Jump to content

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...


Cassandra Gotha

Recommended Posts

Cassandra Gotha

Επειδή θα ρωτάω συχνά αυτό τον χειμώνα, λέω να μαζεύω όλες μου τις ερωτήσεις εδώ.

 

1) Λοιπόν, ήδη ρώτησα στο Galactic senates για τη λέξη "spoilers", που χρησιμοποιούμε τόσο συχνά. Υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά;

(Λαμπάκι! "Αποκαλύψεις" ίσως; )

2) Η φράση side effects. Ναι, σημαίνει "παρενέργειες", αλλά αλλιώς; Δεν ξέρω, είμαι κουρασμένη τώρα, και επειδή το κεφάλι μου πάει να σπάσει, ρωτώ εσάς: υπάρχει κάτι άλλο; "Παράπλευρα"... "Παράπλευρες"... Χμφ. :dazzled:

 

Παρακαλώ, βοηθείστε!

Edited by Cassandra Gotha
Link to post
Share on other sites
  • Replies 205
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Naroualis

    26

  • Cassandra Gotha

    20

  • KELAINO

    18

  • Μάρβιν ΑΑΠ

    18

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Εννοείς αυτό;

Το θυμάστε; Το πέτυχα τυχαία, σε απευθείας (και όχι από αγγλικά) μετάφραση πολωνικού κειμένου, (όχι μεσαιωνικού), και εννοεί προφανώς "κοντό, στενό σακάκι" (πάντως όχι ρούχο γυναικείο, γιατί το φοράει

Κάτι τέτοια βλέπω και εκστασιάζομαι. Να σαι ευλογημένος, Μεσμέριε....

Drake Ramore

Το σποιλερ απαντήθηκε στο Senate.

Το side effect είναι παρενέργεια. Τι αλλιώς; Αν θες να το χρησιμοποιήσεις σαν "παράπλευρα" δεν είναι η δόκιμη λέξη. Εκεί ταιριάζει περισσότερο το collateral, αλλά συνοδεύεται 99 στις 100 φορές απο την λέξη damage (παραπλευρες απώλειες/ζημιές) οπότε μιλάς για κάτι διαφορετικό.

Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;

Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

 

:book: Please, help.

Link to post
Share on other sites
DinoHajiyorgi

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;

Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

 

:book: Please, help.

Οξυδερκής;

 

Σε δική μου ιστορία θα έλεγα "Αυτός είναι γεράκι στην τσόχα" ή "Βλέμμα γεράκι στην τράπουλα" ή συνδιασμός των δύο παραδειγμάτων.

Link to post
Share on other sites
Gully Foyle

Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; :D Ή τίποτα από αυτά;

Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος;

 

:book: Please, help.

 

Στην πραγματικότητα είναι χαρτοκλέφτης.

 

One that deals dishonestly with others, especially a cheating gambler.

 

A person who cheats

 

a person who swindles you by means of deception or fraud

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Sharper

Edited by Gully Foyle
Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...
Cassandra Gotha

Ευχαριστώ για την απάντηση, Gully Foyle. Ναι, τώρα βγάζει νόημα.

 

Σας έχω κάτι καινούργιο. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω την φράση Skinnable item obtained from a (monster name) ; Αναφέρεται στα κομμάτια (εγκέφαλοι, καρδιές, σπλήνες), των τεράτων που χρησιμοποιούμε στην αλχημεία (sff δεν είμαστε; Τι κοιτάτε έτσι ντε; :D )

 

Αυτό το skinnable πολύ με βραχυκυκλώνει.

Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Ουάου! Άμεση, εύστοχη απάντηση. Ευχαριστώ, ντόκτορ. (Κι έλεγα κι εγώ, ξεφλουδισμένο; Ξεδερματωμένο; Ξεσκισμένο; )

Link to post
Share on other sites
DinMacXanthi

Δεν νομίζω πως το skinnable είναι το δερματώδες. Skinnable χαρακτηρίζεται κάτι που μπορεί να γδαρθεί από κάτι άλλο (πχ από ένα ζώο). Skinned είναι το γδαρμένο.

Το δερματώδες το έχω συναντήσει μόνο σε χαρακτηρισμούς φύλλων.

Edited by DinMacXanthi
Link to post
Share on other sites
Drake Ramore

Συμφωνώ Ντίνο, αλλά η επεξήγηση που δίνεις (αν και ίσως πιο δόκιμη) δεν ταιριάζει με τα συμφραζόμενα.

Link to post
Share on other sites

Συμφωνώ με Μακ. Δεν βλέπω πώς το δερματώδες μπορεί να ερμηνεύει το skinnable. Θα έλεγα κάτι σε γδερνόμενο,μια μετοχή με μορφή που δικαιολογεί την δυνατότητα κάποιου πράγματος να γδαρθεί. biggrin.gif

Edited by Stanley
Link to post
Share on other sites
aScannerDarkly

Γδερνόμενο είναι μάλλον αυτό που εκείνη τη στιγμή γδέρνεται. Το σωστό θα ήταν... γδάρσιμο;

Link to post
Share on other sites

Σκάνερ,το σκέφτηκα κι αυτό,αλλά η προφανής παραπομπή στο ουσιαστικό μάλλον αποτρέπει...Το γδερνόμενο πάντως,όπως λέμε βαφόμενη επιφάνεια π.χ, πράγματι πιστεύω ότι ταιριάζει!

Link to post
Share on other sites
Nihilio

Ευχαριστώ για την απάντηση, Gully Foyle. Ναι, τώρα βγάζει νόημα.

 

Σας έχω κάτι καινούργιο. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω την φράση Skinnable item obtained from a (monster name) ; Αναφέρεται στα κομμάτια (εγκέφαλοι, καρδιές, σπλήνες), των τεράτων που χρησιμοποιούμε στην αλχημεία (sff δεν είμαστε; Τι κοιτάτε έτσι ντε; :D )

 

Αυτό το skinnable πολύ με βραχυκυκλώνει.

Θα σου έλεγα να το πας περιφραστικά: "κομμάτι που αφαιρέθηκε από (τέρας)" ή, πιο επίσημα "αντικείμενο εξαγώμενο εκ (ονόμα τέρατος σε γενική)"

Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

ΟΚ, δεν το έγραψα ακόμα. Θα το πω συμφραζόμενα. Το ήξερα ότι δεν μπορεί να υπάρχει ακριβής μετάφραση γι' αυτό. Ευχαριστώ.

(Ναι, αυτό που λέει ο Nihilio θέλω: αντικείμενο εξαγώμενο εκ... )

 

KELAINO, "εκδορεύσιμο;" Are you serious? :lol: Σωστό -ξεσωστό, δεν το λέω αυτό το πράγμα!

Link to post
Share on other sites
  • 7 months later...
Naroualis

Βοήθεια, χριστιανοί (ή άλλοι)! Προσπαθώ εδώ και ώρα να θυμηθώ την ελληνική έκφραση που μεταφράζεται ως "have some privacy" και κοντεύω να φλιπάρω! Halp, people! Halp!:dazzled: :dazzled: :dazzled:

Link to post
Share on other sites

Δε βοηθάς πολύ, Ευθυμία... :Ρ Μήπως "θέλω τον χώρο μου;" (αν έχω καταλάβει καλά με ποια έννοια το λες)

Link to post
Share on other sites
Naroualis

"Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην privacy του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις."

 

Περίπου αυτό.

Link to post
Share on other sites
Count Baltar

Δεν υπάρχει στάνταρ μετάφραση. Ανάλογα με τα συμφραζόμενα και το τι θες να πεις. Ακόμα και το "Αφήστε με ήσυχο/η" κολλάει.

Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

Ε, ναι, κάπως έτσι. Ή και προσωπικό χώρο/στιγμές, δικό του/της δωμάτιο, ιδιωτικότητα, προσωπική ζωή... Ανάλογα το γύρω γύρω.

 

ΥΓ. Τώρα είδα τη φράση: ίσως να πήγαινε να μεταφραστούν μαζί το «μόνος του» και το privacy, που εδώ μου μοιάζει με το (λίγο δυσκοίλιο) «ιδιωτικός χώρος». Σε λογοτεχνία, θα μου έκανε και «μόνος του στην ησυχία του φορείου», ή κάτι ανάλογο.

Link to post
Share on other sites
Count Baltar

Γβρμ... Η Narualis πόσταρε ενώ πόσταρα κι εγώ και δεν το είδα... Νομίζω ότι η πρόταση της Μαρβιν είναι πολύ καλή.

 

 

Link to post
Share on other sites

"Ο Γκαγκαστίγια, στην μοναξιά/ησυχία (αν θέλεις να επιμείνεις σ' αυτήν την σύνταξη) του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις"

 

Αλλιώς, ό,τι είπε η Μάρβιν

Edited by Sonya
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..