wordsmith Posted September 4, 2012 Share Posted September 4, 2012 EEE! Κατακρεουργείτε τη γραμματική χωρίς εμένα; Γιααα να βγάλω το τσεκούρι. Καταρχάς δε νομίζω ότι υπάρχει ρήμα "επιδρομώ". Η "επιδρομή" βγαίνει από το "(επ)έδραμον" που είναι αόριστος του τρέχω (επιτρέχω; τεσπά). Το "επιδρομείσασα" δεν υπάρχει, είναι δυο καταλήξεις μετοχής αορίστου μαζί, παθητική και ενεργητική, σαν άνθρωπος με τρία χέρια ένα πράγμα. Ούτε το "επιδρομούσα" υπάρχει. Το "εκδράμουσα" είναι μάλλον σωστό, αλλά σαν αναγνώστρια είμαι κατά της καθαρεύουσας, οπότε θα σας πρότεινα την περιφραστική λύση της νεραϊδούλας,στην οποία άλλωστε έχετε ήδη καταλήξει χωρίς να πετάγομαι εγώ στη μέση να σας κάνω την έξυπνη, βεβαίως βεβαίως. Απλώς ξυπνήσατε τη σκουριασμένη τριτοδεσμίτισσα μέσα μου - ξέρετε πώς είναι αυτά τα ζόμπι, ξυπνάνε και αρχίζουν τα "πεινάααααω". Καληνύχτα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aScannerDarkly Posted September 4, 2012 Share Posted September 4, 2012 Νομίζω ότι η αχαλίνωτη κουρτίνα είναι η καλύτερη φράση του 2012. Αλλά γιατί όχι "εφορμούσα"; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eugenia Rose Posted September 4, 2012 Share Posted September 4, 2012 Εγώ είμαι EEE! Κατακρεουργείτε τη γραμματική χωρίς εμένα; Γιααα να βγάλω το τσεκούρι. Καταρχάς δε νομίζω ότι υπάρχει ρήμα "επιδρομώ". Η "επιδρομή" βγαίνει από το "(επ)έδραμον" που είναι αόριστος του τρέχω (επιτρέχω; τεσπά). Το "επιδρομείσασα" δεν υπάρχει, είναι δυο καταλήξεις μετοχής αορίστου μαζί, παθητική και ενεργητική, σαν άνθρωπος με τρία χέρια ένα πράγμα. Ούτε το "επιδρομούσα" υπάρχει. Το "εκδράμουσα" είναι μάλλον σωστό, αλλά σαν αναγνώστρια είμαι κατά της καθαρεύουσας, οπότε θα σας πρότεινα την περιφραστική λύση της νεραϊδούλας,στην οποία άλλωστε έχετε ήδη καταλήξει χωρίς να πετάγομαι εγώ στη μέση να σας κάνω την έξυπνη, βεβαίως βεβαίως. Απλώς ξυπνήσατε τη σκουριασμένη τριτοδεσμίτισσα μέσα μου - ξέρετε πώς είναι αυτά τα ζόμπι, ξυπνάνε και αρχίζουν τα "πεινάααααω". Καληνύχτα. Και να σκεφτείς πως από κοντά μετα βίας ακόυω ώρες ώρες τη φωνούλα της. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 Νομίζω ότι το σωστό θα ήταν επιδράμουσα, αν πρέπει ντε και σώνει να καταφύγουμε στις μετοχές. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 καλέ, αφού τα λέει σωστά η ορθογραφίστρια, γιατί δεν την ακούτε; όντως δεν υπάρχει επιδρομώ, ούτε οι άλλες μετοχές, ενώ υπάρχει το επιτρέχω με τον αόριστο επέδραμον, από όπου και το επιδρομή. αν ήθελε κάποιος να παίξει με τα αρχαιοπρεπή, θα έλεγε επιδραμούσα (κατεβάζει τον τόνο η μετοχή αορίστου στο θηλυκό), αλλά κάπως θα πρέπει να δικαιολογείται η γλωσσική εκζήτηση: με το γενικότερο ύφος, με το χαρακτήρα; κάπως θα πρέπει να στέκει... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aScannerDarkly Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 Να κάνω κι εγώ μια ερώτηση: swing door. Απ' ό,τι καταλαβαίνω, είναι η πόρτα τύπου σαλούν. Υπάρχει όρος για αυτό στα Ελληνικά (χωρίς σαλούν μέσα); Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eugenia Rose Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 (edited) Αμφίδρομη/παλινδρομικη/ταλαντευόμενη/επιστρεφόμενη πόρτα. Πόρτα ανοιγοκλειόμενη/πέρα - δώθε/σούρτα-φέρτα/αλέ ρετούρ. Αλλιώς περιφραστικά Edited September 5, 2012 by Eugenia Rose Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted October 13, 2012 Share Posted October 13, 2012 Halp. Μεταφράζω κάτι από ελληνικά σε αγγλικά και... Οι προστατευτικές χειρονομίες συνεχίστηκαν = The protective gestures resumed. Πώς ακούγεται; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Μάρβιν ΑΑΠ Posted October 13, 2012 Share Posted October 13, 2012 ακούγεται επίσημο. resumed δεν θα πει επαναλήφθηκαν; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ayu Posted October 13, 2012 Share Posted October 13, 2012 Όχι, καλό είναι το resumed... Αρκεί να είχαν σταματήσει πρώτα για λίγο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted October 13, 2012 Share Posted October 13, 2012 Ευχαριστώ! όντως είχαν σταματήσει για λίγο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted January 9, 2013 Share Posted January 9, 2013 Ερώτηση: Ποιο είναι το σωστό; an once glorious past a once glorious past Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sonya Posted January 9, 2013 Share Posted January 9, 2013 Νομίζω το δεύτερο... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinMacXanthi Posted January 9, 2013 Share Posted January 9, 2013 Το 2ο. η λέξη once διαβάζεται γουάνς. όπως και το one είναι γουάν. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted January 9, 2013 Share Posted January 9, 2013 Ευχαριστώ. Γραμματικά μου φαινόταν σωστότερο το an, αλλά όταν το πρόφερα... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady Nina Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 Έχω κολλήσει από χθες και δεν μπορώ να το βρω με τίποτα! Πώς θα λέγαμε στα ελληνικά το "roll my eyes"; Ξέρει κανείς; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eugenia Rose Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 (edited) Δεν νομίζω να έχει κυριολεκτική μετάφραση αλλά συνήθως είναι μια έκφραση που δέιχνει περιφρόνηση, βαρεμάρα, ενόχληση ή αποδοκιμασία σε κάτι. Οπότε εγώ θα το έγραφα "Ο Τάδε σήκωσε τους ώμους ενοχλημένος. Αυτό που είπε ο δείνα του φάνηκε χαζό, αλλά πάλι τους είχε συνηθίσει σε τέτοιες ιδέες" Edited March 1, 2013 by Eugenia Rose Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 (edited) Κανονικά θα έπρεπε να έχει κυριολεκτική μετάφραση γιατί το κάνουμε στην πραγματικότητα: Είναι όταν γυρίζουμε τις κόρες των ματιών μας προς τα πάνω. Και συνήθως αυτό συνδυάζεται με το σούφρωμα των χειλιών. Όμως το κάνουν αυτό οι Έλληνες; Μήπως περισσότερο κάνουμε τον ήχο με την γλώσσα μας και βγάζουμε ένα επιφώνημα; Που είναι η Wordsmith να μας την πει για τους αγγλικανισμούς μας; Edited March 1, 2013 by Διγέλαδος Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myyst Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 (edited) Χαιρετώ.. (ως καινούριος εδώ..) Μία φορά είχα γράψει "...διαγράφει έναν κύκλο με τις κόρες των ματιών της." Δεν έχω αποφασίσει ακόμη εάν στέκει ως φράση. Edited March 1, 2013 by Myyst Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady Nina Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 (edited) Σας ευχαριστώ πολύ, παιδιά! Θα το κοιτάξω, μήπως και καταφέρω να βρω κάτι παρεμφερές. Αν πάντως έγραφα το κείμενο στα αγγλικά, θα το έγραφα κάπως έτσι: "... (he) didn't reply, just rolled his eyes..." Στέφανε, καλώς ήρθες! Αν θέλεις, πέρνα και από εδώ να μας συστηθείς και επίσημα! Άκυρο, μόλις είδα ότι συστήθηκες και πως σε καλωσόρισα κι από εκεί! Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; Edited March 1, 2013 by Lady Nina Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myyst Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; Δεν είδε κανείς την ασυνταξία στο προηγούμενο post μου, ε; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady Nina Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; Δεν είδε κανείς την ασυνταξία στο προηγούμενο post μου, ε; Κανείς, κανείς, μην αγχώνεσαι...! Εν τω μεταξύ έχω ψηθεί, αντί για φράση, να βάλω αυτή τη φατσούλα στο κείμενο! Θα καταλάβουν αμέσως τι εννοώ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wordsmith Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 Εγώ πάντως το έχω δει αρκετές φορές να μεταφράζεται ως "σήκωσε τα μάτια του/της στο ταβάνι/στον ουρανό". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady Nina Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 Ν'αγιάσει το πληκτρολόγιό σου, Κέλλυ μου! Κάτι τέτοιο σκεφτόμουν κι εγώ τελικά να γράψω. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted March 13, 2013 Author Share Posted March 13, 2013 Κάτω από τον μανδύα φορούσε ένα δερμάτινο ζιπούνι Αν διαβάσετε αυτό σε ένα μεσαιωνικό fantasy, θα σας χαλάσει; Θα καταλάβετε; Το έχετε ξανασυναντήσει; Το θυμάστε; Το πέτυχα τυχαία, σε απευθείας (και όχι από αγγλικά) μετάφραση πολωνικού κειμένου, (όχι μεσαιωνικού), και εννοεί προφανώς "κοντό, στενό σακάκι" (πάντως όχι ρούχο γυναικείο, γιατί το φοράει άντρας). Ω ναι, ω ναι, ω ναι! Jerkin = ζιπούνι λοιπόν, το κρατάω! (Είμαι πολύ χαρούμενη, δεν ξέρω αν το καταλάβατε). 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.