Jump to content

HAIKU


Nienor

Recommended Posts

Αυτό το τόπικ το ανοίγω πιο πολύ για τον Deodonus και το Throgo, μα και γενικά μια σχολή που τη θεωρώ πολύ ενδιαφέρουσα.

 

Πάρτε μερικά sites να ρίξετε μια ματιά, αν και σε όποιο search και να το βάλετε, εμφανίζει χιλιάδες.

 

Wikipedia

 

 

Haiku

 

 

In the moonlight a worm...

 

 

 

Ελπίζω να σας αρέσουν και να σας φανούν χρήσιμα παιδιά, μ'αρέσει που γράφετε τέτοια.

Link to comment
Share on other sites

Πολύ ενδιαφέροντα λινκς. Ειδικά το τελευταίο, που παραθέτει και παραδείγματα haiku στην αγγλική γλώσσα είναι άκρως κατατοπιστικό.

 

Και κάτι που μου έκανε εντύπωση:

"haiku is poetry tending towards silence" (Martin Lucas)
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Είναι, θα έλεγα, ένα μινιμαλιστικό ρεύμα της πιο μάχημης και συνάμα καλλιτεχνικής ταυτόχρονα τάξης ενός πολιτισμού που, ασχέτως του τι κατόρθωσε, αναζητούσε την τελειότητα σε κάθε πράψη και κάθε προσπάθεια, ώστε τα πάντα να γίνονται όπως πρέπει.

Link to comment
Share on other sites

Είναι έτσι ακριβώς. Απλά χωρίς τη χρήση του όρου μινιμαλισμός. Γιατί ουσιαστικά, είναι η ίδια τους η ζώή και η φύση δομημένα έτσι.

 

Τόσο, όσο ακριβώς χρειάζεται. Τίποτα παραπάνω, αλλά και τίποτα λιγότερο.

 

Διαφέρει από την μινιμαλιστική τέχνη κυρίως στο ότι πολλές φορές της λείπουν πράγματα που χρειάζονται, επίτηδες.

Link to comment
Share on other sites

Μ'αρέσουν πολύ τα haiku. Μάλιστα είναι το αγαπημένο μου είδος ποίησης. Αν και δεν μπορούν να μεταφραστούν επακριβώς, οι εμπειρίες που εκφράζουν και η ομορφιά τους μεταφέρονται και σε άλλες γλώσσες. Για μένα τα χάικου είναι μια προσπάθεια να συλλάβει κανείς κάποιες στιγμές, φευγαλέες συνήθως, της ζωής και της φύσης κάνοντας τις αιώνιες και μεταδίδοντας την "αίσθησή" τους στον αναγνώστη μέσα από τις 17 συλλαβές του κάθε ποιήματος.

Link to comment
Share on other sites

Ιμπρεσσιονιστική ποίηση... Δεν το είχα σκεφτεί έτσι, και ίσως αποδίδει καλύτερα την έννοια των haiku από το μινιμαλισμό, ο οποίος είναι, δυστυχώς, σα το φεμινισμό: έχουμε τα υγιή άτομα, που ξέρουν ποιος είναι ο σκοπός του ρεύματος και πότε να σταματάνε, κι άλλοι που δεν τα ξέρουν.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 6 months later...

Είναι σίγουρα πρόκληση. Αλλά βέβαια δεν ειναι μόνο οι 17 συλλαβές το ζήτημα. Είναι αρκετά περισσότερα στοιχεία που καθορίζουν ένα ποίημα σαν haiku.

Δεν νομίζω βέβαια πως οι κανόνες της παραδοσιακής ποίησης haiku μπορούν να εφαρμοστούν εύκολα, και μερικοί καθόλου, σε Δυτικές γλώσσες, αλλά γιατί να μη γίνει μια προσπάθεια? Σίγουρα οι ποιητές του φόρουμ θα βγουν καλύτεροι μετά από μια "τριβή" με τα haiku.

Link to comment
Share on other sites

Τονίζω ότι δεν είναι συλλαβές, όχι με την παραδοσιακή δυτική έννοια, αλλά για morae.

Link to comment
Share on other sites

[Στην ησυχία

μένουν πάντα οι ανάσες,

μάρτυρες ζωής.]

 

-----

 

Να κι ένα haiku από μένα. Έμπνευση και πάλι ο Θρόγγος [μα τι θα γίνει επί τέλους, πια;] με το quote του Martin Lucas που παρέθεσε. ^_^

Link to comment
Share on other sites

Να πω πως αυτό που γράφεις, Nienna, ομοιάζει περισσότερο στα Senryu παρά στα Haiku, αφού τα μεν αναφέρονται άμεσα στον άνθρωπο και μπορούν να είναι κωμικά ή και πικρά ακόμα, ενώ τα δε χαρακτηρίζονται πάντα από σοβαρότητα και τονίζεται πάντα η φύση. Μάλιστα, τα κανονικά Haiku έχουν υποχρεωτικά μια λέξη που αναφέρεται έστω έμμεσα σ' εποχή.

Link to comment
Share on other sites

Δηλαδή Rasp κάτι σε:

[Το καλοκαίρι

με ζέστη αφόρητη

δεν το αντέχω]

θα ήταν πιο κοντά στην παράδοση;

Link to comment
Share on other sites

Χμ, αυτό που έγραψα μιλάει για τη ζωή γενικά, ως φαινόμενο. Νομίζω πως η ζωή και η φύση έχουν άμεση σχέση...

Link to comment
Share on other sites

Η Νίενορ παρέθεσε κάμποσα ενδιαφέροντα λίνκια σχετικά με Ηaiku τα οποία παραπέμπουν και σε άλλες σελίδες. Μήπως θα ήταν μια ιδέα να διαβάζαμε πρώτα μερικές δεκάδες haiku ώστε να πιάσουμε το "feel" τους?

Βλέπετε τα haiku έχουν κάποιους κανόνες, δεν είναι απλά μικροσκοπικά ποιήματα, και χρειάζεται κάποια μελέτη και προετοιμασία για να γραφτούν.

Δεν κρίνω κάτι που γράφτηκε εδώ φυσικά, αλλά για να είναι κάτι "haiku" πρέπει να έχει και το feel του haiku, όπως ένας εξπρεσιονιστικός πίνακας πρέπει να έχει το ανάλογο στυλ και "feel".

Link to comment
Share on other sites

Πρώτον, θεωρώ λάθος να προσπαθήσει κανείς, αν το έχει κάνει, να γράψει κάτι με 17 συλλαβές· τα 17 morae (ηχητική αξία συλλαβής) αντιστοιχούν στις ιαπωνικές λέξεις, που είναι πολύ πιο σύνθετες στο νόημά τους, κυρίως λόγω της συνθετικής τους ερμηνείας.

 

Παραδείγματα Senryu:

And love confused the men of old who travelled this new and strange road. και These clouds might be mingled with the smoke from her pyre. The smoke fills my heart with feelings too deep for words.

έναντι Haiku:

The rose blooms only briefly at dawn to wilt in the summer rains. και An autumn farewell needs nothing to make it sadder. And enough of your dismal songs, crickets. και Farewells at dawn are always drenched in dew but never has the autumn sky seemed so sad.

 

Βλέπετε τη διαφορά; Μπορεί να είναι 17 morae, αλλά δεν είναι 17 συλλαβές. Επιπλέον, δείτε πως παίζει η κατάσταση με τον άνθρωπο και τη φύση. Παρεμπιπτόντως, όλα τ' άνωθεν είναι από το Genji Monogatari.

Edited by RaspK FOG
Link to comment
Share on other sites

χμ! τι μου θυμησατε τωρα....

 

στο στρατο ( που ειχα πολυ ελευθερο χρονο) και περναγα και την οριενταλ περιοδο μου ειχα μελετησει πολυ το θεμα του χαικου, ειχα γραψει και αρκετα ( μερικα εμπνευσμενα απο το στρατο μερικα οχι :p ) αν τα βρω θα τα ποσταρω να γελασετε ( η και οχι.... :p )

Link to comment
Share on other sites

Να τα ποστάρεις! Και δεν θα γελάσω εκτός αν είναι χιουμοριστικά. Λατρεύω πραγματικά αυτό το είδος ποίησης, ίσως να είναι και το μόνο που καταλαβαίνω και θα μ'άρεσε πάρα πολύ να διαβάσω χάικου από Έλληνες!

Σίγουρα ο στρατός μπορεί να εμπνεύσει κάτι τέτοιο!

Link to comment
Share on other sites

Μια καλή σελίδα αναφοράς: http://www.indiana.edu/~japan/LP/LS3.html

 

Θεωρώ πολύ σημαντική την ανάγνωση αυτής της πηγής, αφού εξηγεί καλύτερα κάποια πράγματα που προαναφέρθηκαν. Κάποιοι πιθανώς να ενδιαφερθείτε και στα tanka που αναφέρει. Όπως μπορείτε να καταλάβετε, αν τα haiku μπορούν να μεταφέρουν τέτοιον πλούτο εννοιών, τα σχεδόν διπλάσια σε έκταση tanka επιτρέπουν ακόμα μεγαλύτερη ανάπτυξη. Επίσης φαντάζομαι ότι θα σας ενδιαφέρει η ιστορική σχέση των ποιημάτων αυτών.

 

Σημειωτέον, έχω κάνει ένα λάθος, το οποίο όμως έχει ένα κάποιο ενδιαφέρον: τα tanka, παλαιότερα γνωστά με την ονομασία waka, αποτελούν τους προκατόχους των haiku και senryu. Το Genji Monogatari, έργο της περιόδου Heian από τη Murasaki Shikibu, έχει waka, ούτε haiku ούτε senryu. Αλλά κάποια ομοιάζουν στα μεν και άλλα στα δε! Το κύριο λάθος μου έγκειται στ' ότι ένα senryu θα είχε αστειευτικό, όχι πονεμένο τόνο. Το ακόλουθο link είναι πολύ επεξηγηματικό στα πρότυπα αυτά.

 

http://www.alumni.gs.columbia.edu/owlnet/f...r2002/haiku.htm

Edited by RaspK FOG
Link to comment
Share on other sites

Μιλώντας για τους κανόνες των haiku νομίζω πως το τελευταίο λίνκ που έβαλε ο Rasp τους εκφράζει με πολύ κατανοητό τρόπο. Τους παραθέτω εδώ.

 

While haiku composed in English tends to blur the distinction between haiku and senryu, and tends to dispense with a strict syllable count, the discipline of maintaining these distinctions makes for a more literary poem. Although haiku was born of innovation, that innovation was nevertheless rooted in traditional precedent and, therefore, adherence to the basic rules of haiku composition upholds the spirit of tradition. With that in mind, amateur poets and laymen alike can enjoy composing their own traditional Japanese haiku in English by observing these few rules:

 

Maintain the 5-7-5 syllable count; this can be cheated by a syllable more or less in only one line per poem.

 

Evoke a seasonal feeling in haiku; this is best done through hints (be certain to distinguish between haiku and senryu).

 

Do not express feelings that are too personal; every reader of your poem should grasp the sentiment of your poem in a single flash of understanding.

 

Ο τελευταίος κανόνας νομίζω πως τα λεει όλα και προφανώς είναι και ο πιο δύσκολος! Και από αυτή την ιδιοτυπία απορρέει κατά τη γνώμη μου η ομορφιά των haiku!

Edited by Dain
Link to comment
Share on other sites

Να τα ποστάρεις! Και δεν θα γελάσω εκτός αν είναι χιουμοριστικά. Λατρεύω πραγματικά αυτό το είδος ποίησης, ίσως να είναι και το μόνο που καταλαβαίνω και θα μ'άρεσε πάρα πολύ να διαβάσω χάικου από Έλληνες!

Σίγουρα ο στρατός μπορεί να εμπνεύσει κάτι τέτοιο!

 

 

 

κοιτα ειναι λιγο σουρεαλιστικα ( ειδικα ενα με την αλεπου και το σουβλακι.....) αλλα με τη προτη ευκαιρια θα ψαξω να βρω το scechpad που ειχα τοτε ειμαι σχεδον σιγουρος οτι εκει τα εγραφα :)

 

 

 

Υ.Γ. Οσα δεν ειναι σουρεαλιστικα ειναι απλα αθλια :p :P :p

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Αλήθεια έχετε ακούσει για το scifaiku? Είναι μια μορφή ποίησης που χρησιμοποιεί - αλλά δεν περιορίζεται από - τους κανόνες των παραδοσιακών Haiku με θέμα κάτι σχετικό με την επιστημονική φαντασία ή ίσως και τη μυθοπλασία.

Ο σκοπός είναι να γραφτεί κάτι με την αμεσότητα που προσφέρει ένα haiku αλλά η περιγραφή της εμπειρίας δεν είναι κάτι παρμένο μέσα από την καθημερινή φύση ή τις εποχές αλλά κάτι πιο φευγάτο.

Να ένα σχετικό site: http://scifaiku.com/

 

Kαι μια που μου ήρθε η έμπνευση νυχτιάτικα να και μερικά scifaiku δικά μου.

 

Το κάλεσμά της απ'τ'άστρα άκουσα,

ζεστή λευκή η νύχτα

που οι Πλειάδες μεσουρανούσαν.

 

Όνειρα άλλου κόσμου σαν

ομόκεντροι κύκλοι πάνω στο νερό

αιωρούμενη εμπειρία.

 

It changed the question

"What..no..*Who* am I?"

Event, singularity's firstborn.

Edited by Dain
Link to comment
Share on other sites

Haikou που είχα διαβάσει, και μετά θα καταλάβετε γιατί έχω πάψει να ασχολούμαι με το είδος

 

Άλλη μια μέρα η ζωή κηλά.

Τα πουλιά κάθονται στα κλαδιά μου.

Οι ρίζες μου μου δίνουν τροφή.

Ένα κλαδί μου έσπασε.

Αουτσ.

 

 

(μετά παρέδοσα πνεύμα.)

Link to comment
Share on other sites

Ναι, γιατί αυτό είναι ΧΕίΡΙΣΤΟ haiku, και θα στο λέω στον αιώνα τον άπαντα· τ' άνωθεν από το Genji Monogatari τα διάβασες (έστω, tanka).

 

Παραθέτω μερικά ακόμα από τη μετάφραση του Suyematsu Kenchio, abrigded version, κεφάλαια 1-17 (προσέξτε πως ακολουθούνται στην απόδοση τα δυτικά πρότυπα των λυρικών κειμένων):

"Since my departure for this dark journey,

Makes you so sad and lonely,

Fain would I stay though weak and weary,

And live for your sake only."

 

"The sound of the wind is dull and drear

Across Miyagi's dewy lea,

And makes me mourn for the motherless deer,

That sleeps beneath the Hagi tree."

 

"Fain would one weep the whole night long,

As weeps the Sudu-Mushi's song,

Who chants her melancholy lay,

Till night and darkness pass away."

 

"To the heath where the Sudu-Mushi sings,

From beyond the coulds one comes from on high,

And more dews on the grass around she flings,

And adds her own, to the night wind's sigh."

 

"Since my departure for this dark journey,

Makes you so sad and lonely,

Fain would I stay though weak and weary,

And live for your sake only."

Edited by RaspK FOG
Link to comment
Share on other sites

Eϊναι όμορφα. Αναρωτιέμαι πως θα ήταν το νόημα στα Γιαπωνέζικα, αν δηλαδή δεν είχε ακολουθηθεί ένα δυτικό πρότυπο.

 

Γιατί δεν δοκιμάζετε να γράψετε κάποιο Haiku ή έστω scifaiku που είναι και πιο "προσφιλές" το θέμα στο φόρουμ? Έχει πολλή φάση και ενδιαφέρον, από όσο είδα όταν προσπάθησα να γράψω τα παραπάνω που πόσταρα. :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..