odesseo Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Αν επιτρέπεται, μπορείς να δώσεις κάποιο context από αυτό που γράφεις; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Είναι ένα τοπίο, πολύ συνηθισμένο στη σκανδιναβία, με διάφορα τέτοια ridges (εδώ τα λέμε ås) να τρέχουν παράλληλα και στο σημείο όπου διασταυρώνονται υπάρχει στημένη μια ρουνόπετρα (όπως την εποχή των Βίκινγκς). Το όλον σκεπασμένο από πυκνό πευκοδάσος. Απλά, σε κάποια φάση ο ήρωας πρέπει να ανέβει στην κορυφή και να την ακολουθήσει, γιατί σύμφωνα με τη σχετική δοξασία, αυτό θα τον οδηγήσει στην είσοδο της χώρας των τρολ. (δεν το γράφω εγώ, μια μετάφραση προσπαθώ να κάνω... ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Δες εδώ: http://mymemory.translated.net/t/English/Greek/ridge Αναφέρεται στο Hallandsåsen και το αποδίδει ως οροσειρά (από κείμενο της Ευρωπαϊκής Ένωσης) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Πω, ευχαριστώ ρε φίλε, δεν σκέφτηκα καθόλου ότι το σκάνδαλο του Hallandsåsen έγινε γνωστό και εκτός των συνόρων. Πάντως, αν ακόμα και για το επίσημο έγγραφο δεν κατάφεραν να βρουν λέξη που να το αποδίδει ακριβώς... δεν είναι οροσειρά αφού, είναι... ås... Νομίζω ότι θα καταφύγω στο κόλπο του "εκείνα τα μακρουλά υψώματα (λέμε τώρα) που οι ντόπιοι ονομάζουν ος". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Νομίζω ότι θα καταφύγω στο κόλπο του "εκείνα τα μακρουλά υψώματα (λέμε τώρα) που οι ντόπιοι ονομάζουν ος". μαζί με μια καλή περιγραφή του ος, το κόλπο παίζει σα λύση, υποθέτω. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wordsmith Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Να θέσω υπόψη σας και τη λέξη "ανάχωμα"; Μάλλον παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι φτιαγμένο επίτηδες για μια μάχη, αλλά θα μπορούσε να είναι μια από τις σημασίες του ridge. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Να θέσω υπόψη σας και τη λέξη "ανάχωμα"; Μάλλον παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι φτιαγμένο επίτηδες για μια μάχη, αλλά θα μπορούσε να είναι μια από τις σημασίες του ridge. Μπα, από την περιγραφή τουλάχιστον που δίνει η Κελαινώ, δεν έχει σχέση με ανάχωμα - πρόκειται για συμπαγές φυσικό γεωλογικό μόρφωμα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Αααργκ, την τύχη μου μέσα! όταν γυρίσω σπίτι θα σου πω και την δόκιμη επιστημονική και την δημοτική λέξη και για το ridge και για το ος. Τώρα το μυαλό είναι κουρκούτι και η σαρξ ασθενής και η δουλειά θέλει να με φάει ζωντανή. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Όποτε ευκαιρείς, αγάπη μου, κανείς δεν το βιάζεται. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
flamandin Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Δεν έχω μεγάλη ιδέα απο αγγλικά,αλλά θυμάμαι πριν απο χρόνια έψαχνα την συγκεκριμένη λέξη με αφορμή το ridge racer,ένα παιχνίδι στο πλαίηστεϊσιον και την βρήκα σε ένα λεξικό ως "κορυφογραμμή".Δεν ξέρω πως σου φαίνεται Κελαινώ,νομίζω οτι ταιριάζει στις περιγραφές σου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Οκέι, ήρθε το Γλωσσάριο Γεωλογικών Εννοιών, υπό Δερμιτζάκη-Θεωοδώρου. Ridge = Ράχη (όσο κι αν δε μας αρέσει) Από την άλλη, θα διαφωνήσω αρχικά με τους λιθώνες, καθώς οι λιθώνες σκέτοι είναι πεδίο κι όχι κορφή-ράχη. Κι είναι αυτά που έχει κουβαλήσει ως εκεί ο παγετώνας από αλλού. Το δε ανάχωμα ανήκει στην ίδια κατηγορία. Από την άλλη βρήκα το παρακάτω σε ένα κείμενο της Εδαφολογικής: esker: A long, narrow, sinuous, steep-sided ridge composed of irregularly stratified sand and gravel that was deposited by a subglacial or supraglacial stream flowing between ice walls, or in an ice tunnel of a retreating glacier, and was left behind when the ice melted. Eskers range in length from less than a kilometer to more than 160 km, and in height from 3 to 30 m. Και δίπλα του τη μετάφραση αμμολιθώνας: Μακρά, στενή, ελικοειδής απότομες πλαγιές ράχη αποτελούμενη από ακανόνιστα στρωματωμένη άμμο και χαλίκια που αποτέθηκε από υποπαγετωνικό ή επιπαγετωνικό ρεύμα μεταξύ των τοιχωμάτων του πάγου ή στο κανάλι πάγου παγετώνα που υποχωρεί, και έμεινε πίσω όταν έλιωσαν οι πάγοι. Το μήκος των αμμολιθώνων κυμαίνεται από λιγότερο του χιλιομέτρου και περισσότερο των 160 χιλιομέτρων και το ύψος τους από 3 μέχρι 30 μέτρα. Συνοψίζω: αν θες να μιλήσεις για έσκερ, θα τα πεις αμμολιθώνες ή θα τα πεις έσκερ (και θα εξηγήσεις τι είναι). Νομίζω ότι το ος είναι τοπική ονομασία αυτού που διεθνώς αναφέρεται ως έσκερ, οπότε η επιλογή να τα πεις ος και να εξηγήσεις τι είναι είναι μάλλον η καλύτερη. Θα αφήσεις και το τοπικό χρώμα στο κείμενο έτσι. Αν όμως δε μιλάμε για κάτι τέτοιο, αλλά για βουνό που 'χει διαβρωθεί από τον παγετώνα, τότε μόνο ράχη θα συνιστούσα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Όχι, για κάτι τέτοιο μιλάμε, εκείνο το μακρυνάρι που αφήνει ο παγετώνας. Ος, λοιπόν. Λίγο τσουρούτικο είναι όμως, ίσως να το βάλω με την κατάληξη του οριστικού άρθρου, όσεν, να μοιάζει λίγο με λέξη το καημένο. Δεν έχω λόγια να σας ευχαριστήσω ολουνούς, νά 'στε καλά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Ος, λοιπόν. Λίγο τσουρούτικο είναι όμως, ίσως να το βάλω με την κατάληξη του οριστικού άρθρου, όσεν, να μοιάζει λίγο με λέξη το καημένο. Os στα λατινικά σημαίνει στόμα ή πρόσωπο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Όχι οστό; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 Ναι, και οστό (os, ossis) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stanley Posted November 21, 2011 Share Posted November 21, 2011 Σύντροφοι: Α) Το phrasal verb "fall away" πώς μπορεί να μεταφραστεί; Κάπως σαν ξεμακραίνω, αποκόβομαι αλλά θέλω κάτι άλλο, μάλλον. Β) Το crevice είναι κι αυτό η ρωγμή; Θέλω μια άλλη λέξη για τη ρωγμή, τότε. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted November 21, 2011 Share Posted November 21, 2011 (edited) Α) Το phrasal verb "fall away" πώς μπορεί να μεταφραστεί; Κάπως σαν ξεμακραίνω, αποκόβομαι αλλά θέλω κάτι άλλο, μάλλον. αποσύρομαι, ίσως; Όσο για το crevice, δες μήπως σου κάνει αυτό: http://www.thefreedi...ary.com/crevice (στην ενότητα Thesaurus). Βρε μη φοβάσαι να δίνεις πληροφορίες σε αυτούς από τους οποίους ζητάς βοήθεια - τους βοηθάς κι εκείνους να καταλάβουν τι θες. Εξάλλου, αυτό δίνει νόημα στη λέξη "σύντροφοι". Edited November 21, 2011 by odesseo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stanley Posted November 21, 2011 Share Posted November 21, 2011 (edited) Α) Το phrasal verb "fall away" πώς μπορεί να μεταφραστεί; Κάπως σαν ξεμακραίνω, αποκόβομαι αλλά θέλω κάτι άλλο, μάλλον. αποσύρομαι, ίσως; Όσο για το crevice, δες μήπως σου κάνει αυτό: http://www.thefreedi...ary.com/crevice (στην ενότητα Thesaurus). Βρε μη φοβάσαι να δίνεις πληροφορίες σε αυτούς από τους οποίους ζητάς βοήθεια - τους βοηθάς κι εκείνους να καταλάβουν τι θες. Εξάλλου, αυτό δίνει νόημα στη λέξη "σύντροφοι". Ήταν αργά και...βαριόμουν. Ένα τραγούδι του Κέιβ μεταφράζω (" [/url]"), οπότε το αποσύρομαι δεν πάει και πολύ. Κάτι που να δείχνει ότι απέσυρε τα αισθήματά της, καλύτερα. Στο άλλο δεν θέλω να χρησιμοποιήσω πάλι τη λέξη ρωγμή, γιατί στον προηγούμενο στίχο λέει crack. Edited November 21, 2011 by Stanley Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted November 21, 2011 Share Posted November 21, 2011 Σχισμή για το crack, ρωγμή για το crevice; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted November 21, 2011 Share Posted November 21, 2011 Στο λινκ που έδωσες, Σταν, δεν βρήκα το fell away. Μήπως δεν είδα καλά; Επίσης, το crack μπορεί να είναι και ράγισμα; Ώστε να σου μείνει το ρωγμή ή σχισμή για το crevice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stanley Posted November 21, 2011 Share Posted November 21, 2011 (edited) Στο λινκ που έδωσες, Σταν, δεν βρήκα το fell away. Μήπως δεν είδα καλά; Επίσης, το crack μπορεί να είναι και ράγισμα; Ώστε να σου μείνει το ρωγμή ή σχισμή για το crevice. Ωχ, έχω μπερδέψει τα μπούτια μου με τον Νικ Το διόρθωσα. Μάλλον για σχισμές/ρωγμές ταιριάζει, το ράγισμα πιο πολύ είναι για γυαλί, πορσελάνες κλπ. Edited November 21, 2011 by Stanley Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted April 20, 2012 Share Posted April 20, 2012 Μια βοήθεια παρακαλώ: "είπε εκείνος πλαταγίζοντας τη γλώσσα του" μόνο που πρέπει να υπάρχει και υπόνοια ότι ξερογλύφεται, γιατί αυτό που βλέπει θέλει να το φάει. Οπότε δεν πρέπει να πάει "clacking his tongue". Ξέρω ότι υπάρχει κι άλλη έκφραση για να δείξεις λιγούρα, αλλά ποια; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted April 20, 2012 Author Share Posted April 20, 2012 Καλά, δεν είμαι καθόλου ειδική στο να δίνω συμβουλές στα αγγλικά, αλλά έχω μια πρόταση: Η φράση που έχεις γράψει δεν δείχνει ούτε στα ελληνικά ότι θέλει να φάει αυτό που βλέπει (το να πλαταγίζει κάποιος τη γλώσσα του πιο πολύ τικ δείχνει, παρά λιγούρα). Αν έλεγες ότι "είπε εκείνος με το στόμα του γεμάτο/να γεμίζει σάλιο"; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted April 20, 2012 Share Posted April 20, 2012 Χμ. Δεν ξέρω. Μάλλον θα το παλέψω λίγο ακόμα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domenico Posted April 20, 2012 Share Posted April 20, 2012 βρήκα αυτό, ελπίζω να βοηθά. Προσωπικά χρησιμοποιώ αυτό και το google translate http://www.wordreference.com/gren/%CF%80%CE%BB%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%B3%CE%AF%CE%B6%CF%89 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.