Naroualis Posted June 3, 2011 Share Posted June 3, 2011 Είμαι σίγουρη ότι υπάρχει μια σχετική ελληνική έκφραση που δίνει περισσότερο βάρος στην ιδιωτικότητα πάρα στη μοναξιά. Πάντως, ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady Nina Posted June 3, 2011 Share Posted June 3, 2011 (edited) Θα μπορούσε ίσως να ισχύει και το παρακάτω... "Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην απομόνωση του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις." Σε μια παρόμοια περίπτωση, που μου προέκυψε σε μια ιστορία που έγραφα, το έγραψα έτσι: "...έχοντας επιτέλους μια αίσθηση απομόνωσης." Edit: Ίσως δε χρειάζεται καν ούτε το "μόνος του". Σκέτο: "Ο Γκαγκαστίγια, στην απομόνωση του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις." Edited June 3, 2011 by Lady Nina Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sonya Posted June 3, 2011 Share Posted June 3, 2011 Ναι, η απομόνωση νομίζω πως είναι η λέξη που έψαχνες, Ευθυμία. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amandel Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 (edited) Μήπως μπορεί να προτείνει κανείς μερικές εναλλακτικές λέξεις - μεταφράσεις για τη λέξη halberd στα ελληνικά? Γράφω μια μεσαιωνική εργασία, και μπορεί να ενδιαφέρει κάποιον που γράφει φάνταζυ οπότε ας υπάρχει εδώ. Στο λεξικό βρήκα τον εξής ορισμό halberd (medieval spear axe) μεσαιωνικός λογχοπέλεκυς Ένα halberd είναι αυτό το πράγμα για όποιον δεν ξέρει. Edited June 5, 2011 by Amandel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 Το wiki λέει ότι η λέξη προέρχεται από τις αντίστοιχες γερμανικές Halm (λόγχη, spear) και την άλλη που θα πει τσεκούρι. Οπότε το "λογχοπέλεκυς" μάλλον είναι το ακριβέστερο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
constantinos Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 Πρόσφατα βρέθηκα στη ίδια θέση με σένα Βίκη και σε διαβεβαιώνω ότι η Ευθυμία έχει δίκιο. Γενικά πολλά μεσαιωνικά όπλα δεν χρησιμοποιήθηκαν πότε στο Βυζάντιο και γι’ αυτό δεν έχουν ελληνικά ή εξελληνισμένα ονόματα (απ’ το λίγο που το έψαξα). Οπότε είναι στα χέρια του μεταφραστή, το τι θα κάνει. Αυτή που χρησιμοποιείς είναι η ακριβέστερη και μια χαρά αν πρόκειται για εργασία. Δυστυχώς δεν λειτουργεί πολύ ωραία σε λογοτεχνικό κείμενο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amandel Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 (edited) Ευχαριστώ πολύ όλους! Αλαβάρδα γουάου Πρόσφατα βρέθηκα στη ίδια θέση με σένα Βίκη και σε διαβεβαιώνω ότι η Ευθυμία έχει δίκιο. Γενικά πολλά μεσαιωνικά όπλα δεν χρησιμοποιήθηκαν πότε στο Βυζάντιο και γι’ αυτό δεν έχουν ελληνικά ή εξελληνισμένα ονόματα (απ’ το λίγο που το έψαξα). Οπότε είναι στα χέρια του μεταφραστή, το τι θα κάνει. Αυτή που χρησιμοποιείς είναι η ακριβέστερη και μια χαρά αν πρόκειται για εργασία. Δυστυχώς δεν λειτουργεί πολύ ωραία σε λογοτεχνικό κείμενο. Ακριβώς, αυτός ήταν και ο αρχικός συνειρμός μου, όταν το μετέφερα σε συγγραφικό προβληματισμό. Ότι στο φάντασυ όταν γράφεις στα ελληνικά, πολλά όπλα είναι δύσκολο να μεταφραστούν, επομένως τι λέξη θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει κανείς. Θενκς όπως και να χει! Edited June 5, 2011 by Amandel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mors Planch Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 ΟΚ, δεν το έγραψα ακόμα. Θα το πω συμφραζόμενα. Το ήξερα ότι δεν μπορεί να υπάρχει ακριβής μετάφραση γι' αυτό. Ευχαριστώ. (Ναι, αυτό που λέει ο Nihilio θέλω: αντικείμενο εξαγώμενο εκ... ) KELAINO, "εκδορεύσιμο;" Are you serious? Σωστό -ξεσωστό, δεν το λέω αυτό το πράγμα! Γιατί μια χαρά είναι. Και σωστό. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mors Planch Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας. Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mors Planch Posted June 5, 2011 Share Posted June 5, 2011 Το wiki λέει ότι η λέξη προέρχεται από τις αντίστοιχες γερμανικές Halm (λόγχη, spear) και την άλλη που θα πει τσεκούρι. Οπότε το "λογχοπέλεκυς" μάλλον είναι το ακριβέστερο. Είναι αυτό που χρησημοποείται στη βιβλιογραφία... Τώρα αν κάποιος μου μεταφρασει το brigantine και το plate armour σωστά... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted June 6, 2011 Share Posted June 6, 2011 Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας. Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό. Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν. Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα. Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον. Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mors Planch Posted June 6, 2011 Share Posted June 6, 2011 Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας. Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό. Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν. Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα. Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον. Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. Ισπανικό αν δεν κάνω λάθος. Υπάρχει σε παραφθορά και σαν αλεβάδα. Με την αρχική ονομασία να είναι Γερμανικα (με Ελβετική διάλεκτο) Σαν όπλο πρωτοδιαδόθηκε από τους Ελβετούς για να περάσει σε Ισπανούς και καθαυτό Γερμανούς στη συνέχεια... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted June 6, 2011 Share Posted June 6, 2011 Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας. Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό. Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν. Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα. Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον. Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. Ισπανικό αν δεν κάνω λάθος. Υπάρχει σε παραφθορά και σαν αλεβάδα. Με την αρχική ονομασία να είναι Γερμανικα (με Ελβετική διάλεκτο) Σαν όπλο πρωτοδιαδόθηκε από τους Ελβετούς για να περάσει σε Ισπανούς και καθαυτό Γερμανούς στη συνέχεια... Καλά, βρε θηρίο, δώσε και καμιά πηγή, βάλε και κανέναν Ιταλό, Γάλλο, Εβραίο, Βενετό, Βρετανό, Οθωμανό μέσα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mors Planch Posted June 6, 2011 Share Posted June 6, 2011 Καλά, βρε θηρίο, δώσε και καμιά πηγή, βάλε και κανέναν Ιταλό, Γάλλο, Εβραίο, Βενετό, Βρετανό, Οθωμανό μέσα. Η πηγή ήταν άρθρο ιστορικού περιοδικού πριν καμμιά 15ρια χρόνια. Αλλά το περιοδικό το έχω ακόμα. Σε ντουλάπα στη Θεσσαλονική. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 άρθρο ιστορικού περιοδικού ... Σε ντουλάπα στη Θεσσαλονική. οκ. Έτσι εξηγείται η εντύπωσή μου Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης Προφανώς είχα στο νου μου τα παράγωγα, αλλά και το ξελογχοπελεκιάστηκε, τώρα που το σκέφτομαι, είναι υπαρκτή πιθανότητα και διόλου άσχημο. Για το brigantine, πάω στοίχημα: αν δεν είναι το μπρικάκι, είναι σίγουρα η μπριγαδίτσα Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 "Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην privacy του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις." Ωχ όχι, μη! Μη το κάνεις αυτό! Έτσι γίνονται οι αγγλισμοί... Ρε σεις, τελικά πώς λέμε στα ελληνικά το hangover; ΥΓ: προσπαθήστε να κλίνετε φωναχτά το λογχοπέλεκυ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 Τζάμπα σας ανακάτωσα. Τελικά ο Γκαγκαστίγια ούτε είπε ούτε σκέφτηκε τίποτε μέσα στο φορείο του, πήγε εκεί που πήγε κι έκανε ό,τι έκανε μπαμ-μπαμ. @Κελαινώ: γιατίιιιι; Τι έχει η έκφραση "ω λογχοπελέκα"; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 Πλάκα, αυτό έχει! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 [Πλάκα enhance mode on] θα μπορούσε να είναι και κονταροτσέκουρο [/spam] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 Κονταρομπαλτάς, για την ακρίβεια. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 -Μπάμπη κι Ευθυμία, παίζετε με τον πόνο μας, νομίζω... -Αννντρουπή σας, βρε! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mors Planch Posted June 7, 2011 Share Posted June 7, 2011 για το brigantine, πάω στοίχημα: αν δεν είναι το μπρικάκι, είναι σίγουρα η μπριγαδίτσα Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted June 8, 2011 Share Posted June 8, 2011 (edited) μμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμ γιατί να μην το πάρει το ποτάμι, τότε. κι αυτό αλλά και το plate armour, ε; Edited June 8, 2011 by Μάρβιν ΑΑΠ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Count Baltar Posted June 8, 2011 Share Posted June 8, 2011 -Μπάμπη κι Ευθυμία, παίζετε με τον πόνο μας, νομίζω... -Αννντρουπή σας, βρε ωρέ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.