) που πλήρωσε για να αποκτήσει το βιβλίο, που επένδυσε το χρόνο του για να το διαβάσει, δίνει μια πιθανή και κατά προσέγγιση ερμηνεία για μια ακατάληπτη παράγραφο, διευκρινίζοντας πως είναι απλώς απόπειρα και δηλώνοντας την αβεβαιότητά του για κάποια τμήματα (τα ερωτηματικά που έβαλα). Κακώς, δεν διευκρινίζει πως δεν μπόρεσε να βρει το στο διαδίκτυο πρωτότυπο κείμενο για να το συμβουλευτεί (αν και δε θα έπρεπε να είναι υποχρεωμένος να το αναζητήσει)

 

 

Σε όλα τα παραπάνω, εσύ "ελαφρά τη καρδία" και επιλήψιμο θεωρείς μόνο το τελευταίο; Μη μου πεις ότι κάποια πράγματα εννοούνται. Καμιά φορά να λέμε και για την ταμπακιέρα εδώ μέσα.

 

Ναι, ο λόγος που δυο λέξεις τις θεώρησε λάθος στη μετάφραση ο Mhtsos ήταν ανακριβής. Όμως οι λέξεις ήταν λάθος. Ναι η εναλλακτική που έδωσα εγώ γι' αυτές τι δύο λέξεις ήταν ανακριβής, ναι δεν γνώριζα την έκφραση "γυάλινος πύργος". Αλλά οι αρχικές δυο λέξεις παραμένουν λάθος. Ναι, μου έχει τύχη να κάνω τον έξυπνο με αντίστροφη μετάφραση μιας φράσης και το πρωτότυπο να δικαιώσει τον μεταφραστή ("Οι κήποι του φεγγαριού", Θωμάς Μαστακούρης). Αλλά όταν ένα μεταφρασμένο βιβλίο με υποχρεώνει να κάνω αντίστροφη μετάφραση/αναμετάφραση για να καταλάβω τι σκατά γράφει μέσα και είναι αδιαμφισβήτητα εσφαλμένο αυτό που μου σερβίρει και δίνω μια πιθανή ερμηνεία χωρίς να θίξω τον μεταφραστή, το "ελαφρά τη καρδία" ακούγεται σαν "δε δικαιούσαι δια να ομιλείς"

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Καταρχάς δεν καταλαβαίνω τον λόγο για τον οποίο μου έβγαλες τα μάτια γράφοντας με αυτή την αχνή γραμματοσειρά; Τέτοιο μένος; Τόσο σε πείραξα και θες να καταστρέψεις ολοσχερώς την όρασή μου;

 

Συνεχίζω ζητώντας μια ειλικρινή συγγνώμη που πιάστηκα από μια άκρη και έδωσα την εντύπωση ότι κάνω προσωπική επίθεση. Ουδεμία τέτοια πρόθεση είχα. Όντως, το όλο κείμενο που παρατέθηκε ήταν για τα πανηγύρια - θεώρησα ότι εννοείτο πως δεν υπήρχε καν λόγος να το σχολιάσω. Όπως έγραψα, όμως, στο πρώτο μου πόστι, δεν μπορούσα να μην πω κάτι for the record. Το χαλασμένο ρολόι λέει δύο φορές τη μέρα σωστά την ώρα. Όταν εκείνη την ώρα τύχει να βρεθούμε μπροστά στο ρολόι και πούμε, κοίτα να δεις, αυτή η ώρα είναι σωστή, δεν σημαίνει ότι λέμε πως το ρολόι λειτουργεί. 

 

Όσο για την παρατήρηση για την αντίστροφη μετάφραση, το σχόλιο ήταν γενικό. Εμείς, που είμαστε επαγγελματίες του χώρου, που βγάζουμε το ψωμί μας μεταφράζοντας, που είναι η δουλειά μας αυτό, χρόνια τώρα, που το έχουμε σπουδάσει και το παρακολουθούμε, έχουμε καταλήξει στο συμπέρασμα ότι αντίστροφες μεταφράσεις καλό είναι να μην γίνονται [γενικά, επαναλαμβάνω] διότι, τις περισσότερες φορές, δεν έχουν νόημα. Μια γενική παρατήρηση έκανα και τίποτα παραπάνω.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share


×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..