Jump to content
  • Announcements

    • RObiN-HoOD

      Αναβάθμιση συστήματος 1-10-2017   09/30/2017

      Έγινε αναβάθμιση του συστήματος. Λόγω αυτού χάθηκαν ελάχιστα βραδινά μηνύματα αλλά όχι οι ιστορίες. Κατά τα γνωστά αν δείτε τίποτα περίεργο αναφέρετε το εδώ να το δούμε. Ευχαριστώ.
Cassandra Gotha

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...

Recommended Posts

KELAINO

Εντάξει, δεν είναι ακριβώς μετάφραση, αλλά θα ήθελα να ακούσω ιδέες για το πώς θα μπορούσαμε να περιγράψουμε το μαλλί τύπου τζίβα σε φάνταζι σέττινγκ, χωρίς να χρησιμοποιήσουμε καμιά λέξη που να παραπέμπει σε ρασταφάριανς, ρέγκε και Τζαμάικα. Προσωπικά δεν έχω κανένα πρόβλημα με το ''τζίβα'', αλλά αν υπάρχουν κι άλλες γνώμες, ευχαρίστως να τις ακούσω.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

΄Το μόνο που μου έρχεται αυτή τη στιγμή στο μυαλό είναι μια μάζα από λίπος και τρίχες, στριμμένη σα καραβόσκοινο.

Edited by Naroualis

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

"Ω μπαμπά, κοίτα έναν άντρα με κάτι σκουληκαντέρες στο κεφάλι του!"

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
jjohn

Λοιπόν, έχω μια απορία  σχετικά με κάτι που  γραφοδιορθώνω αυτό τον καιρό.

Ίσως να μην είναι εδώ το πιο κατάλληλο topic ,  αλλά δεν ξέρω που αλλού να την βάλω

Ας κρίνει κάποιος μοδεράτορας αν  πρέπει να μπει κάπου αλλού  (εγώ νίπτω τας χείρας μου  ^_^).

 

Πιστεύω όλοι ξέρουμε το 'Dont Judge a book by its cover'. Το έχω ακούσει πολλές φορές στα Αγγλικά, αλλά δεν μπορώ να θυμηθώ αυτή τη στιγμή αν έχω ακούσει κάτι αντιστοιχο στα Ελληνικά.

---

 

Έχω  γράψω το εξής σημείο:

 

Ήταν ένα πολύ παλιό βιβλίο, με μία πεντάλφα  ζωγραφισμένη στο εξώφυλλο του.

 

Και θέλω να συνεχίσω έτσι:

 

 Δεν ήμουν τύπος   που έκρινε τα βιβλία    από το εξώφυλλο τους, αλλά το συγκεκριμένο μάλλον δεν ....

 

---

Πιστεύετε είναι Αγγλισμός; Να το βγάλω;

Edited by jjohn

Share this post


Link to post
Share on other sites
DinMacXanthi

Κανείς δεν θα σου πει τίποτα, η έκφραση είναι πολύ συνηθισμένη και στα Ελληνικά. Οπότε χρησιμοποίησέ την άφοβα.

Μην ξεχνάς τους διπλούς τόνους, όμως. (το εξώφυλλό τους)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
jjohn

Ευχαριστώ Ντίνο! Να' σαι καλά :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
wordsmith

Μια χαρά είναι, δεν είναι αγγλισμός. Δεν είναι ακριβώς έκφραση-παροιμία στα αγγλικά, για να πρέπει να ψάξουμε την αντίστοιχη στα ελληνικά.

(πετάγομαι επειδή μου έχει βγει ήδη το όνομα :shout: )

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

μπαααα, δεν είναι αγγλισμός· υπάρχει και σε εξώφυλλο βιβλίου, στο Όχι από το εξώφυλλό του :D :D

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nova

Ερώτηση. Εσείς πως θα μεταφράζατε το capital ship, στα ελληνικά;

Share this post


Link to post
Share on other sites
Old man & SiFi

Νομίζω ότι δεν αρκεί σκέτο αυτό για μια σωστή μετάφραση. Αν είναι τίτλος η όρος κάποιας ιστορίας, το πώς θα μεταφραστεί εξαρτάται από τι θέλει να αποδώσει ο συγγραφέας με αυτό.

Ναυαρχίδα ίσως;

Edited by Old man & SiFi

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nova

Ναυαρχίδα μεταφράζεται περισσότερο από το Flagship.  Θα ήθελα να το χρησιμοποιήσω για μια κατηγορία σκαφών. Όπως στο Eve Online που έχει Capital Ships.

Share this post


Link to post
Share on other sites
WILLIAM

Αν είναι μια κατηγορία ίδιων σκαφών συνήθως λέμε κλάσεως τάδε από το πρώτο τέτοιο πλοίο που φτιάχθηκε. Αν θες να πεις ότι πρόκειται για κάποια σημαίνουσα αποστολή ή για τα κύρια πλοία ενός στόλου μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο πρώτης γραμμής.

Σήμερα τα πλοία έχουν ένα όνομα είδους που τα αντιπροσωπεύει, καταδρομικά, αντιτορπιλικά, φρεγάτες κλπ. Παλαιότερα ωστόσο με βάση τον οπλισμό διακρίνονταν σε 1ου, 2oυ βαθμού κλπ. Θα μπορούσες να κάνεις μια ανάλογη διάκριση, 1ου βαθμού καταδρομικό ας πούμε αν δεν θες να χρησιμοποιήσεις τις κοινές ονομασίες.

Share this post


Link to post
Share on other sites
jjohn

Χαίρετε!

 

Πώς θα μεταφράζατε εσείς την έκφραση trophy room  όπως αυτή ορίζεται στην ορολογία των κυνηγών, δηλαδή ένα δωμάτιο με  κεφάλια  αλεπούδων/ μοσχαριών και τέτοιων. Δείτε και ένα παράδειγμα εδώ

Η  αυτούσια μετάφραση  ήτοι το αίθουσα/δωμάτιο τροπαίων δεν μου  ακούγεται  πολύ σωστό και ούτε το αίθουσα θηραμάτων μου αρέσει ιδιαίτερα.

 

Ξέρει κανείς κάποιον καλύτερο όρο ή τουλάχιστον μπορεί να προτέινει κάτι καλύτερο για το παρακάτω απόσπασμα (Work In Progress  dont judge yet! )

 


Οι φυλακές δεν  αποτελούσαν ποτέ ένα από τα αγαπημένα μου μέρα. Παρ’ αυτά,  γνώριζα  πολύ κόσμο στη δουλειά  που  τις επισκέπονταν   τακτικά για να ρίχνουν μια ματιά   σε όσους είχαν  κλείσει μέσα. Και μπορούσα να καταλάβω το γιατί. Αν ήμασταν κυνηγοί, οι φυλακές τότες θα ‘τάνε οι  αίθουσες των τροπαίων μας. Κι οι φυλακισμένοι μέσα τους ήταν  οι βαλσαμωμένες αναμνήσεις που κανένας δεν μπορούσε να μας πάρει..  

Edited by jjohn

Share this post


Link to post
Share on other sites
wordsmith

Έχω διαβάσει άπειρες φορές τη φράση "αίθουσα τροπαίων" στα κόμιξ με τον Σκρουτζ και δε μου χτυπάει καθόλου άσχημα ούτε μου είχε περάσει ποτέ από το μυαλό πως πρόκειται για ορολογία. Πώς αλλιώς, δηλαδή, να το πεις; Και από πού κι ως πού να υπάρχει ελληνική αντίστοιχη έκφραση; Η Ελλάδα δεν είχε ποτέ "αριστοκράτες" κυνηγούς που εκθέτανε τα κεφάλια των θηραμάτων, μόνο χωρικούς με καραμπίνες. Απ'ό,τι ξέρω, τουλάχιστον.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
jjohn

 Και από πού κι ως πού να υπάρχει ελληνική αντίστοιχη έκφραση; Η Ελλάδα δεν είχε ποτέ "αριστοκράτες" κυνηγούς που εκθέτανε τα κεφάλια των θηραμάτων, μόνο χωρικούς με καραμπίνες. Απ'ό,τι ξέρω, τουλάχιστον.

 

Αυτό το είχα κι εγώ στο μυαλό μου είναι η αλήθεια.

  Θα δω τι θα κάνω, ίσως και να το βγάλω. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
WILLIAM

Μια χαρά είναι η αίθουσα τροπαίων γιατί να μην το χρησιμοποιήσεις;

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
jjohn

Τελικά τζάμπα σας έβαλα να κοιτάτε λεξικά :D

Το διέγραψα. Πολύ μελό :p

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines.