Jump to content
  • Announcements

    • RObiN-HoOD

      Αναβάθμιση συστήματος 1-10-2017   09/30/2017

      Έγινε αναβάθμιση του συστήματος. Λόγω αυτού χάθηκαν ελάχιστα βραδινά μηνύματα αλλά όχι οι ιστορίες. Κατά τα γνωστά αν δείτε τίποτα περίεργο αναφέρετε το εδώ να το δούμε. Ευχαριστώ.
Cassandra Gotha

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...

Recommended Posts

Cassandra Gotha

Επειδή θα ρωτάω συχνά αυτό τον χειμώνα, λέω να μαζεύω όλες μου τις ερωτήσεις εδώ.

 

1) Λοιπόν, ήδη ρώτησα στο Galactic senates για τη λέξη "spoilers", που χρησιμοποιούμε τόσο συχνά. Υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά;

(Λαμπάκι! "Αποκαλύψεις" ίσως; )

2) Η φράση side effects. Ναι, σημαίνει "παρενέργειες", αλλά αλλιώς; Δεν ξέρω, είμαι κουρασμένη τώρα, και επειδή το κεφάλι μου πάει να σπάσει, ρωτώ εσάς: υπάρχει κάτι άλλο; "Παράπλευρα"... "Παράπλευρες"... Χμφ. :dazzled:

 

Παρακαλώ, βοηθείστε!

Edited by Cassandra Gotha

Share this post


Link to post
Share on other sites
Drake Ramore

Το σποιλερ απαντήθηκε στο Senate.

Το side effect είναι παρενέργεια. Τι αλλιώς; Αν θες να το χρησιμοποιήσεις σαν "παράπλευρα" δεν είναι η δόκιμη λέξη. Εκεί ταιριάζει περισσότερο το collateral, αλλά συνοδεύεται 99 στις 100 φορές απο την λέξη damage (παραπλευρες απώλειες/ζημιές) οπότε μιλάς για κάτι διαφορετικό.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;

Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

 

:book: Please, help.

Share this post


Link to post
Share on other sites
DinoHajiyorgi

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;

Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

 

:book: Please, help.

Οξυδερκής;

 

Σε δική μου ιστορία θα έλεγα "Αυτός είναι γεράκι στην τσόχα" ή "Βλέμμα γεράκι στην τράπουλα" ή συνδιασμός των δύο παραδειγμάτων.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Γεράκι, νομίζω μου κάνει. Ευχαριστώ.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gully Foyle

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;

Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

 

:book: Please, help.

 

Στην πραγματικότητα είναι χαρτοκλέφτης.

 

One that deals dishonestly with others, especially a cheating gambler.

 

A person who cheats

 

a person who swindles you by means of deception or fraud

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Sharper

Edited by Gully Foyle

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Ευχαριστώ για την απάντηση, Gully Foyle. Ναι, τώρα βγάζει νόημα.

 

Σας έχω κάτι καινούργιο. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω την φράση Skinnable item obtained from a (monster name) ; Αναφέρεται στα κομμάτια (εγκέφαλοι, καρδιές, σπλήνες), των τεράτων που χρησιμοποιούμε στην αλχημεία (sff δεν είμαστε; Τι κοιτάτε έτσι ντε; :D )

 

Αυτό το skinnable πολύ με βραχυκυκλώνει.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Drake Ramore

Δερματώδες

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Ουάου! Άμεση, εύστοχη απάντηση. Ευχαριστώ, ντόκτορ. (Κι έλεγα κι εγώ, ξεφλουδισμένο; Ξεδερματωμένο; Ξεσκισμένο; )

Share this post


Link to post
Share on other sites
DinMacXanthi

Δεν νομίζω πως το skinnable είναι το δερματώδες. Skinnable χαρακτηρίζεται κάτι που μπορεί να γδαρθεί από κάτι άλλο (πχ από ένα ζώο). Skinned είναι το γδαρμένο.

Το δερματώδες το έχω συναντήσει μόνο σε χαρακτηρισμούς φύλλων.

Edited by DinMacXanthi

Share this post


Link to post
Share on other sites
Drake Ramore

Συμφωνώ Ντίνο, αλλά η επεξήγηση που δίνεις (αν και ίσως πιο δόκιμη) δεν ταιριάζει με τα συμφραζόμενα.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Stanley

Συμφωνώ με Μακ. Δεν βλέπω πώς το δερματώδες μπορεί να ερμηνεύει το skinnable. Θα έλεγα κάτι σε γδερνόμενο,μια μετοχή με μορφή που δικαιολογεί την δυνατότητα κάποιου πράγματος να γδαρθεί. biggrin.gif

Edited by Stanley

Share this post


Link to post
Share on other sites
aScannerDarkly

Γδερνόμενο είναι μάλλον αυτό που εκείνη τη στιγμή γδέρνεται. Το σωστό θα ήταν... γδάρσιμο;

Share this post


Link to post
Share on other sites
Stanley

Σκάνερ,το σκέφτηκα κι αυτό,αλλά η προφανής παραπομπή στο ουσιαστικό μάλλον αποτρέπει...Το γδερνόμενο πάντως,όπως λέμε βαφόμενη επιφάνεια π.χ, πράγματι πιστεύω ότι ταιριάζει!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nihilio

Ευχαριστώ για την απάντηση, Gully Foyle. Ναι, τώρα βγάζει νόημα.

 

Σας έχω κάτι καινούργιο. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω την φράση Skinnable item obtained from a (monster name) ; Αναφέρεται στα κομμάτια (εγκέφαλοι, καρδιές, σπλήνες), των τεράτων που χρησιμοποιούμε στην αλχημεία (sff δεν είμαστε; Τι κοιτάτε έτσι ντε; :D )

 

Αυτό το skinnable πολύ με βραχυκυκλώνει.

Θα σου έλεγα να το πας περιφραστικά: "κομμάτι που αφαιρέθηκε από (τέρας)" ή, πιο επίσημα "αντικείμενο εξαγώμενο εκ (ονόμα τέρατος σε γενική)"

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

Εκδορεύσιμο!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

ΟΚ, δεν το έγραψα ακόμα. Θα το πω συμφραζόμενα. Το ήξερα ότι δεν μπορεί να υπάρχει ακριβής μετάφραση γι' αυτό. Ευχαριστώ.

(Ναι, αυτό που λέει ο Nihilio θέλω: αντικείμενο εξαγώμενο εκ... )

 

KELAINO, "εκδορεύσιμο;" Are you serious? :lol: Σωστό -ξεσωστό, δεν το λέω αυτό το πράγμα!

Share this post


Link to post
Share on other sites
constantinos

Καημένη Cassandra πόσο σε καταλαβαίνω…:dazzled:

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Βοήθεια, χριστιανοί (ή άλλοι)! Προσπαθώ εδώ και ώρα να θυμηθώ την ελληνική έκφραση που μεταφράζεται ως "have some privacy" και κοντεύω να φλιπάρω! Halp, people! Halp!:dazzled: :dazzled: :dazzled:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sonya

Δε βοηθάς πολύ, Ευθυμία... :Ρ Μήπως "θέλω τον χώρο μου;" (αν έχω καταλάβει καλά με ποια έννοια το λες)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

"Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην privacy του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις."

 

Περίπου αυτό.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Count Baltar

Δεν υπάρχει στάνταρ μετάφραση. Ανάλογα με τα συμφραζόμενα και το τι θες να πεις. Ακόμα και το "Αφήστε με ήσυχο/η" κολλάει.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

Ε, ναι, κάπως έτσι. Ή και προσωπικό χώρο/στιγμές, δικό του/της δωμάτιο, ιδιωτικότητα, προσωπική ζωή... Ανάλογα το γύρω γύρω.

 

ΥΓ. Τώρα είδα τη φράση: ίσως να πήγαινε να μεταφραστούν μαζί το «μόνος του» και το privacy, που εδώ μου μοιάζει με το (λίγο δυσκοίλιο) «ιδιωτικός χώρος». Σε λογοτεχνία, θα μου έκανε και «μόνος του στην ησυχία του φορείου», ή κάτι ανάλογο.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Count Baltar

Γβρμ... Η Narualis πόσταρε ενώ πόσταρα κι εγώ και δεν το είδα... Νομίζω ότι η πρόταση της Μαρβιν είναι πολύ καλή.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sonya

"Ο Γκαγκαστίγια, στην μοναξιά/ησυχία (αν θέλεις να επιμείνεις σ' αυτήν την σύνταξη) του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις"

 

Αλλιώς, ό,τι είπε η Μάρβιν

Edited by Sonya

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines.