Jump to content

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...


Cassandra Gotha

Recommended Posts

WILLIAM

Αν είχα καπέλο θα σας το έβγαζα δεσποσύνη.

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
  • 3 years later...
  • Replies 206
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Naroualis

    26

  • Cassandra Gotha

    20

  • KELAINO

    18

  • Μάρβιν ΑΑΠ

    18

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Εννοείς αυτό;

Κανείς δεν θα σου πει τίποτα, η έκφραση είναι πολύ συνηθισμένη και στα Ελληνικά. Οπότε χρησιμοποίησέ την άφοβα. Μην ξεχνάς τους διπλούς τόνους, όμως. (το εξώφυλλό τους)

Το θυμάστε; Το πέτυχα τυχαία, σε απευθείας (και όχι από αγγλικά) μετάφραση πολωνικού κειμένου, (όχι μεσαιωνικού), και εννοεί προφανώς "κοντό, στενό σακάκι" (πάντως όχι ρούχο γυναικείο, γιατί το φοράει

Cassandra Gotha

Παιδιά, κόλλησα. :mf_surrender:

Κάποιος στρώνει το τραπέζι με ένα σωρό πιάτα, πιατέλες, κ.λ.π. Όταν τελειώσει και όλοι κοιτάμε το θαύμα "μα πώς τα χώρεσε όλα", λέμε ότι τέλειωσαν τα arrangements; Rearrange είναι όταν αλλάζω θέση στα αντικείμενα, αλλά το arrange είναι η διευθέτηση κυριολεκτικά (αντικειμένων) ή μόνο μεταφορικά (υποθέσεων) ; Συνηθίζεται κάτι άλλο στη θέση του; :shrug:

Link to post
Share on other sites
katakalwn
1 hour ago, Cassandra Gotha said:

Παιδιά, κόλλησα. :mf_surrender:

Κάποιος στρώνει το τραπέζι με ένα σωρό πιάτα, πιατέλες, κ.λ.π. Όταν τελειώσει και όλοι κοιτάμε το θαύμα "μα πώς τα χώρεσε όλα", λέμε ότι τέλειωσαν τα arrangements; Rearrange είναι όταν αλλάζω θέση στα αντικείμενα, αλλά το arrange είναι η διευθέτηση κυριολεκτικά (αντικειμένων) ή μόνο μεταφορικά (υποθέσεων) ; Συνηθίζεται κάτι άλλο στη θέση του; :shrug:

Εννοείς "Set the table";

Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Ναι, αλλά με μία λέξη...

Αν δεν υπάρχει, θα χρησιμοποιήσω αυτό, ευχαριστώ.

Edited by Cassandra Gotha
Link to post
Share on other sites
katakalwn
5 minutes ago, Cassandra Gotha said:

Ναι, αλλά με μία λέξη...

Αν δεν υπάρχει, θα χρησιμοποιήσω αυτό, ευχαριστώ.

Βρίσκω table setting για πολλούς και place setting για ένα άτομο. Επίσης layout, αλλά αυτό είναι πιο γενικό.

Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Ναι, νομίζω ότι με ξεκόλλησες, θα το πω "settings". Όλα τα πιάτα, ποτήρια, πιατέλες, κλπ, ήταν τακτοποιημένα στο τραπέζι όταν τελείωσε με τα settings.

I hope...

(Πρέπει να το ξανακοιτάξω αύριο, που θα έχω κοιμηθεί ωσάν άνθρωπος -_-).

  • Haha 1
Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

Ξέρω ότι έχουν περάσει μήνες, αλλά αν το ψάχνεις ακόμα... η φράση είναι "when he/she/they was/were done setting the table."

Σε καμία περίπτωση "done with the settings." Δεν θα καταλάβει κανείς τι εννοείς.

 

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..