Jump to content
Sign in to follow this  


Recommended Posts


Βρήκα τα κείμενα και σε πιστότερη μετάφραση, χωρίς απόδοση:


“If I had suspected that it would be so—” She was gasping for breath.

“I leave you, to go the road we all must go.

The road I would choose, if only I could, is the other.”


“At the sound of the wind, bringing dews to Miyagi plain,

I think of the tender hagi upon the moor.”


“The autumn night is too short to contain my tears

Though songs of bell cricket weary, fall into silence.”


“Sad are the insect songs among the reeds.

More sadly yet falls the dew from above the clouds."


Για κάποιο λόγο έκανα το λάθος κι έβαλα για 2η φορά το πρώτο που είχα παραθέσει την προηγούμενη φορά· το κείμενο που ήθελα να μεταφέρω είναι το κάτωθι (μαζί με την άλλη εκδοχή του):


"Since now no fostering love is found,

And the Hagi tree is dead and sere,

The motherless deer lies on the ground,

Helpless and weak, no shelter near."


“The tree that gave them shelter has withered and died.

One fears for the plight of the hagi shoots beneath.”

Share this post

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..