Jump to content

Δυσλειτουργίες πραγματικών "εκδοτικών οίκων"


Recommended Posts

Καλησπέρα παιδιά, δεν ξέρω αν εδώ είναι το καταλληλότερο σημείο για το θέμα αυτό,

αλλά νεοφώτιστος ων ας μου συγχωρεθεί η ενδεχόμενη "απρέπεια".

 

Έχω 'πορωθεί" με το _Η δυσλειτουργία της πραγματοκότητας_ του Hamilton.

Διάβασα το πρώτο βιβλίο σε δύο τόμους από τις εκδόσεις "Φανταστικός Κόσμος" και μάται περίμενα

την συνέχεια.

Τώρα τελευταία έστειλα email στον εκδοτικό οίκο, για το τι μέλει γενέσθαι, και μου απάντησαν ότι η συγκεκριμένη τριλογία : Δεν ανήκει πλέον σε αυτούς!!!!

Οπότε και δεν αισθάνθηκαν και την ανάγκη να με πληροφορήσουν για τη συνέχεια του πράγματος.

 

Το ερώτημά μου λοιπόν:

Γνωρίζει κάποιος από εσάς κάτι σχετικό με την τριλογία ( Η Αυγή της Νύχτας);

Πρόκειται να εκδοθεί (στα ελληνικά) από κάποιον εκδοτικό οίκο;

 

Η, η μόνη μου λύση είναι να το αγοράσω στα Αγγλικά;

 

Ευχαριστώ προκαταβολικά για τον χρόνο σας.

 

Στέλιος.

Link to comment
Share on other sites

Χαχα ποιος τους ξέρει... Είτε θα αποφάσισαν να μην προχωρήσουν, είτε για κάποιο λόγο θα έγινε πατάτα με τα δικαιώματα, δεν μπορώ να φανταστώ. Θα στείλω ένα μέιλ στο μεταφραστή, να μάθω και θα επανέλθω.

 

ΥΓ. Στέλιο, για το συγκεκριμένο βιβλίο υπάρχει ήδη κάποιο τόπικ, σε περίπτωση που θες να το συζητήσεις. Θα το βρεις εδώ. Αφήνω όμως και αυτό ως χωριστό τόπικ, μια που το θέτεις ως "δυσλειτουργία εκδοτικών οίκων" (καθόλου άστοχο).

Edited by nikosal
Link to comment
Share on other sites

Φανταστικός Κόσμος; Τι μου θύμισες τώρα! Μα και φυσικά την ιστορία με τον Σπουκ (The diciple και πάει λέγοντας). Εδώ και δύο χρόνια περιμένω να βγάλουν το δεύτερο μέρος και η πλάκα είναι ότι σε ένα προσπέκτους που έχω από τότε (2006) το συναντώ στα προσεχώς. Ο συγγραφέας έχει φτάσει στο πέμπτο μέρος ενώ ο Tim Burton ανέλαβε την κινηματογραφική μεταφορά του βιβλίου. Ο Φανταστικός Κόσμος....στον κόσμο του.

Link to comment
Share on other sites

Ίσως δεν είναι το κατάλληλο topic, αλλά με αυτή την ευκαιρία νομίζω ότι πρέπει σιγά σιγά να αντιληφθούμε ότι οι περισσότεροι (αν όχι όλοι) οι εκδοτικοί οίκοι στην Ελλάδα, διακατέχονται από έναν σαφή ερασιτεχνισμό, ιδιαίτερα σε ότι αφορά την φανταστική λογοτεχνία (αν όχι σε ότι αφορά όλη τη λογοτεχνία).

Έχουν επικρατήσει δύο τελείως αντίρροπες και αντισταθμιστικές δυνάμεις που καταλαμβάνουν όλες τις τάσεις της εκδοτικής παραγωγής.

 

1. Η έκδοση ΣΙΑ. Συγγραφείς Ιδίοις Αναλώμασι. Δηλαδή έκδοση συγγραφέων που οι ίδιοι πληρώνουν τα έξοδα παραγωγής και marketing και τις περισσότερες φορές αναλαμβάνουν και την προώθηση του βιβλίου τους, συνήθως σε φίλους και γνωστούς (άρα ασφάλή κέρδη για τον εκδοτικό οίκο, κανένα ρίσκο έκδοσης). Στην ίδια κατηγορία τοποθετώ και αυτό που λέγεται "Επώνυμοι", δηλαδή άνθρωποι που έχουν αναγνωρισιμότητα σε κάποιον άλλο τομέα (δημοσιογραφία, επιστήμη, τηλεόραση) και ξαφνικά αποφασίζουν να γίνουν συγγραφείς, με κύριο όπλο το όνομά τους και την ικανότητα να το "κινήσουν" στα ΜΜΕ.

 

2. Την οπορτουνίστικη, άκριτη και τελείως ανώδυνη, μετάφραση βιβλίων, που έχουν κάνει σχετική επιτυχία στο εξωτερικό (και άρα τα δικαιώματά τους παρέχονται σχετικά φθηνά), χωρίς κανέναν έλεγχο ποιότητας ή ακόμα και αν η θεματολογία τους μπορεί να έχει απήχηση στο ελληνικό κοινό. Σ' αυτή την κατηγορία τοποθετώ και την έκδοση βιβλίων γνωστών μεν μπεστσελεράδων, που όμως δεν είχαν καμία επιτυχία όταν εξέδωσαν τα πρώτα τους ή επόμενα βιβλία (π.χ. η μαζική έκδοση βιβλίων του Dawn Brown, που είχαν γραφτεί πολύ πιο πριν από το Κώδικα Ντα Βίντσι και τα είχε διαβάσει μόνο ο ίδιος).

 

Δεν ξέρω αν πρόκειται για ελληνικά φαινόμενα, καθώς σίγουρα τέτοιες τάσεις πιθανόν βρίσκονται σε παγκόσμια κλίμακα.

Οι κύριες βέβαια συνέπειες είναι η σμίκρυνση του αναγνωστικού κοινού ή ακόμα και η ροπή του προς συγκεκριμένα ήδη λογοτεχνίας (εφόσον δεν έχει δυνατότητα επιλογής), π.χ. αν κάποιος δει όλες τις νέες κυκλοφορίες, νομίζει ότι το αναγνωστικό κοινό στην ελλάδα είναι οι από 40 ως 60 ετών νοικοκυρά, που δεν έβγαλε το σχολείο, είναι δυστυχισμένη από το γάμο της, απογοητευμένη από τα παιδιά της και μεμψοιμηρεί για τους έρωτες που δεν έζησε.

 

Φυσικά πάντοτε υπάρχουν εξαιρέσεις, μπορεί απλώς να είμαι υπερβολικός κτλ.

Link to comment
Share on other sites

Επειδή έχω διαβάσει την τριλογία στην οποία αναφέρεται ο Stelios στα αγγλικά, πρέπει να πώ ότι όποιος κατάφερε και μετέφρασε έστω και το πρώτο βιβλίο πρέπει να είναι ήρωας. όσο για το δεύτερο, όταν είχα ρωτήσει προ μερικών μηνών μου είχαν πεί ότι μεταφράζεται. Τα συγκεκριμένα βιβλία είναι αρκετά δύσκολα όχι μόνο λόγω όγκου αλλά και λόγω λεξιλογίου και εννοιών. Ο Hamilton είναι πολύ καλός συγγραφέας αλλά είναι δύσκολος συγγραφέας. Λάτρεψα το Night's Dawn trilogy και έχω ακόμα το Confederation Duology ( Pandora's Star και Judas Unchained) να τελειώσω. Πάντως προτιμώ να μην το μεταφράσουν καθόλου αν ο μεταφραστής δεν μπορεί να αποδώσει σωστά το συγκεκριμένο κείμενο.

Link to comment
Share on other sites

Παιδιά ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις.

Καθυστέρησα γιατί ειχα τρεχάλες.

Από ότι βλέπω μόνο η αγορά τρου αγγλικού θα δώσει λύση,

κρίμα γιατί θα προτιμούσα να το αποφύγω.

Αλλά δεν πειράζει δε θα δώσω και εξετάσεις για να βιάζομαι!

Να είστε όλοι καλά!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..