Cassandra Gotha Posted September 4, 2010 Posted September 4, 2010 (edited) Επειδή θα ρωτάω συχνά αυτό τον χειμώνα, λέω να μαζεύω όλες μου τις ερωτήσεις εδώ. 1) Λοιπόν, ήδη ρώτησα στο Galactic senates για τη λέξη "spoilers", που χρησιμοποιούμε τόσο συχνά. Υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά; (Λαμπάκι! "Αποκαλύψεις" ίσως; ) 2) Η φράση side effects. Ναι, σημαίνει "παρενέργειες", αλλά αλλιώς; Δεν ξέρω, είμαι κουρασμένη τώρα, και επειδή το κεφάλι μου πάει να σπάσει, ρωτώ εσάς: υπάρχει κάτι άλλο; "Παράπλευρα"... "Παράπλευρες"... Χμφ. Παρακαλώ, βοηθείστε! Edited September 4, 2010 by Cassandra Gotha Quote
Drake Ramore Posted September 4, 2010 Posted September 4, 2010 Το σποιλερ απαντήθηκε στο Senate. Το side effect είναι παρενέργεια. Τι αλλιώς; Αν θες να το χρησιμοποιήσεις σαν "παράπλευρα" δεν είναι η δόκιμη λέξη. Εκεί ταιριάζει περισσότερο το collateral, αλλά συνοδεύεται 99 στις 100 φορές απο την λέξη damage (παραπλευρες απώλειες/ζημιές) οπότε μιλάς για κάτι διαφορετικό. Quote
Cassandra Gotha Posted September 6, 2010 Author Posted September 6, 2010 Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; Ή τίποτα από αυτά; Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος; Please, help. Quote
DinoHajiyorgi Posted September 6, 2010 Posted September 6, 2010 Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; Ή τίποτα από αυτά; Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος; Please, help. Οξυδερκής; Σε δική μου ιστορία θα έλεγα "Αυτός είναι γεράκι στην τσόχα" ή "Βλέμμα γεράκι στην τράπουλα" ή συνδιασμός των δύο παραδειγμάτων. Quote
Cassandra Gotha Posted September 6, 2010 Author Posted September 6, 2010 Γεράκι, νομίζω μου κάνει. Ευχαριστώ. Quote
Gully Foyle Posted September 6, 2010 Posted September 6, 2010 (edited) Ένας Sharper player, παρακαλώ; Τι είναι ένας sharper player of poker, για παράδειγμα; Πώς μπορώ να το μεταφράσω, ικανός, πολύ ικανός, ικανότερος, ή ικανότατος; Ή τίποτα από αυτά; Εθισμένος; Καμμένος; Τελειωμένος; Please, help. Στην πραγματικότητα είναι χαρτοκλέφτης. One that deals dishonestly with others, especially a cheating gambler. A person who cheats a person who swindles you by means of deception or fraud http://en.wikipedia.org/wiki/Sharper Edited September 6, 2010 by Gully Foyle Quote
Cassandra Gotha Posted October 9, 2010 Author Posted October 9, 2010 Ευχαριστώ για την απάντηση, Gully Foyle. Ναι, τώρα βγάζει νόημα. Σας έχω κάτι καινούργιο. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω την φράση Skinnable item obtained from a (monster name) ; Αναφέρεται στα κομμάτια (εγκέφαλοι, καρδιές, σπλήνες), των τεράτων που χρησιμοποιούμε στην αλχημεία (sff δεν είμαστε; Τι κοιτάτε έτσι ντε; ) Αυτό το skinnable πολύ με βραχυκυκλώνει. Quote
Cassandra Gotha Posted October 9, 2010 Author Posted October 9, 2010 Ουάου! Άμεση, εύστοχη απάντηση. Ευχαριστώ, ντόκτορ. (Κι έλεγα κι εγώ, ξεφλουδισμένο; Ξεδερματωμένο; Ξεσκισμένο; ) Quote
DinMacXanthi Posted October 9, 2010 Posted October 9, 2010 (edited) Δεν νομίζω πως το skinnable είναι το δερματώδες. Skinnable χαρακτηρίζεται κάτι που μπορεί να γδαρθεί από κάτι άλλο (πχ από ένα ζώο). Skinned είναι το γδαρμένο. Το δερματώδες το έχω συναντήσει μόνο σε χαρακτηρισμούς φύλλων. Edited October 9, 2010 by DinMacXanthi Quote
Drake Ramore Posted October 9, 2010 Posted October 9, 2010 Συμφωνώ Ντίνο, αλλά η επεξήγηση που δίνεις (αν και ίσως πιο δόκιμη) δεν ταιριάζει με τα συμφραζόμενα. Quote
Stanley Posted October 9, 2010 Posted October 9, 2010 (edited) Συμφωνώ με Μακ. Δεν βλέπω πώς το δερματώδες μπορεί να ερμηνεύει το skinnable. Θα έλεγα κάτι σε γδερνόμενο,μια μετοχή με μορφή που δικαιολογεί την δυνατότητα κάποιου πράγματος να γδαρθεί. Edited October 9, 2010 by Stanley Quote
aScannerDarkly Posted October 9, 2010 Posted October 9, 2010 Γδερνόμενο είναι μάλλον αυτό που εκείνη τη στιγμή γδέρνεται. Το σωστό θα ήταν... γδάρσιμο; Quote
Stanley Posted October 9, 2010 Posted October 9, 2010 Σκάνερ,το σκέφτηκα κι αυτό,αλλά η προφανής παραπομπή στο ουσιαστικό μάλλον αποτρέπει...Το γδερνόμενο πάντως,όπως λέμε βαφόμενη επιφάνεια π.χ, πράγματι πιστεύω ότι ταιριάζει! Quote
Nihilio Posted October 9, 2010 Posted October 9, 2010 Ευχαριστώ για την απάντηση, Gully Foyle. Ναι, τώρα βγάζει νόημα. Σας έχω κάτι καινούργιο. Πώς θα μπορούσα να μεταφράσω την φράση Skinnable item obtained from a (monster name) ; Αναφέρεται στα κομμάτια (εγκέφαλοι, καρδιές, σπλήνες), των τεράτων που χρησιμοποιούμε στην αλχημεία (sff δεν είμαστε; Τι κοιτάτε έτσι ντε; ) Αυτό το skinnable πολύ με βραχυκυκλώνει. Θα σου έλεγα να το πας περιφραστικά: "κομμάτι που αφαιρέθηκε από (τέρας)" ή, πιο επίσημα "αντικείμενο εξαγώμενο εκ (ονόμα τέρατος σε γενική)" Quote
Cassandra Gotha Posted October 9, 2010 Author Posted October 9, 2010 ΟΚ, δεν το έγραψα ακόμα. Θα το πω συμφραζόμενα. Το ήξερα ότι δεν μπορεί να υπάρχει ακριβής μετάφραση γι' αυτό. Ευχαριστώ. (Ναι, αυτό που λέει ο Nihilio θέλω: αντικείμενο εξαγώμενο εκ... ) KELAINO, "εκδορεύσιμο;" Are you serious? Σωστό -ξεσωστό, δεν το λέω αυτό το πράγμα! Quote
constantinos Posted October 10, 2010 Posted October 10, 2010 Καημένη Cassandra πόσο σε καταλαβαίνω… Quote
Naroualis Posted June 3, 2011 Posted June 3, 2011 Βοήθεια, χριστιανοί (ή άλλοι)! Προσπαθώ εδώ και ώρα να θυμηθώ την ελληνική έκφραση που μεταφράζεται ως "have some privacy" και κοντεύω να φλιπάρω! Halp, people! Halp! :dazzled: Quote
Sonya Posted June 3, 2011 Posted June 3, 2011 Δε βοηθάς πολύ, Ευθυμία... :Ρ Μήπως "θέλω τον χώρο μου;" (αν έχω καταλάβει καλά με ποια έννοια το λες) Quote
Naroualis Posted June 3, 2011 Posted June 3, 2011 "Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην privacy του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις." Περίπου αυτό. Quote
Count Baltar Posted June 3, 2011 Posted June 3, 2011 Δεν υπάρχει στάνταρ μετάφραση. Ανάλογα με τα συμφραζόμενα και το τι θες να πεις. Ακόμα και το "Αφήστε με ήσυχο/η" κολλάει. Quote
Μάρβιν ΑΑΠ Posted June 3, 2011 Posted June 3, 2011 Ε, ναι, κάπως έτσι. Ή και προσωπικό χώρο/στιγμές, δικό του/της δωμάτιο, ιδιωτικότητα, προσωπική ζωή... Ανάλογα το γύρω γύρω. ΥΓ. Τώρα είδα τη φράση: ίσως να πήγαινε να μεταφραστούν μαζί το «μόνος του» και το privacy, που εδώ μου μοιάζει με το (λίγο δυσκοίλιο) «ιδιωτικός χώρος». Σε λογοτεχνία, θα μου έκανε και «μόνος του στην ησυχία του φορείου», ή κάτι ανάλογο. Quote
Count Baltar Posted June 3, 2011 Posted June 3, 2011 Γβρμ... Η Narualis πόσταρε ενώ πόσταρα κι εγώ και δεν το είδα... Νομίζω ότι η πρόταση της Μαρβιν είναι πολύ καλή. Quote
Sonya Posted June 3, 2011 Posted June 3, 2011 (edited) "Ο Γκαγκαστίγια, στην μοναξιά/ησυχία (αν θέλεις να επιμείνεις σ' αυτήν την σύνταξη) του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις" Αλλιώς, ό,τι είπε η Μάρβιν Edited June 3, 2011 by Sonya Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.