Jump to content
Cassandra Gotha

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...

Recommended Posts

wordsmith

EEE! Κατακρεουργείτε τη γραμματική χωρίς εμένα; Γιααα να βγάλω το τσεκούρι.

Καταρχάς δε νομίζω ότι υπάρχει ρήμα "επιδρομώ". Η "επιδρομή" βγαίνει από το "(επ)έδραμον" που είναι αόριστος του τρέχω (επιτρέχω; τεσπά). Το "επιδρομείσασα" δεν υπάρχει, είναι δυο καταλήξεις μετοχής αορίστου μαζί, παθητική και ενεργητική, σαν άνθρωπος με τρία χέρια ένα πράγμα. Ούτε το "επιδρομούσα" υπάρχει. Το "εκδράμουσα" είναι μάλλον σωστό, αλλά σαν αναγνώστρια είμαι κατά της καθαρεύουσας, οπότε θα σας πρότεινα την περιφραστική λύση της νεραϊδούλας,στην οποία άλλωστε έχετε ήδη καταλήξει χωρίς να πετάγομαι εγώ στη μέση να σας κάνω την έξυπνη, βεβαίως βεβαίως. Απλώς ξυπνήσατε τη σκουριασμένη τριτοδεσμίτισσα μέσα μου - ξέρετε πώς είναι αυτά τα ζόμπι, ξυπνάνε και αρχίζουν τα "πεινάααααω".

Καληνύχτα.

Share this post


Link to post
Share on other sites
aScannerDarkly

Νομίζω ότι η αχαλίνωτη κουρτίνα είναι η καλύτερη φράση του 2012.

Αλλά γιατί όχι "εφορμούσα";

Share this post


Link to post
Share on other sites
Eugenia Rose

Εγώ είμαι

EEE! Κατακρεουργείτε τη γραμματική χωρίς εμένα; Γιααα να βγάλω το τσεκούρι.

Καταρχάς δε νομίζω ότι υπάρχει ρήμα "επιδρομώ". Η "επιδρομή" βγαίνει από το "(επ)έδραμον" που είναι αόριστος του τρέχω (επιτρέχω; τεσπά). Το "επιδρομείσασα" δεν υπάρχει, είναι δυο καταλήξεις μετοχής αορίστου μαζί, παθητική και ενεργητική, σαν άνθρωπος με τρία χέρια ένα πράγμα. Ούτε το "επιδρομούσα" υπάρχει. Το "εκδράμουσα" είναι μάλλον σωστό, αλλά σαν αναγνώστρια είμαι κατά της καθαρεύουσας, οπότε θα σας πρότεινα την περιφραστική λύση της νεραϊδούλας,στην οποία άλλωστε έχετε ήδη καταλήξει χωρίς να πετάγομαι εγώ στη μέση να σας κάνω την έξυπνη, βεβαίως βεβαίως. Απλώς ξυπνήσατε τη σκουριασμένη τριτοδεσμίτισσα μέσα μου - ξέρετε πώς είναι αυτά τα ζόμπι, ξυπνάνε και αρχίζουν τα "πεινάααααω".

Καληνύχτα.

 

Και να σκεφτείς πως από κοντά μετα βίας ακόυω ώρες ώρες τη φωνούλα της. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

Νομίζω ότι το σωστό θα ήταν επιδράμουσα, αν πρέπει ντε και σώνει να καταφύγουμε στις μετοχές.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

καλέ, αφού τα λέει σωστά η ορθογραφίστρια, γιατί δεν την ακούτε; όντως δεν υπάρχει επιδρομώ, ούτε οι άλλες μετοχές, ενώ υπάρχει το επιτρέχω με τον αόριστο επέδραμον, από όπου και το επιδρομή. αν ήθελε κάποιος να παίξει με τα αρχαιοπρεπή, θα έλεγε επιδραμούσα (κατεβάζει τον τόνο η μετοχή αορίστου στο θηλυκό), αλλά κάπως θα πρέπει να δικαιολογείται η γλωσσική εκζήτηση: με το γενικότερο ύφος, με το χαρακτήρα; κάπως θα πρέπει να στέκει...

Share this post


Link to post
Share on other sites
aScannerDarkly

Να κάνω κι εγώ μια ερώτηση: swing door. Απ' ό,τι καταλαβαίνω, είναι η πόρτα τύπου σαλούν. Υπάρχει όρος για αυτό στα Ελληνικά (χωρίς σαλούν μέσα);

Share this post


Link to post
Share on other sites
Eugenia Rose

Αμφίδρομη/παλινδρομικη/ταλαντευόμενη/επιστρεφόμενη πόρτα. Πόρτα ανοιγοκλειόμενη/πέρα - δώθε/σούρτα-φέρτα/αλέ ρετούρ. Αλλιώς περιφραστικά :whistling:

Edited by Eugenia Rose

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Halp. Μεταφράζω κάτι από ελληνικά σε αγγλικά και...

 

Οι προστατευτικές χειρονομίες συνεχίστηκαν = The protective gestures resumed.

 

Πώς ακούγεται;

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

ακούγεται επίσημο. resumed δεν θα πει επαναλήφθηκαν;

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ayu

Όχι, καλό είναι το resumed... Αρκεί να είχαν σταματήσει πρώτα για λίγο.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Ευχαριστώ! όντως είχαν σταματήσει για λίγο.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Ερώτηση: Ποιο είναι το σωστό;

 

an once glorious past

 

a once glorious past

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sonya

Νομίζω το δεύτερο...

Share this post


Link to post
Share on other sites
DinMacXanthi

Το 2ο. η λέξη once διαβάζεται γουάνς. όπως και το one είναι γουάν.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Ευχαριστώ. Γραμματικά μου φαινόταν σωστότερο το an, αλλά όταν το πρόφερα...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lady Nina

Έχω κολλήσει από χθες και δεν μπορώ να το βρω με τίποτα! Πώς θα λέγαμε στα ελληνικά το "roll my eyes"; Ξέρει κανείς;

Share this post


Link to post
Share on other sites
Eugenia Rose

Δεν νομίζω να έχει κυριολεκτική μετάφραση αλλά συνήθως είναι μια έκφραση που δέιχνει περιφρόνηση, βαρεμάρα, ενόχληση ή αποδοκιμασία σε κάτι. Οπότε εγώ θα το έγραφα "Ο Τάδε σήκωσε τους ώμους ενοχλημένος. Αυτό που είπε ο δείνα του φάνηκε χαζό, αλλά πάλι τους είχε συνηθίσει σε τέτοιες ιδέες"

Edited by Eugenia Rose

Share this post


Link to post
Share on other sites
Διγέλαδος

Κανονικά θα έπρεπε να έχει κυριολεκτική μετάφραση γιατί το κάνουμε στην πραγματικότητα:

 

rolling_eyes_phone.jpg

 

Είναι όταν γυρίζουμε τις κόρες των ματιών μας προς τα πάνω. Και συνήθως αυτό συνδυάζεται με το σούφρωμα των χειλιών. Όμως το κάνουν αυτό οι Έλληνες; Μήπως περισσότερο κάνουμε τον ήχο με την γλώσσα μας και βγάζουμε ένα επιφώνημα; Που είναι η Wordsmith να μας την πει για τους αγγλικανισμούς μας;

Edited by Διγέλαδος

Share this post


Link to post
Share on other sites
Myyst

Χαιρετώ.. (ως καινούριος εδώ..) :)

Μία φορά είχα γράψει "...διαγράφει έναν κύκλο με τις κόρες των ματιών της."

Δεν έχω αποφασίσει ακόμη εάν στέκει ως φράση.

Edited by Myyst

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lady Nina

Σας ευχαριστώ πολύ, παιδιά! Θα το κοιτάξω, μήπως και καταφέρω να βρω κάτι παρεμφερές. Αν πάντως έγραφα το κείμενο στα αγγλικά, θα το έγραφα κάπως έτσι: "... (he) didn't reply, just rolled his eyes..."

 

Στέφανε, καλώς ήρθες! Αν θέλεις, πέρνα και από εδώ να μας συστηθείς και επίσημα! Άκυρο, μόλις είδα ότι συστήθηκες και πως σε καλωσόρισα κι από εκεί! Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; :rolleyes:

Edited by Lady Nina

Share this post


Link to post
Share on other sites
Myyst

Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; :rolleyes:

 

Δεν είδε κανείς την ασυνταξία στο προηγούμενο post μου, ε; :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lady Nina

Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; :rolleyes:

 

Δεν είδε κανείς την ασυνταξία στο προηγούμενο post μου, ε; :rolleyes:

Κανείς, κανείς, μην αγχώνεσαι...! :p

Εν τω μεταξύ έχω ψηθεί, αντί για φράση, να βάλω αυτή τη φατσούλα στο κείμενο! Θα καταλάβουν αμέσως τι εννοώ! :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
wordsmith

Εγώ πάντως το έχω δει αρκετές φορές να μεταφράζεται ως "σήκωσε τα μάτια του/της στο ταβάνι/στον ουρανό".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lady Nina

Ν'αγιάσει το πληκτρολόγιό σου, Κέλλυ μου! Κάτι τέτοιο σκεφτόμουν κι εγώ τελικά να γράψω.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha
Κάτω από τον μανδύα φορούσε ένα δερμάτινο ζιπούνι

 

Αν διαβάσετε αυτό σε ένα μεσαιωνικό fantasy, θα σας χαλάσει; Θα καταλάβετε; Το έχετε ξανασυναντήσει;

:dancing4dh: Το θυμάστε; Το πέτυχα τυχαία, σε απευθείας (και όχι από αγγλικά) μετάφραση πολωνικού κειμένου, (όχι μεσαιωνικού), και εννοεί προφανώς "κοντό, στενό σακάκι" (πάντως όχι ρούχο γυναικείο, γιατί το φοράει άντρας).

Ω ναι, ω ναι, ω ναι!

 

Jerkin = ζιπούνι λοιπόν, το κρατάω!

:Lighten: (Είμαι πολύ χαρούμενη, δεν ξέρω αν το καταλάβατε).

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..