RaspK Posted July 14, 2006 Share Posted July 14, 2006 Βρήκα τα κείμενα και σε πιστότερη μετάφραση, χωρίς απόδοση: “If I had suspected that it would be so—” She was gasping for breath. “I leave you, to go the road we all must go. The road I would choose, if only I could, is the other.” “At the sound of the wind, bringing dews to Miyagi plain, I think of the tender hagi upon the moor.” “The autumn night is too short to contain my tears Though songs of bell cricket weary, fall into silence.” “Sad are the insect songs among the reeds. More sadly yet falls the dew from above the clouds." Για κάποιο λόγο έκανα το λάθος κι έβαλα για 2η φορά το πρώτο που είχα παραθέσει την προηγούμενη φορά· το κείμενο που ήθελα να μεταφέρω είναι το κάτωθι (μαζί με την άλλη εκδοχή του): "Since now no fostering love is found, And the Hagi tree is dead and sere, The motherless deer lies on the ground, Helpless and weak, no shelter near." “The tree that gave them shelter has withered and died. One fears for the plight of the hagi shoots beneath.” Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.