Jump to content
Cassandra Gotha

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...

Recommended Posts

odesseo

Αν επιτρέπεται, μπορείς να δώσεις κάποιο context από αυτό που γράφεις;

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

Είναι ένα τοπίο, πολύ συνηθισμένο στη σκανδιναβία, με διάφορα τέτοια ridges (εδώ τα λέμε ås) να τρέχουν παράλληλα και στο σημείο όπου διασταυρώνονται υπάρχει στημένη μια ρουνόπετρα (όπως την εποχή των Βίκινγκς). Το όλον σκεπασμένο από πυκνό πευκοδάσος. Απλά, σε κάποια φάση ο ήρωας πρέπει να ανέβει στην κορυφή και να την ακολουθήσει, γιατί σύμφωνα με τη σχετική δοξασία, αυτό θα τον οδηγήσει στην είσοδο της χώρας των τρολ.

(δεν το γράφω εγώ, μια μετάφραση προσπαθώ να κάνω... )

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

Πω, ευχαριστώ ρε φίλε, δεν σκέφτηκα καθόλου ότι το σκάνδαλο του Hallandsåsen έγινε γνωστό και εκτός των συνόρων. Πάντως, αν ακόμα και για το επίσημο έγγραφο δεν κατάφεραν να βρουν λέξη που να το αποδίδει ακριβώς... δεν είναι οροσειρά αφού, είναι... ås...

 

Νομίζω ότι θα καταφύγω στο κόλπο του "εκείνα τα μακρουλά υψώματα (λέμε τώρα) που οι ντόπιοι ονομάζουν ος".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

 

Νομίζω ότι θα καταφύγω στο κόλπο του "εκείνα τα μακρουλά υψώματα (λέμε τώρα) που οι ντόπιοι ονομάζουν ος".

 

 

μαζί με μια καλή περιγραφή του ος, το κόλπο παίζει σα λύση, υποθέτω.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
wordsmith

Να θέσω υπόψη σας και τη λέξη "ανάχωμα"; Μάλλον παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι φτιαγμένο επίτηδες για μια μάχη, αλλά θα μπορούσε να είναι μια από τις σημασίες του ridge.

Share this post


Link to post
Share on other sites
odesseo

Να θέσω υπόψη σας και τη λέξη "ανάχωμα"; Μάλλον παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι φτιαγμένο επίτηδες για μια μάχη, αλλά θα μπορούσε να είναι μια από τις σημασίες του ridge.

Μπα, από την περιγραφή τουλάχιστον που δίνει η Κελαινώ, δεν έχει σχέση με ανάχωμα - πρόκειται για συμπαγές φυσικό γεωλογικό μόρφωμα.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Αααργκ, την τύχη μου μέσα! όταν γυρίσω σπίτι θα σου πω και την δόκιμη επιστημονική και την δημοτική λέξη και για το ridge και για το ος. Τώρα το μυαλό είναι κουρκούτι και η σαρξ ασθενής και η δουλειά θέλει να με φάει ζωντανή.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

Όποτε ευκαιρείς, αγάπη μου, κανείς δεν το βιάζεται.

Share this post


Link to post
Share on other sites
flamandin

Δεν έχω μεγάλη ιδέα απο αγγλικά,αλλά θυμάμαι πριν απο χρόνια έψαχνα την συγκεκριμένη λέξη με αφορμή το ridge racer,ένα παιχνίδι στο πλαίηστεϊσιον και την βρήκα σε ένα λεξικό ως "κορυφογραμμή".Δεν ξέρω πως σου φαίνεται Κελαινώ,νομίζω οτι ταιριάζει στις περιγραφές σου.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Οκέι, ήρθε το Γλωσσάριο Γεωλογικών Εννοιών, υπό Δερμιτζάκη-Θεωοδώρου.

 

Ridge = Ράχη (όσο κι αν δε μας αρέσει)

 

Από την άλλη, θα διαφωνήσω αρχικά με τους λιθώνες, καθώς οι λιθώνες σκέτοι είναι πεδίο κι όχι κορφή-ράχη. Κι είναι αυτά που έχει κουβαλήσει ως εκεί ο παγετώνας από αλλού. Το δε ανάχωμα ανήκει στην ίδια κατηγορία.

 

Από την άλλη βρήκα το παρακάτω σε ένα κείμενο της Εδαφολογικής:

 

 

esker: A long, narrow, sinuous, steep-sided ridge composed of irregularly stratified sand and gravel that was deposited by a subglacial or supraglacial stream flowing between ice walls, or in an ice tunnel of a retreating glacier, and was left behind when the ice melted. Eskers range in length from less than a kilometer to more than 160 km, and in height from 3 to 30 m.

 

 

Και δίπλα του τη μετάφραση

 

 

αμμολιθώνας: Μακρά, στενή, ελικοειδής απότομες πλαγιές ράχη αποτελούμενη από ακανόνιστα στρωματωμένη άμμο και χαλίκια που αποτέθηκε από υποπαγετωνικό ή επιπαγετωνικό ρεύμα μεταξύ των τοιχωμάτων του πάγου ή στο κανάλι πάγου παγετώνα που υποχωρεί, και έμεινε πίσω όταν έλιωσαν οι πάγοι. Το μήκος των αμμολιθώνων κυμαίνεται από λιγότερο του χιλιομέτρου και περισσότερο των 160 χιλιομέτρων και το ύψος τους από 3 μέχρι 30 μέτρα.

 

Συνοψίζω: αν θες να μιλήσεις για έσκερ, θα τα πεις αμμολιθώνες ή θα τα πεις έσκερ (και θα εξηγήσεις τι είναι). Νομίζω ότι το ος είναι τοπική ονομασία αυτού που διεθνώς αναφέρεται ως έσκερ, οπότε η επιλογή να τα πεις ος και να εξηγήσεις τι είναι είναι μάλλον η καλύτερη. Θα αφήσεις και το τοπικό χρώμα στο κείμενο έτσι.

 

Αν όμως δε μιλάμε για κάτι τέτοιο, αλλά για βουνό που 'χει διαβρωθεί από τον παγετώνα, τότε μόνο ράχη θα συνιστούσα.

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

Όχι, για κάτι τέτοιο μιλάμε, εκείνο το μακρυνάρι που αφήνει ο παγετώνας. Ος, λοιπόν. Λίγο τσουρούτικο είναι όμως, ίσως να το βάλω με την κατάληξη του οριστικού άρθρου, όσεν, να μοιάζει λίγο με λέξη το καημένο.

 

Δεν έχω λόγια να σας ευχαριστήσω ολουνούς, νά 'στε καλά.

Share this post


Link to post
Share on other sites
odesseo

Ος, λοιπόν. Λίγο τσουρούτικο είναι όμως, ίσως να το βάλω με την κατάληξη του οριστικού άρθρου, όσεν, να μοιάζει λίγο με λέξη το καημένο.

 

Os στα λατινικά σημαίνει στόμα ή πρόσωπο.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Όχι οστό; hmm.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
odesseo

Ναι, και οστό (os, ossis)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Stanley

Σύντροφοι:

 

Α) Το phrasal verb "fall away" πώς μπορεί να μεταφραστεί; Κάπως σαν ξεμακραίνω, αποκόβομαι αλλά θέλω κάτι άλλο, μάλλον.

 

Β) Το crevice είναι κι αυτό η ρωγμή; Θέλω μια άλλη λέξη για τη ρωγμή, τότε.

 

book.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
odesseo

Α) Το phrasal verb "fall away" πώς μπορεί να μεταφραστεί; Κάπως σαν ξεμακραίνω, αποκόβομαι αλλά θέλω κάτι άλλο, μάλλον.

 

αποσύρομαι, ίσως;

Όσο για το crevice, δες μήπως σου κάνει αυτό: http://www.thefreedi...ary.com/crevice (στην ενότητα Thesaurus).

 

 

Βρε μη φοβάσαι να δίνεις πληροφορίες σε αυτούς από τους οποίους ζητάς βοήθεια - τους βοηθάς κι εκείνους να καταλάβουν τι θες. Εξάλλου, αυτό δίνει νόημα στη λέξη "σύντροφοι".

 

 

 

Edited by odesseo

Share this post


Link to post
Share on other sites
Stanley

Α) Το phrasal verb "fall away" πώς μπορεί να μεταφραστεί; Κάπως σαν ξεμακραίνω, αποκόβομαι αλλά θέλω κάτι άλλο, μάλλον.

 

αποσύρομαι, ίσως;

Όσο για το crevice, δες μήπως σου κάνει αυτό: http://www.thefreedi...ary.com/crevice (στην ενότητα Thesaurus).

 

 

Βρε μη φοβάσαι να δίνεις πληροφορίες σε αυτούς από τους οποίους ζητάς βοήθεια - τους βοηθάς κι εκείνους να καταλάβουν τι θες. Εξάλλου, αυτό δίνει νόημα στη λέξη "σύντροφοι".

 

 

 

 

Ήταν αργά και...βαριόμουν. Ένα τραγούδι του Κέιβ μεταφράζω ("

[/url]"), οπότε το αποσύρομαι δεν πάει και πολύ. Κάτι που να δείχνει ότι απέσυρε τα αισθήματά της, καλύτερα.

 

Στο άλλο δεν θέλω να χρησιμοποιήσω πάλι τη λέξη ρωγμή, γιατί στον προηγούμενο στίχο λέει crack.

Edited by Stanley

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Σχισμή για το crack, ρωγμή για το crevice;

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

Στο λινκ που έδωσες, Σταν, δεν βρήκα το fell away. Μήπως δεν είδα καλά; Επίσης, το crack μπορεί να είναι και ράγισμα; Ώστε να σου μείνει το ρωγμή ή σχισμή για το crevice.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Stanley

Στο λινκ που έδωσες, Σταν, δεν βρήκα το fell away. Μήπως δεν είδα καλά; Επίσης, το crack μπορεί να είναι και ράγισμα; Ώστε να σου μείνει το ρωγμή ή σχισμή για το crevice.

 

Ωχ, έχω μπερδέψει τα μπούτια μου με τον Νικlaugh.gif Το διόρθωσα.

 

Μάλλον για σχισμές/ρωγμές ταιριάζει, το ράγισμα πιο πολύ είναι για γυαλί, πορσελάνες κλπ.

Edited by Stanley

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Μια βοήθεια παρακαλώ:

 

"είπε εκείνος πλαταγίζοντας τη γλώσσα του"

 

μόνο που πρέπει να υπάρχει και υπόνοια ότι ξερογλύφεται, γιατί αυτό που βλέπει θέλει να το φάει. Οπότε δεν πρέπει να πάει "clacking his tongue". Ξέρω ότι υπάρχει κι άλλη έκφραση για να δείξεις λιγούρα, αλλά ποια;

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha

Καλά, δεν είμαι καθόλου ειδική στο να δίνω συμβουλές στα αγγλικά, αλλά έχω μια πρόταση: Η φράση που έχεις γράψει δεν δείχνει ούτε στα ελληνικά ότι θέλει να φάει αυτό που βλέπει (το να πλαταγίζει κάποιος τη γλώσσα του πιο πολύ τικ δείχνει, παρά λιγούρα). Αν έλεγες ότι "είπε εκείνος με το στόμα του γεμάτο/να γεμίζει σάλιο"; :hmm:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Χμ. Δεν ξέρω. Μάλλον θα το παλέψω λίγο ακόμα.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..