Jump to content

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...


Cassandra Gotha

Recommended Posts

EEE! Κατακρεουργείτε τη γραμματική χωρίς εμένα; Γιααα να βγάλω το τσεκούρι.

Καταρχάς δε νομίζω ότι υπάρχει ρήμα "επιδρομώ". Η "επιδρομή" βγαίνει από το "(επ)έδραμον" που είναι αόριστος του τρέχω (επιτρέχω; τεσπά). Το "επιδρομείσασα" δεν υπάρχει, είναι δυο καταλήξεις μετοχής αορίστου μαζί, παθητική και ενεργητική, σαν άνθρωπος με τρία χέρια ένα πράγμα. Ούτε το "επιδρομούσα" υπάρχει. Το "εκδράμουσα" είναι μάλλον σωστό, αλλά σαν αναγνώστρια είμαι κατά της καθαρεύουσας, οπότε θα σας πρότεινα την περιφραστική λύση της νεραϊδούλας,στην οποία άλλωστε έχετε ήδη καταλήξει χωρίς να πετάγομαι εγώ στη μέση να σας κάνω την έξυπνη, βεβαίως βεβαίως. Απλώς ξυπνήσατε τη σκουριασμένη τριτοδεσμίτισσα μέσα μου - ξέρετε πώς είναι αυτά τα ζόμπι, ξυπνάνε και αρχίζουν τα "πεινάααααω".

Καληνύχτα.

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω ότι η αχαλίνωτη κουρτίνα είναι η καλύτερη φράση του 2012.

Αλλά γιατί όχι "εφορμούσα";

Link to comment
Share on other sites

Εγώ είμαι

EEE! Κατακρεουργείτε τη γραμματική χωρίς εμένα; Γιααα να βγάλω το τσεκούρι.

Καταρχάς δε νομίζω ότι υπάρχει ρήμα "επιδρομώ". Η "επιδρομή" βγαίνει από το "(επ)έδραμον" που είναι αόριστος του τρέχω (επιτρέχω; τεσπά). Το "επιδρομείσασα" δεν υπάρχει, είναι δυο καταλήξεις μετοχής αορίστου μαζί, παθητική και ενεργητική, σαν άνθρωπος με τρία χέρια ένα πράγμα. Ούτε το "επιδρομούσα" υπάρχει. Το "εκδράμουσα" είναι μάλλον σωστό, αλλά σαν αναγνώστρια είμαι κατά της καθαρεύουσας, οπότε θα σας πρότεινα την περιφραστική λύση της νεραϊδούλας,στην οποία άλλωστε έχετε ήδη καταλήξει χωρίς να πετάγομαι εγώ στη μέση να σας κάνω την έξυπνη, βεβαίως βεβαίως. Απλώς ξυπνήσατε τη σκουριασμένη τριτοδεσμίτισσα μέσα μου - ξέρετε πώς είναι αυτά τα ζόμπι, ξυπνάνε και αρχίζουν τα "πεινάααααω".

Καληνύχτα.

 

Και να σκεφτείς πως από κοντά μετα βίας ακόυω ώρες ώρες τη φωνούλα της. :lol:

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω ότι το σωστό θα ήταν επιδράμουσα, αν πρέπει ντε και σώνει να καταφύγουμε στις μετοχές.

Link to comment
Share on other sites

καλέ, αφού τα λέει σωστά η ορθογραφίστρια, γιατί δεν την ακούτε; όντως δεν υπάρχει επιδρομώ, ούτε οι άλλες μετοχές, ενώ υπάρχει το επιτρέχω με τον αόριστο επέδραμον, από όπου και το επιδρομή. αν ήθελε κάποιος να παίξει με τα αρχαιοπρεπή, θα έλεγε επιδραμούσα (κατεβάζει τον τόνο η μετοχή αορίστου στο θηλυκό), αλλά κάπως θα πρέπει να δικαιολογείται η γλωσσική εκζήτηση: με το γενικότερο ύφος, με το χαρακτήρα; κάπως θα πρέπει να στέκει...

Link to comment
Share on other sites

Να κάνω κι εγώ μια ερώτηση: swing door. Απ' ό,τι καταλαβαίνω, είναι η πόρτα τύπου σαλούν. Υπάρχει όρος για αυτό στα Ελληνικά (χωρίς σαλούν μέσα);

Link to comment
Share on other sites

Αμφίδρομη/παλινδρομικη/ταλαντευόμενη/επιστρεφόμενη πόρτα. Πόρτα ανοιγοκλειόμενη/πέρα - δώθε/σούρτα-φέρτα/αλέ ρετούρ. Αλλιώς περιφραστικά :whistling:

Edited by Eugenia Rose
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Halp. Μεταφράζω κάτι από ελληνικά σε αγγλικά και...

 

Οι προστατευτικές χειρονομίες συνεχίστηκαν = The protective gestures resumed.

 

Πώς ακούγεται;

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Ερώτηση: Ποιο είναι το σωστό;

 

an once glorious past

 

a once glorious past

Link to comment
Share on other sites

Το 2ο. η λέξη once διαβάζεται γουάνς. όπως και το one είναι γουάν.

Link to comment
Share on other sites

Ευχαριστώ. Γραμματικά μου φαινόταν σωστότερο το an, αλλά όταν το πρόφερα...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Έχω κολλήσει από χθες και δεν μπορώ να το βρω με τίποτα! Πώς θα λέγαμε στα ελληνικά το "roll my eyes"; Ξέρει κανείς;

Link to comment
Share on other sites

Δεν νομίζω να έχει κυριολεκτική μετάφραση αλλά συνήθως είναι μια έκφραση που δέιχνει περιφρόνηση, βαρεμάρα, ενόχληση ή αποδοκιμασία σε κάτι. Οπότε εγώ θα το έγραφα "Ο Τάδε σήκωσε τους ώμους ενοχλημένος. Αυτό που είπε ο δείνα του φάνηκε χαζό, αλλά πάλι τους είχε συνηθίσει σε τέτοιες ιδέες"

Edited by Eugenia Rose
Link to comment
Share on other sites

Κανονικά θα έπρεπε να έχει κυριολεκτική μετάφραση γιατί το κάνουμε στην πραγματικότητα:

 

rolling_eyes_phone.jpg

 

Είναι όταν γυρίζουμε τις κόρες των ματιών μας προς τα πάνω. Και συνήθως αυτό συνδυάζεται με το σούφρωμα των χειλιών. Όμως το κάνουν αυτό οι Έλληνες; Μήπως περισσότερο κάνουμε τον ήχο με την γλώσσα μας και βγάζουμε ένα επιφώνημα; Που είναι η Wordsmith να μας την πει για τους αγγλικανισμούς μας;

Edited by Διγέλαδος
Link to comment
Share on other sites

Χαιρετώ.. (ως καινούριος εδώ..) :)

Μία φορά είχα γράψει "...διαγράφει έναν κύκλο με τις κόρες των ματιών της."

Δεν έχω αποφασίσει ακόμη εάν στέκει ως φράση.

Edited by Myyst
Link to comment
Share on other sites

Σας ευχαριστώ πολύ, παιδιά! Θα το κοιτάξω, μήπως και καταφέρω να βρω κάτι παρεμφερές. Αν πάντως έγραφα το κείμενο στα αγγλικά, θα το έγραφα κάπως έτσι: "... (he) didn't reply, just rolled his eyes..."

 

Στέφανε, καλώς ήρθες! Αν θέλεις, πέρνα και από εδώ να μας συστηθείς και επίσημα! Άκυρο, μόλις είδα ότι συστήθηκες και πως σε καλωσόρισα κι από εκεί! Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; :rolleyes:

Edited by Lady Nina
Link to comment
Share on other sites

Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; :rolleyes:

 

Δεν είδε κανείς την ασυνταξία στο προηγούμενο post μου, ε; :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Αλλά ένα μυαλό χειμώνα-καλοκαίρι τι να σου κάνει μες στην άνοιξη; :rolleyes:

 

Δεν είδε κανείς την ασυνταξία στο προηγούμενο post μου, ε; :rolleyes:

Κανείς, κανείς, μην αγχώνεσαι...! :p

Εν τω μεταξύ έχω ψηθεί, αντί για φράση, να βάλω αυτή τη φατσούλα στο κείμενο! Θα καταλάβουν αμέσως τι εννοώ! :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Εγώ πάντως το έχω δει αρκετές φορές να μεταφράζεται ως "σήκωσε τα μάτια του/της στο ταβάνι/στον ουρανό".

Link to comment
Share on other sites

Ν'αγιάσει το πληκτρολόγιό σου, Κέλλυ μου! Κάτι τέτοιο σκεφτόμουν κι εγώ τελικά να γράψω.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Κάτω από τον μανδύα φορούσε ένα δερμάτινο ζιπούνι

 

Αν διαβάσετε αυτό σε ένα μεσαιωνικό fantasy, θα σας χαλάσει; Θα καταλάβετε; Το έχετε ξανασυναντήσει;

:dancing4dh: Το θυμάστε; Το πέτυχα τυχαία, σε απευθείας (και όχι από αγγλικά) μετάφραση πολωνικού κειμένου, (όχι μεσαιωνικού), και εννοεί προφανώς "κοντό, στενό σακάκι" (πάντως όχι ρούχο γυναικείο, γιατί το φοράει άντρας).

Ω ναι, ω ναι, ω ναι!

 

Jerkin = ζιπούνι λοιπόν, το κρατάω!

:Lighten: (Είμαι πολύ χαρούμενη, δεν ξέρω αν το καταλάβατε).

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..