Naroualis Posted April 20, 2012 Share Posted April 20, 2012 Άει, γειά σου, Καισαρά μου! Αυτό ήτανε! Ευχαριστώ πολύ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted July 6, 2012 Author Share Posted July 6, 2012 Κάτω από τον μανδύα φορούσε ένα δερμάτινο ζιπούνι Αν διαβάσετε αυτό σε ένα μεσαιωνικό fantasy, θα σας χαλάσει; Θα καταλάβετε; Το έχετε ξανασυναντήσει; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 Εγώ προσωπικά ξέρω τι είναι το ζιπούνι. Και επίσης εγώ προσωπικά θα τρελαινόμουν να διαβάσω κάτι τέτοιο σε μεσαιωνικό φάντασι. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sonya Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 Παρομοίως. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 Δε θα με χαλάσει, θα το καταλάβω και δεν το έχω συναντήσει. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted July 6, 2012 Author Share Posted July 6, 2012 Ευχαριστώ! (Κι εγώ το ήξερα, από τις παραδοσιακές ενδυμασίες της Ηπείρου, αλλά δίσταζα να το χρησιμοποιήσω). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 κι εγώ ξέρω τι είναι το ζιπούνι. Ωστόσο, η λέξη για μένα είναι ταυτισμένη από τα παιδικά μου χρόνια κυρίως με τα «μωρουδιακά ζιπουνάκια». Δεν ξέρω πόσο θα το πρόσεχα ή θα με ξένιζε μέσα στη ροή του κειμένου, αλλά ίσως μερικούς να τους παραξενέψει η επιλογή. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted July 6, 2012 Author Share Posted July 6, 2012 Τα φοβόμουν αυτά τα ζιπουνάκια... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 (edited) το ξέρω..., κάτι τέτοια μας τα χαλάνε... από την άλλη, αν σε παίρνει να συνοδέψεις τη λέξη με μια υποτυπώδη περιγραφή (μαζί με το επίθετο), ίσως να ξεδιαλύνεται η κατάσταση. Edited July 6, 2012 by Μάρβιν ΑΑΠ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aScannerDarkly Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 Ερώτηση: το ζιπούνι είναι μετάφραση ποιας λέξης; (Εκτός αν απλώς έχουμε μπερδέψει τα τόπικ και πρόκειται για κάτι που γράφεις). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted July 6, 2012 Author Share Posted July 6, 2012 (edited) Jerkin. Για την ακρίβεια, δούλευα πάνω σε ένα κείμενο άλλης γλώσσας, οπότε είδα "ένα κοντό, στενό δερμάτινο σακάκι" και σκέφτηκα: "Για κάτσε ρε, ζιπούνι εννοεί;" Άνοιξα την αγγλική μετάφραση του κειμένου και είδα, πράγματι, leather jerkin. Δεν ήμουν σίγουρη, άνοιξα και τον Μπαμπινιώτη μου και ναι, η λέξη είναι σωστή και είπα, αφού έχουμε δική μας λέξη να πούμε "κοντό, στενό σακάκι", γιατί να μην τη χρησιμοποιήσω;(Αυτό έγινε πριν δυο μήνες και όλο το σκεφτόμουν να πάρω γνώμες, όλο το ξεχνούσα). Edited July 6, 2012 by Cassandra Gotha Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aScannerDarkly Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 Νομίζω πάντως ότι η χρήστη της λέξης ή μη, έχει να κάνει με το υπόλοιπο ύφος και λεξιλόγιο του κειμένου. Αν δε χρησιμοποιούνται τέτοιου είδους λέξεις, πιο ιδιωματικές, στο υπόλοιπο, το ζιπουνάκι effect είναι ορατή απειλή. (Πχ σε ένα κείμενο της Ευθυμίας νομίζω ότι θα ταίριαζε απολύτως). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wordsmith Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 Εγώ έχω διαβάσει τη φράση "χωριάτικες ζουπούνες", αν σε βοηθάει καθόλου ως εναλλακτική. Πάντως ούτε εμένα με χαλάει η λέξη ζιπούνι μέσα σε ένα φάντασυ κείμενο. Το "σακάκι" ίσα ίσα παραείναι σημερινό. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted July 6, 2012 Author Share Posted July 6, 2012 (edited) Όχι, χωριάτικες ζουπούνες! Αυτό και αν δεν κολλάει με το κείμενο! (Και έκανα λάθος, η ακριβής μετάφραση δεν είναι κοντό εφαρμοστό σακάκι, είναι κοντό εφαρμοστό χιτώνιο, μπερδεύτηκα. ) Πάντως, το ζιπούνι ίσως να είναι εντάξει σε μια ιστορία που αναφέρει και το επάγγελμα του σχοινά, ε; (Δεν το είχα ξαναδεί. Έχω δει σιδεράς, έχω δει πεταλωτής, αλλά ποτέ σχοινάς - ο κατασκευαστής σχοινιού είναι, μην ρωτήσετε ). από την άλλη, αν σε παίρνει να συνοδέψεις τη λέξη με μια υποτυπώδη περιγραφή (μαζί με το επίθετο), ίσως να ξεδιαλύνεται η κατάσταση. Ολόκληρη η πρόταση είναι αυτή: "Κάτω από τον μανδύα φορούσε ένα δερμάτινο ζιπούνι, ραμμένο στο λαιμό και στους ώμους." Edited July 6, 2012 by Cassandra Gotha Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted July 6, 2012 Share Posted July 6, 2012 Ζιπούνι: Jerkin: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted July 29, 2012 Author Share Posted July 29, 2012 Κελαινώ, με έκανες να το ψάξω πολύ (το κατάλαβες από τη σιγή που απλώθηκε μετά το ποστ σου, ε; ) και δεν έχω βγάλει ακόμα άκρη. Κατέληξα στο ότι μάλλον έλεγα το σιγκούνι, που είναι jerkin χωρίς μανίκια, αλλά και πάλι αυτό είναι γυναικείο. Τα αντίστοιχα αντρικά ποικίλουν από τόπο σε τόπο. Αλλά το άτιμο το ζιπούνι το περιγράφει ο Μπαμπινιώτης ως πανωφόρι με μήκος ως τη μέση, συνήθως εφαρμοστό και με μακριά μανίκια, δηλαδή ακριβώς ό,τι διάβασα στο πρωτότυπο κείμενο. Οι φωτογραφίες που έβαλες για το ζιπούνι ταιριάζουν με την περιγραφή στο λεξικό για το σιγκούνι. Σας ευχαριστώ, είναι κάτι που θα ξαναγυρίσω μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ayu Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 Παίδες, βοήθεια. Υπάρχει όρος στα ελληνικά για το (αντιφατικό) θηλυκό ανδροειδές (gynoid/female android), εκτός από το προφανές "γυνοειδές"; Μία λέξη, και καλύτερα επίθετο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 Θηλυειδές; Κατα το ανδροπρεπής/θηλυπρεπής; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ayu Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 Ευχαριστώ, κοπελιά! Καλή ιδέα, αλλά όχι ιδιαίτερα εύηχη. Αναρωτιόμουν αν υπάρχει κάποιος ήδη διαδεδομένος όρος. Συνεχίζω το ψάξιμο... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aScannerDarkly Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 Παίδες, βοήθεια. Υπάρχει όρος στα ελληνικά για το (αντιφατικό) θηλυκό ανδροειδές (gynoid/female android), εκτός από το προφανές "γυνοειδές"; Μία λέξη, και καλύτερα επίθετο. Το προφανές "γυναικοειδές"; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ayu Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 (edited) Νομίζω πως το γυναικοειδές το έχω συναντήσει ως όρο για το θηλυκό ανθρωποειδές, το οποίο, σε αντίθεση με το ανδροειδές, δεν είναι απαραίτητα μηχανικό/συνθετικό. Edited August 17, 2012 by Ayu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 (edited) το απλό η ανδροειδής (ο/η ανδροειδής, το ανδροειδές), σου κάνει; αφού θέλεις επίθετο... μα πού το πέτυχες αυτό; Edited August 17, 2012 by Μάρβιν ΑΑΠ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ayu Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 Άστο, μεγάλη ιστορία. Μα δεν είναι ιδιαίτερα αντιφατικό στα ελληνικά (περισσότερο απ' όσο στα αγγλικά, όπου η ετυμολογία της λέξης δεν είναι τόσο τραγικά διαφανής) να πεις πχ. Η ανδροειδής γυναίκα; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wordsmith Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 Και εγώ ψηφίζω γυναικοειδές. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ayu Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 ΟΚ παιδιά. Ευχαριστώ για τη βοήθεια! Αν έρθει σε κανέναν τίποτ' άλλο, εδώ είμαστε. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.