Jump to content


Photo
- - - - -

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...


  • Please log in to reply
191 replies to this topic

#1 Cassandra Gotha

Cassandra Gotha

    κάτοικος σπηλιάς

  • Members
  • 4.141 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Άννα

Posted 04 Σεπτέμβριος 2010 - 20:37

Επειδή θα ρωτάω συχνά αυτό τον χειμώνα, λέω να μαζεύω όλες μου τις ερωτήσεις εδώ.

1) Λοιπόν, ήδη ρώτησα στο Galactic senates για τη λέξη "spoilers", που χρησιμοποιούμε τόσο συχνά. Υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά;
(Λαμπάκι! "Αποκαλύψεις" ίσως; )
2) Η φράση side effects. Ναι, σημαίνει "παρενέργειες", αλλά αλλιώς; Δεν ξέρω, είμαι κουρασμένη τώρα, και επειδή το κεφάλι μου πάει να σπάσει, ρωτώ εσάς: υπάρχει κάτι άλλο; "Παράπλευρα"... "Παράπλευρες"... Χμφ. :dazzled:

Παρακαλώ, βοηθείστε!

Edited by Cassandra Gotha, 04 Σεπτέμβριος 2010 - 20:38.

.


#2 Drake Ramore

Drake Ramore
  • Members
  • 2.138 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Απόστολος

Posted 04 Σεπτέμβριος 2010 - 20:45

Το σποιλερ απαντήθηκε στο Senate.
Το side effect είναι παρενέργεια. Τι αλλιώς; Αν θες να το χρησιμοποιήσεις σαν "παράπλευρα" δεν είναι η δόκιμη λέξη. Εκεί ταιριάζει περισσότερο το collateral, αλλά συνοδεύεται 99 στις 100 φορές απο την λέξη damage (παραπλευρες απώλειες/ζημιές) οπότε μιλάς για κάτι διαφορετικό.

Posted Image


#3 Cassandra Gotha

Cassandra Gotha

    κάτοικος σπηλιάς

  • Members
  • 4.141 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Άννα

Posted 06 Σεπτέμβριος 2010 - 12:40

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;
Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

:book: Please, help.

.


#4 DinoHajiyorgi

DinoHajiyorgi

    Επόπτης Παλιρροιών

  • Members
  • 8.609 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Ντίνος

Posted 06 Σεπτέμβριος 2010 - 13:15

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;
Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

:book: Please, help.

Οξυδερκής;

Σε δική μου ιστορία θα έλεγα "Αυτός είναι γεράκι στην τσόχα" ή "Βλέμμα γεράκι στην τράπουλα" ή συνδιασμός των δύο παραδειγμάτων.
“The great tragedy of my life is that in my search for the Holy Grail everyone calls True Love, I see myself as Zorro, a romantic and mysterious highwayman - and the women I desire see me as Porky Pig.” (Harlan Ellison – Grail)

#5 Cassandra Gotha

Cassandra Gotha

    κάτοικος σπηλιάς

  • Members
  • 4.141 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Άννα

Posted 06 Σεπτέμβριος 2010 - 13:32

Γεράκι, νομίζω μου κάνει. Ευχαριστώ.

.


#6 Gully Foyle

Gully Foyle
  • Members
  • 37 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Jim

Posted 06 Σεπτέμβριος 2010 - 20:35

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;
Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

:book: Please, help.


Στην πραγματικότητα είναι χαρτοκλέφτης.

One that deals dishonestly with others, especially a cheating gambler.

A person who cheats

a person who swindles you by means of deception or fraud

http://en.wikipedia.org/wiki/Sharper

Edited by Gully Foyle, 06 Σεπτέμβριος 2010 - 20:36.

“Why Stop Now, Just When I’m Hating It?”

Marvin, the Paranoid Android


#7 Cassandra Gotha

Cassandra Gotha

    κάτοικος σπηλιάς

  • Members
  • 4.141 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Άννα

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 11:53

Ευχαριστώ για την απάντηση, Gully Foyle. Ναι, τώρα βγάζει νόημα.

Σας έχω κάτι καινούργιο. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω την φράση Skinnable item obtained from a (monster name) ; Αναφέρεται στα κομμάτια (εγκέφαλοι, καρδιές, σπλήνες), των τεράτων που χρησιμοποιούμε στην αλχημεία (sff δεν είμαστε; Τι κοιτάτε έτσι ντε; :D )

Αυτό το skinnable πολύ με βραχυκυκλώνει.

.


#8 Drake Ramore

Drake Ramore
  • Members
  • 2.138 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Απόστολος

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 11:57

Δερματώδες

Posted Image


#9 Cassandra Gotha

Cassandra Gotha

    κάτοικος σπηλιάς

  • Members
  • 4.141 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Άννα

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 12:01

Ουάου! Άμεση, εύστοχη απάντηση. Ευχαριστώ, ντόκτορ. (Κι έλεγα κι εγώ, ξεφλουδισμένο; Ξεδερματωμένο; Ξεσκισμένο; )

.


#10 DinMacXanthi

DinMacXanthi

    "Wouldst thou like to live deliciously?"

  • Members
  • 2.418 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Κωνσταντίνος

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 12:16

Δεν νομίζω πως το skinnable είναι το δερματώδες. Skinnable χαρακτηρίζεται κάτι που μπορεί να γδαρθεί από κάτι άλλο (πχ από ένα ζώο). Skinned είναι το γδαρμένο.
Το δερματώδες το έχω συναντήσει μόνο σε χαρακτηρισμούς φύλλων.

Edited by DinMacXanthi, 09 Οκτώβριος 2010 - 12:18.

"H σκιά στο σπίτι" νέο μυθιστόρημα τρόμου από τις εκδόσεις Κέδρος. Νοέμβριος 2016


#11 Drake Ramore

Drake Ramore
  • Members
  • 2.138 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Απόστολος

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 12:26

Συμφωνώ Ντίνο, αλλά η επεξήγηση που δίνεις (αν και ίσως πιο δόκιμη) δεν ταιριάζει με τα συμφραζόμενα.

Posted Image


#12 Stanley

Stanley

    το αγόρι της διπλωτής πόρτας

  • Members
  • 1.732 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Χρήστος

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 14:31

Συμφωνώ με Μακ. Δεν βλέπω πώς το δερματώδες μπορεί να ερμηνεύει το skinnable. Θα έλεγα κάτι σε γδερνόμενο,μια μετοχή με μορφή που δικαιολογεί την δυνατότητα κάποιου πράγματος να γδαρθεί. Posted Image

Edited by Stanley, 09 Οκτώβριος 2010 - 14:33.

Ένας άνθρωπος που τον μποδίζουν να βαδίζει
ένας άνθρωπος που τον αλυσοδένουνε

#13 aScannerDarkly

aScannerDarkly

    Scanners live in vain

  • Members
  • 3.302 posts
  • Gender:Male

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 14:32

Γδερνόμενο είναι μάλλον αυτό που εκείνη τη στιγμή γδέρνεται. Το σωστό θα ήταν... γδάρσιμο;
Ένιωσα ότι με πλησίαζε και με τριγύριζε αυτός ο βόμβος, πυκνός σαν σμάρι από μέλισσες, μέχρι που έφτασα να ξεχωρίζω κάποιες λέξεις, σχεδόν άηχες: "Προσευχήσου στον Θεό για μας". Αυτό άκουσα να μου λένε. Πάγωσε τότε η ψυχή μου. Γι΄αυτό κι εσείς με βρήκατε νεκρό.

#14 Stanley

Stanley

    το αγόρι της διπλωτής πόρτας

  • Members
  • 1.732 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Χρήστος

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 14:37

Σκάνερ,το σκέφτηκα κι αυτό,αλλά η προφανής παραπομπή στο ουσιαστικό μάλλον αποτρέπει...Το γδερνόμενο πάντως,όπως λέμε βαφόμενη επιφάνεια π.χ, πράγματι πιστεύω ότι ταιριάζει!
Ένας άνθρωπος που τον μποδίζουν να βαδίζει
ένας άνθρωπος που τον αλυσοδένουνε

#15 Nihilio

Nihilio

    Τιποτένιος

  • Global Moderators
  • 11.509 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Μιχάλης

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 14:47

Ευχαριστώ για την απάντηση, Gully Foyle. Ναι, τώρα βγάζει νόημα.

Σας έχω κάτι καινούργιο. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω την φράση Skinnable item obtained from a (monster name) ; Αναφέρεται στα κομμάτια (εγκέφαλοι, καρδιές, σπλήνες), των τεράτων που χρησιμοποιούμε στην αλχημεία (sff δεν είμαστε; Τι κοιτάτε έτσι ντε; :D )

Αυτό το skinnable πολύ με βραχυκυκλώνει.

Θα σου έλεγα να το πας περιφραστικά: "κομμάτι που αφαιρέθηκε από (τέρας)" ή, πιο επίσημα "αντικείμενο εξαγώμενο εκ (ονόμα τέρατος σε γενική)"
Posted Image

- Civilised men are more discourteous than savages because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing.

R.E. Howard - The Tower of the Elephant

#16 KELAINO

KELAINO

    χμμμ... πέρκελε...

  • Members
  • 2.587 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Μπάμπης
  • Currently reading:The Night Circus, Erin Morgenstern

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 15:01

Εκδορεύσιμο!
Hegel is arguing that the reality is merely an a priori adjunct of non-naturalistic ethics, Kant via the categorical imperative is holding that ontologically it exists only in the imagination, and Marx is claiming it was offside





Posted Image


#17 Cassandra Gotha

Cassandra Gotha

    κάτοικος σπηλιάς

  • Members
  • 4.141 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Άννα

Posted 09 Οκτώβριος 2010 - 16:42

ΟΚ, δεν το έγραψα ακόμα. Θα το πω συμφραζόμενα. Το ήξερα ότι δεν μπορεί να υπάρχει ακριβής μετάφραση γι' αυτό. Ευχαριστώ.
(Ναι, αυτό που λέει ο Nihilio θέλω: αντικείμενο εξαγώμενο εκ... )

KELAINO, "εκδορεύσιμο;" Are you serious? :lol: Σωστό -ξεσωστό, δεν το λέω αυτό το πράγμα!

.


#18 constantinos

constantinos
  • Members
  • 283 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Κωνσταντίνος

Posted 10 Οκτώβριος 2010 - 16:37

Καημένη Cassandra πόσο σε καταλαβαίνω…:dazzled:



#19 Naroualis

Naroualis

    Πατώντας σε στέρεα γη

  • Moderators
  • 6.101 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Ευθυμία

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 09:45

Βοήθεια, χριστιανοί (ή άλλοι)! Προσπαθώ εδώ και ώρα να θυμηθώ την ελληνική έκφραση που μεταφράζεται ως "have some privacy" και κοντεύω να φλιπάρω! Halp, people! Halp!:dazzled: :dazzled: :dazzled:

#20 Sonya

Sonya

    Inquisitor Travelyan

  • Members
  • 3.343 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Χριστίνα
  • Currently reading:Όλες οι Γεύσεις του Φωτός της Βάσως Χρήστου

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:02

Δε βοηθάς πολύ, Ευθυμία... :Ρ Μήπως "θέλω τον χώρο μου;" (αν έχω καταλάβει καλά με ποια έννοια το λες)

Literature is a textually transmitted disease , normally contracted in childhood.





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users