Jump to content

Book Quotes


mariposa

Recommended Posts

Νομίζω πως το πρόβλημα του Κίτσου δεν είναι με το γράψει ένα ονοματεπώνυμο και να αναγνωρίσει έτσι τη δουλειά που έκανε κάποιος. Η αλήθεια είναι πως ο μέσος έλληνας αναγνώστης δε δίνει καθόλου σημασία στο ποιος έκανε αυτή τη δουλειά, αλλά δεν έχει και απόλυτο άδικο. Ο μέσος μεταφραστής φαντασίας στην Ελλάδα είναι ευκαιριακός (δεν τον ενδιαφέρει ο χώρος, δεν έχει ξανακάνει τη δουλειά, δεν ενδιιαφέρεται να την κάνει καλά αλλά να τη διεκπεραιώσει και να πληρωθεί). Κι αυτό είναι ένας λόγος να τιμάμε αυτούς τους λίγους που κάνουν τη δουλειά τους καλά.

 

Οπότε, η δική μου εκτίμηση για το τι δεν άρεσε στον Κίτσο είναι η ιδέα να αναφέρει και ανθρώπους που αν αξίζουν να φανεί το όνομά τους στο φόρουμ είναι στο "Κακές ελληνικές μεταφράσεις". Και πιστεύω ότι ο εκδοτικός οίκος και το έτος έκδοσης του φάνηκαν υπερβολικά. Όποιος ενδιαφέρεται, τα βρίσκει με μια ματιά στο δίκτυο. Δεν είναι δα και πολλά τα βιβλία (φαντασίας) που κυκλοφορούν στην Ελλάδα σε πολλαπλές εκδόσεις με διαφορετικές μεταφράσεις.

 

 

 

Και για να μην είμαι εντελώς spam:

 

Απο καιρό, πριν αρχίσουμε ακόμα να πουλάμε την ψήφο μας, ο Λαός αποποιηθήκαμε τα καθήκοντά μας. Ο Λαός που που κάποτε καθόριζε στρατιωτικές διοικήσεις, υψηλά αξιώματα, λεγεώνες - τα πάντα, τώρα αυτοπεριορίζεται και ποθεί μόνο δυο πράγματα: άρτον και θεάματα.

--- Ιουβενάλης, Σάτιρα 10

Link to comment
Share on other sites

Όταν άνοιξα αυτό το τόπικ το έκανα με το σκεπτικό περίπου αυτό:

 

 

 

Μερικάπράγματα γίνονται εν βρασμώ «την άκουσα με την πάρτη του και θέλω να τομοιραστώ και με τους άλλους στην παρέα»...

 

Πιστεύω ότι καλό θα ήταν να μείνει στην απλή του μορφή για να είναι εύκολο και για αυτούς που διαβάζουν και για αυτούς που γράφουν. Αν κάποιος θέλει περισσότερες πληροφορίες για το βιβλίο μπορεί να τις πάρει είτε μέσω googling όπως σωστά ανέφερε ο electroscribe είτε με πμ στον γράφοντα το ποστ

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω πως το πρόβλημα του Κίτσου δεν είναι με το γράψει ένα ονοματεπώνυμο και να αναγνωρίσει έτσι τη δουλειά που έκανε κάποιος. Η αλήθεια είναι πως ο μέσος έλληνας αναγνώστης δε δίνει καθόλου σημασία στο ποιος έκανε αυτή τη δουλειά, αλλά δεν έχει και απόλυτο άδικο. Ο μέσος μεταφραστής φαντασίας στην Ελλάδα είναι ευκαιριακός (δεν τον ενδιαφέρει ο χώρος, δεν έχει ξανακάνει τη δουλειά, δεν ενδιιαφέρεται να την κάνει καλά αλλά να τη διεκπεραιώσει και να πληρωθεί). Κι αυτό είναι ένας λόγος να τιμάμε αυτούς τους λίγους που κάνουν τη δουλειά τους καλά.

 

Οπότε, η δική μου εκτίμηση για το τι δεν άρεσε στον Κίτσο είναι η ιδέα να αναφέρει και ανθρώπους που αν αξίζουν να φανεί το όνομά τους στο φόρουμ είναι στο "Κακές ελληνικές μεταφράσεις". Και πιστεύω ότι ο εκδοτικός οίκος και το έτος έκδοσης του φάνηκαν υπερβολικά. Όποιος ενδιαφέρεται, τα βρίσκει με μια ματιά στο δίκτυο. Δεν είναι δα και πολλά τα βιβλία (φαντασίας) που κυκλοφορούν στην Ελλάδα σε πολλαπλές εκδόσεις με διαφορετικές μεταφράσεις.

 

 

 

 

Για να μας άρεσε, βέβαια, το απόσπασμα, δεν μπορεί, κάτι καλό θα έκανε κι αυτός ο έρμος ο μεταφραστής. Ο οποίος, παρεμπιπτόντως, τις περισσότερες φορές πληρώνεται ψίχουλα για να έχει έτοιμο μέσα σε δυο μήνες το βιβλίο.

Link to comment
Share on other sites

Δεν είπα πως εσύ είσαι του ελληνικού δημοσίου αλλά η όλη διαδικασία. Δεν σε ειρωνεύτηκα (δεν είπα εγώ «ειδάλλως λογικά θα θεωρήσουμε ότι η μετάφραση ανήκει στον poster» εξαναγκάζοντας έτσι το μέλος να αναφέρει τον μεταφραστή, αλλιώς να μην ποσταρει) αλλά αν εσύ θεωρείς ότι το έκανα, μπορείς να πατήσεις το report. Είσαι ελεύθερος να το κάνεις είτε πρόκειται για μέλος είτε για μοντ (και για να μπουν τα πράγματα στη θέση τους η μόνη διαφορά είναι ότι ο μοντ κάνει κάποιες δουλειές στο παρασκήνιο. Δες το έτσι).

 

Απ’ ό,τι κατάλαβα μόλις τώρα το ζήτημα σε ενδιαφέρει καθαρά επαγγελματικά (εκ διαμέτρου αντίθετη οπτική γωνία από τη δική μου) οπότε σε καταλαβαίνω. Όποιος θέλει μπορεί να γράφει το όνομα του ανθρώπου που έκανε τη δουλειά (πάντα μπορούσε αλλά δεν ήταν και υποχρεωμένος).

 

Θα τονίσω όμως ότι το τοπικ άνοιξε για να μοιραζόμαστε μεταξύ μας όμορφα χωρία και μόνο αυτό!

Link to comment
Share on other sites

Τα φυτά γέμιζαν τον χώρο, ολόκληρο δάσος, με φριχτά σαρκώδη φύλλα και μίσχους σαν φρεσκοπλυμμένα δάχτυλα νεκρών.[...] Λίγες τούφες ξερών λευκών μαλλιών παρέμεναν γαντζωμένα στο κρανίο του, σαν αγριολούλουδα που πασχίζουν να επιβιώσουν σε γυμνό βράχο.

---- Ρέιμοντ Τσάντλερ, ο Μεγάλος Ύπνος

 

 

Για να μας άρεσε, βέβαια, το απόσπασμα, δεν μπορεί, κάτι καλό θα έκανε κι αυτός ο έρμος ο μεταφραστής.

 

Καλό ναι, όχι απαραίτητα αξιομνημόνευτο. Και μπορεί να είναι μια όαση μέσα σε έναν ωκεανό λαθών.

 

Ο οποίος, παρεμπιπτόντως, τις περισσότερες φορές πληρώνεται ψίχουλα για να έχει έτοιμο μέσα σε δυο μήνες το βιβλίο.

 

Παράλειψή μου. Όταν είπα πως στο χώρο της φαντασίας οι μεταφραστές συνήθως κάνουν κακή δουλειά, ξέχασα να αναφέρω ότι αυτός είναι ο βασικός λόγος, η πρόθεση του εκδότη να μειώσει το κόστος (π.χ. παίρνοντας άσχετους ή φορτώνοντας πολλαπλά βιβλία στο ίδιο άτομο ταυτόχρονα).

Link to comment
Share on other sites

Δεν είπα πως εσύ είσαι του ελληνικού δημοσίου αλλά η όλη διαδικασία. Δεν σε ειρωνεύτηκα (δεν είπα εγώ «ειδάλλως λογικά θα θεωρήσουμε ότι η μετάφραση ανήκει στον poster» εξαναγκάζοντας έτσι το μέλος να αναφέρει τον μεταφραστή, αλλιώς να μην ποσταρει) αλλά αν εσύ θεωρείς ότι το έκανα, μπορείς να πατήσεις το report. Είσαι ελεύθερος να το κάνεις είτε πρόκειται για μέλος είτε για μοντ (και για να μπουν τα πράγματα στη θέση τους η μόνη διαφορά είναι ότι ο μοντ κάνει κάποιες δουλειές στο παρασκήνιο. Δες το έτσι).

 

Απ’ ό,τι κατάλαβα μόλις τώρα το ζήτημα σε ενδιαφέρει καθαρά επαγγελματικά (εκ διαμέτρου αντίθετη οπτική γωνία από τη δική μου) οπότε σε καταλαβαίνω. Όποιος θέλει μπορεί να γράφει το όνομα του ανθρώπου που έκανε τη δουλειά (πάντα μπορούσε αλλά δεν ήταν και υποχρεωμένος).

 

Θα τονίσω όμως ότι το τοπικ άνοιξε για να μοιραζόμαστε μεταξύ μας όμορφα χωρία και μόνο αυτό!

 

Point taken. Συγγνώμη προς όλους που εξαιτίας μου άνοιξε αυτή η τεράστια τρύπα στο νήμα. For the record να πω ότι το «ειδάλλως λογικά θα θεωρήσουμε ότι η μετάφραση ανήκει στον poster» δεν είναι ειρωνεία ή απειλή, αλλά αυτό που πραγματικά πιστεύω, ως άνθρωπος που, πέρα από το επαγγελματικό ενδιαφέρον, έχει μάθει να δίνει στοιχεία για κάθε παραπομπή που παραθέτει οπουδήποτε (το έκανα και πριν γίνω μεταφραστής). Αν θεωρήθηκε απειλή ή ειρωνεία, συγγνώμη, ειλικρινά.

 

Επαναλαμβάνω, καμία απαίτηση από κανέναν, καμία υποχρέωση σε κανέναν. Παράκληση έκανα, όποιος θέλει να μοιράζεται πλήρως μαζί μου αυτά που του αρέσουν, και όταν λέω πλήρως, εννοώ να μπορώ εύκολα να τα βρω και γω.

 

Φίλτατε electroscribe, η πείρα μου μου έχει δείξει ότι σε ωκεανό λαθών σπάνια βρίσκεις κάτι ωραίο. Απλώς στους ωκεανούς λαθών είσαι τυχερός αν βρεις κείμενο που να ρέει χωρίς να προσβάλλει το αισθητήριό σου. Διότι, για να πω του στραβού το δίκιο (και να τελειώνω με αυτό το οφτόπικ) αν δώσεις σε καλό μεταφραστή, μερακλή, δυο μήνες προθεσμία και ψίχουλα αμοιβή, ωκεανό λαθών δεν θα σου κάνει. Άντε να του ξεφύγουν αγγλισμοί ή άκομψες εκφράσεις, άντε να κάνει και κάνα λάθος επειδή δεν πρόλαβε. Κυκλοφοράνε, όμως, κάτι φρούτα που, ακόμα και δύο χρόνια να τους δώσεις, θα σου παραδώσουν όχι ωκεανούς λαθών, ξέρω γω, γαλαξίες λαθών!

 

Οφ τόπικ τέρμα. Ξανά συγγνώμη απ' όλους για την παρέμβαση.

Link to comment
Share on other sites

Για να κλείσει και από εμένα το θέμα, μια και μιλήσαμε για κακές μεταφράσεις να πω (για να μην υπάρξουν παρανοήσεις) πως η μετάφραση του Νεκτάριου Καλαϊτζή στο Duma Key είναι εξαιρετική. Απ’ όσο μπορώ να καταλάβω οι μεταφράσεις στα bell κρατάνε αυτό το επίπεδο.

 

Συμπαθώ σε πολύ μεγάλο βαθμό τους μεταφραστές και τη δουλειά τους, την οποία θεωρώ λειτούργημα. Μου έχουν χαρίσει άπειρες ώρες αναγνωστικής απόλαυσης.

Link to comment
Share on other sites

«Μερικές νύχτες ξυπνούσε λουσμένος στον ιδρώτα, αναρωτώμενος αν θα έπρεπε ποτέ κάποιος να πετυχαίνει τα όνειρα της παιδικής του ηλικίας.

 

»Μετά όμως θυμόταν πως δεν είχε πετύχει ακόμη το όνειρο. Είχε δημιουργήσει μόνο την ευκαιρία.

 

»Και μερικές φορές αναρωτιόταν γιατί αυτό δεν ήταν αρκετό.»

 

 

‘‘Η διάσωση του Απόλλων 8’’, Kristine Kathryn Rusch, Asimov's Science Fiction (μετ. Μιχάλης Κοσμίδης)

Link to comment
Share on other sites

Οι μοναδικές στιγμές που αυτή και ο άντρας της φαίνονταν να τα πηγαίνουν καλά μεταξύ τους ήταν όταν έθαβαν αμείλικτα φίλους, συγγενείς και γείτονες. 'Ισως επειδή η κουβέντα για τα προβλήματα γάμου και τις οικογενειακές κρίσεις άλλων έκαναν τα δικά τους να φαντάζουν λιγότερο ανησυχητικά.

 

Το Ιχνος - Guillermo Del Toro/Chuck Hogan

Edited by mariposa
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

If people bring so much courage to this world the world has to kill them to break them, so of course it kills them. The world breaks every one and afterward many are strong at the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too but there will be no special hurry.

 

Ernest Hemingway - A Farewell to Arms

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Ένα από τα πιο πρωτότυπα που έχω διαβάσει από τον Richard P. Feynman, επειδή μπορεί να θεωρηθεί λίγο ακατάλληλο το βάζω σε spoiler tags.

 

 

Physics is to mathematics what sex is to masturbation.

 

Link to comment
Share on other sites

Hats off to Mr Feynman!:hi:Και με χιούμορ μάλιστα!:lol:

Κάτι αντίστοιχο και ανάλογα αστείο είχε πει και ο Ράδερφορντ:

 

All science is either physics or stamp collecting.

 

Ernest Rutherford (1871 - 1937), in J. B. Birks "Rutherford at Manchester" (1962)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
"Στη σελίδα αυτή δεν υπάρχει το τηλέφωνό μου", τον αντέκρουσε ο Λάνγκτον. "Είμαι βέβαιος γι' αυτό".

"Έχω εδώ στο εργαστήριο ανθρώπους που είναι εξαιρετικά ικανοί να αποσπούν πληροφορίες για τους χρήστες από το Διαδίκτυο".

Ο Λάνγκτον συνέχισε να αμφιβάλλει.

"Φαίνεται πως το εργαστήριό σας ξέρει πολλά για το Διαδίκτυο".

"Λογικό είναι", του αντιγύρισε ο άντρας. "Εμείς το εφηύραμε".

 

από το Angels&Demons/Illuminati του Dan Brown

Link to comment
Share on other sites

Ένα από τα πιο πρωτότυπα που έχω διαβάσει από τον Richard P. Feynman, επειδή μπορεί να θεωρηθεί λίγο ακατάλληλο το βάζω σε spoiler tags.

 

Εγώ (ως γνωστός πολέμιος της αντίληψης "Φυσική = επιστήμη"), θα το διατύπωνα ακριβώς από την ανάποδη... καλή ιδέα όμως :)

Αυτή την περίοδο διαβάζω τα αυθεντικά Dunes τα οποία έχουν τόσες πολλές ατάκες που θα ήθελα να αναγράψω που δεν ξέρω από που να αρχίσω...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

...τόσες πολλές ατάκες που θα ήθελα να αναγράψω που δεν ξέρω από που να αρχίσω...

 

Το ίδιο έχω πάθει με το Deadhouse Gates του Στίβεν Έρικσον. Για αρχή λοιπόν...

 

«Ο Ντάικερ τους έβλεπε να φεύγουν καμαρωτά προς τα δυτικά, ξέροντας ότι θα βρισκόταν κάτω απ’ τα λάβαρα της μαλαζανής στρατιάς, αν ποτέ τους ξανασυναντούσε. Και τότε δεν θα ’ταν τόσο ανθρώπινοι για κάποιο λόγο. Το παιχνίδι που πρέπει να παίξει ο νους για να ξαμολύσει όλεθρο. Πολλές φορές είχε βρεθεί σε παράταξη μάχης, νιώθοντας δίπλα του τους στρατιώτες να ψάχνουν και να βρίσκουν το μέρος εκείνο στο μυαλό, το κρύο, το σιωπηλό, όπου άντρες και γυναίκες, πατεράδες και μανάδες γίνονταν φονιάδες. Και με την εξάσκηση γινόταν πιο εύκολο, κάθε φορά. Ώσπου να μη φεύγεις ποτέ από εκεί».

 

Και το χθεσινοβραδινό του κέρασμα:

«Δεν είναι παρηγοριά τα ονόματα· κάλεσμα είναι, να εξηγηθεί το ανεξήγητο».

Edited by Μάρβιν ΑΑΠ
Link to comment
Share on other sites

O Erikson είναι της ψαρωτικής ατάκας. Μέχρι τις 200 σελίδες Karsa Smash στο House of Chains...

Link to comment
Share on other sites

"And by the end of the eleven months which this investigation lasted, I must say I was almost surprised that I'd ever enjoyed anything other than those rare moments when the magistrate would escort me to the door of his study, slap me on the shoulder and say in a friendly voice, 'That's all for today, Mr Antichrist.' I would then be put back in the hands of the police."

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

"Ξέρεις να γράφεις;"

"Όχι", αποκρίθηκε το παιδί. "Γιατί;"

"Έχω συνθέσει ένα μεγάλο ποίημα. Το έχω συνθέσει όλο, μα δεν έχω γράψει τίποτε. Χρειάζομαι κάποιον για να μου γράψει αυτά που σκέφτομαι".

"Πώς σε λένε;"

"Βιάσα".

"Και για τι πράγμα μιλάει το ποίημά σου;"

"Μιλά για σένα".

 

(από το Μαχαμπαράτα, του Jean-Claude Carrierre, εκδόσεις Κλειδί, 1990)

 

Edited by anomanter
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Η τωρινή υπογραφή μου είναι από το A Scanner Darkly του P.K. Dick, που ξαναδιαβάζω μετά από πάρα πολλά χρόνια:

 

«Σίγουρα κάποιος ήταν εδώ, γιατί όπως βλέπεις -δεν το βλέπεις κι εσύ, Μπομπ;- η προσεχτική εξαφάνιση όλων των σημαδιών που αλλιώς θα τα είχαν αφήσει, δείχνει ότι μπήκαν-»

 

 

Link to comment
Share on other sites

Απο το βιβλίο The Immortal Books Τ

 

Τους ακολούθησα. Στην αρχή προσπάθησα να τρέξω για να τους προλάβω, αλλά μετά επιβράδυνα και προτίμησα να μείνω λίγοο ακόμα σε έκείνο το μέρος. Ήθελα να περιπλανηθώ στο απέραντο λιβάδι με τα δέντρα που λικνίζονταν και τα λουλούδια που ριγούσαν. Έκλεισα τα ματια μου γιατί η εκθαμπωτική ομίχλη είχε καλύψει το μέρος και έκανε τα πάντα να λάμπουν.

 

Πανικοβλήθηκα. Έψαξα γύρω μου. Έτρεχα απο εδώ και απο εκεί, αλλά όλα έμοιαζαν ίδια - μια ζεστή, άσπρη, λαμπερή, αστραφτερή, όμορφη ανόητη, αιώνια ομίχλη. Και τότε, έπεσα στο έδαφος, το δέρμα μου με τραβούσε απο το κρύο, το σώμα μου έτρεμε, έκλαιγα, ούρλιαζα, καταριόμουν, ικέτευυα και έδινα υποσχέσεις που ήξερα πως ποτέ δεν θα κρατήσω.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

«Οι μνήμες είναι υφαντά χαλιά που κρύβουν σκληρούς πέτρινους τοίχους. -Πείτε μου, φίλοι, ποια χροιά έχει το αγαπημένο σας νήμα, κι εγώ σε αντάλλαγμα θα πω από ποιο κράμα φτιάχτηκε η ψυχή σας...

Life of Dreams, Ilbares the Hag».

 

από το Steven Erikson, Memories of Ice.

Link to comment
Share on other sites

Δεν το ήξερα ότι υπάρχει τέτοιο τόπικ! Να κι ένα από μένα:

 

"Δεν του άρεσαν τα αστέρια. Ό,τι ήταν πιο μεγάλο από τη γη, δεν του άρεσε. Η γη μπορούσε να είναι όλη δική του. Η πιθανότητα να υπάρχουν άλλοι κόσμοι, άλλες εν δυνάμει ελευθερίες, τον εξαγρίωνε. Ένα σύμπαν τεράστιο, άτακτο και μια μικρή άπληστη θνητή ζωή με την οποία μπορούσε να αρπάξει μόνο ένα ψίχουλο. 'Είμαι ο βασιλιάς ενός κόκκου άμμου' σκέφτηκε. Βλαστήμησε χαμηλόφωνα."

Stefano Benni, "Πνεύματα"

Link to comment
Share on other sites

Προσέξτε την χρονολογία στο παρακάτω. Ο άνθρωπος ήταν πραγματικά μπροστά απ' την εποχή του...

 

The freethinking of one age is the common sense of the next.

Matthew Arnold (1822 - 1888), "God and the Bible", 1875

 

...και, δυστυχώς, σε αρκετά θέματα παραμένει μπροστά και από την δική μας. :(

 

 

Αυτό μου θυμίζει το παρακάτω από το "Good Bye Mr Chips" του James Hilton

 

"...πόσα πράγματα δεν είχε κάνει κι ούτε θα έκανε ποτέ γιατί τα είχε αφήσει από καιρό... Δεν είχε ταξιδέψει ποτέ με αεροπλάνο, δεν είχε δει ποτέ ένα φιλμ στον 'ομιλούντα' κινηματογράφο. Έτσι είχε περισσότερη και συγχρόνως λιγότερη πείρα από τον μικρότερο μαθητή του σχολείου. Κι αυτή η παράδοξη διαφορά ανάμεσα στα γηρατειά και στη νιότη ήταν αυτό που ο κόσμος αποκαλούσε πρόοδο."

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Και μια πλάκα:

 

Οιδίποδας: Στο "τι σου κάνω, μάνα μου", εγώ κυριολεκτούσα!

 

"Μήδεια" του Μποστ

 

(τώρα τι δουλειά είχε ο Οιδίποδας στη Μήδεια, το ήξερε μόνο ο Μποστ:lol:!)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..