RaspK Posted June 16, 2007 Share Posted June 16, 2007 Εχμ, spock, το visor ΔΕΝ είναι ακρωνύμιο... εκτός αν αναφέρεσαι στο VISOR του Star Trek. Τί εννοώ; Είναι απλό, βασικά - το ακρωνύμιο αυτό είναι λεξιπαίγνιο κατά βάση, αφού στ' αγγλικά υπάρχει η λέξη visor (παραθέτω από λεξικό): "(in former times) movable part of a helmet, covering the face." Επίσης: http://dictionary.reference.com/browse/visor Επίσης: http://en.wikipedia.org/wiki/Visor_(disambiguation) "A visor is a surface designed for protecting the eyes." Γενικά, η λέξη visor περιγράφει σώματα διαφόρων εξαρτήσεων και οργάνων που προστατεύουν τα μάτια - συνήθως, δε, έχει εγκοπές ή διαφανή μέρη για να μπορεί να δει κανείς μέσα από αυτό. Visor, επίσης, λέγεται εκείνο το μέρος των τζαμιών στ' αυτοκίνητα που έχει επιχρωματιστεί για να μη μας τυφλώνει ο ήλιος. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spock Posted June 16, 2007 Share Posted June 16, 2007 Εχμ, spock, το visor ΔΕΝ είναι ακρωνύμιο... εκτός αν αναφέρεσαι στο VISOR του Star Trek. Σ' αυτό αναφερόμουν, ναι. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted September 10, 2007 Share Posted September 10, 2007 Συγχωρέστε με, αλλά δε μπορώ να φανταστώ μια ιστορία φαντασίας αν δεν τη δω γραμμένη στα ελληνικά. Όχι, διόρθωση. Δε μπορώ να νιώσω μια ιστορία, να μπω στο πετσί των ηρώων της αν δεν είναι στη γλώσσα στην οποία έμαθα να μιλάω. Για τον ίδιο λόγο που, εντάξει, θα συγκινηθώ αν κάποιος μου πει I love you, αλλά θα συγκλονηστώ πραγματικά αν ακόυσω τη φράση σ' αγαπώ. Όταν, δε, διαβάζω ιστορίες γραμμένες από Έλληνες και τα ονόματα που χρησημοποιούν δεν είναι ελληνικά (πράγμα που δεν περιλαμβάνει το φάνταζυ, αλλά την εφ περισσότερο) εξοργίζομαι. Γιατί σε ενδιαφέρει η ψυχολογία κι οι περιπέτειες ενός ανθρώπου στο εξώτερο σύμπαν, όταν αυτήν την ψυχολογία δε μπορείς να την κατανοήσεις; Και πόσο μπορείς να κατανοήσεις την ψυχολογία ενός Αμερικανού περισσότερο απ΄ό,τι την ψυχολογία ενός Έλληνα; Γιατί να μην χρησημοποιούμε λέξεις και φράσεις καθημερηνές, όπως ας πούμε το "άει στον κόρακα" και να κολάμε σε γελοίες μεταφράσεις αγγλικών φράσεων όπως το "δεν είναι αυτή η κούπα του τσαγιού μου"; Στα δικά μου μάτια δε φαντάζει εξωτικό, όπως άκουσα κάπου να λέγεται, αλλά γελοίο. Απαξιώνεις την ίδια σου την καταγωγή και τη γλώσσα που σε δίδαξε η ίδια σου η μάνα. Ολόκληρος Ζελάζνυ και σε τίμησε κι εσύ δε θες να τιμήσεις την ίδια σου την ύπαρξη; Ειδικά στο θέμα των παραμυθιών, είναι πραγματικά τραγελαφικό. Ακόμη κι όταν η γνώση της αγγλικής -ή όποιας άλλης ξένης- γλώσσας είναι τέλεια, στα όρια του απταιστου, πόσο μπορεί ο κάθενας μας να πει ότι ναι, αυτή τη γλώσσα την ακούω να χτυπάει μέσα στην καρδιά μου; Πέρα από την περιπτώση των πραγματικά δίγλωσσων, όι οποίες για μένα περιορίζονται σε εκείνους που έχουν γονείς από δύο διαφορετικά έθνη, αδυνατώ να κατανοήσω αυτό το πράγμα. Εμένα μόνο η ελληνική μπορεί να με συγκινήσει, να κάνει μια ιστορία να με συγκινήσει. Και δεν ξέρω κατά πόσο ακούγεται σωβινιστικό, αλλά ακόμη και τα κακά ελληνικά, μπορόυν να με συγκινήσουν περισσότερο από ένα αγγλικό διαμάντι. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darkchilde Posted September 10, 2007 Share Posted September 10, 2007 (edited) Αντίθετα με εμένα Ευθυμία. Μου αρέσει να διαβάζω τα έργα στο πρωτότυπο. Εαν ο συγγραφέας έχει γράψει στα ελληνικά, ναι τότε θα το διαβάσω στα ελληνικά, εαν στα αγγλικά στα αγγλικά. Έχω δηλώσει και παλιότερα ότι δεν διαβάζω μεταφράσεις εαν γνωρίζω την γλώσσα στην οποία γράφτηκε ένα βιβλίο. Καμμία μετάφραση όσο τέλεια και να είναι δεν μπορεί να αποδώσει το ακριβές κείμενο. Ένα όνειρό μου (άπιαστο βέβαια) θα ήτανε να ξέρω όλες τις γλώσσες του κόσμου και να μπορώ να διαβάζω στο πρωτότυπο τα πάντα. Παράδείγμα, ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών τον οποίο πρωτοδιάβασα σε μία εκπληκτική έκδοση και άριστη μετάφραση στα ιταλικά. Αλλά όταν το διάβασα στα Αγγλικά, στο πρωτότυπο δηλαδή, είδα την πραγματική μαγεία του βιβλίου, ένοιωσα την γλώσσα που χρησιμοποιεί ο Tolkien. Και είμαι δίγλωσση εκ φύσεως. Μαμά Ελληνίδα, μπαμπάς Ιταλός και αυτό έχει βοηθήσει στο να μαθαίνω αρκετά εύκολα γλώσσες. (Τώρα μαθαίνω την 5η τα Ιαπωνικά). Edited September 10, 2007 by Darkchilde Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naroualis Posted September 10, 2007 Share Posted September 10, 2007 Καμμία αντίρρηση για το φίλινγκ που έχει να σου δώσει ένα βιβλίο, όταν είναι γραμμένο σε άλλη γλώσσα. Κι εγώ το έχω συναντήσει αυτό, στα εργα του Μπάρροουζ, όπου η λογιότητά του δε μπορεί να αποδωθεί στα ελληνικά σχεδόν με κανέναν τρόπο. Όμως για να αγαπήσω το Τζον Κάρτερ χρειάστηκε να το διαβάσω στα ελληνικά, να κατασταλάξει μέσα μου η ιστορία του, τα αισθήματά του. Έπειτα το αγγλικό κείμενο ήταν απλά για να καταλάβω τη δύναμη του ίδιου του κειμένου, την τεχνική του πλευρά. Το περίφημο "Stay, my chieftain, stay" ήταν μια φράση που κατάλαβα την έντασή της μόνο όταν το διάβασα ως έχει. Αλλά για να δακρύσω, έπρεπε να το διαβάσω στα ελληνικά, για να ταυτιστώ με την ηρωίδα και να είναι σα να το φώναξα εγώ η ίδια στον πρίγκηπά μου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darkchilde Posted September 10, 2007 Share Posted September 10, 2007 Στο κλάμα και στο δάκρυσμα δεν έχω κανένα πρόβλημα. Π.χ. όλα τα Harry Potter τα έχω διαβάσει στο πρωτότυπο, στα αγγλικά. Έριξα κλάμα με τον Sirius (από τους αγαπημένους χαρακτήρες στα βιβλία) στο 5ο, έριξα κι άλλο κλάμα στο 6ο με τον Dumbledore, και φυσικά έκλαψα και στο 7ο... Στο να αγαπήσω έναν χαρακτήρα, ή να ταυτιστώ μαζί του δεν έχω πρόβλημα σε όποια γλώσσα κια να είναι γραμμένο το βιβλίο. Ούτε για να μπώ στο πετσί του βιβλίου. Για μένα σε ποιά γλώσσα είναι γραμμένο/αποδοσμένο δεν παίζει κανέναν ρόλο. Απλά προτιμώ τα πρωτότυπα, διότι αρκετές φορές ακόμα και οι καλύτερες μεταφράσεις μπορεί να μην αποδίδουν σωστά κάποια πράγματα. Και αυτό λόγω της ιδιοτροπίας της κάθε γλώσσας. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anmuil Posted June 17, 2011 Share Posted June 17, 2011 (edited) Καταρχήν, καμία γλωσσα δεν υστερεί στη δυνατότητα παραγωγής λογοτεχνίας, αρκεί ο συγγραφέας να γνωρίζει να την χρησιμοποιεί καλα και σωστά και ενοείται ότι πάντα καλύτερα την μητρική σου γνωρίζεις. Edited June 17, 2011 by anmuil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KELAINO Posted June 18, 2011 Share Posted June 18, 2011 (edited) Πολύ ενδιαφέρον θέμα και πράβο σου, Άνμουιλ, που το ξέθαψες. (Αν και σε κάποια "γλωσσολογικά" ποστ με σηκώθηκε η τρίχα) Κι εμένα μ' αρέσει να διαβάζω στο πρωτότυπο, όπου αυτό είναι δυνατόν. Δυστυχώς, δεν αρκεί να καταλαβαίνει κανείς τη γλώσσα, για να απολαύσει ένα κείμενο, αλλά όλο το πακέτο (κουλτούρα, ιστορία κλπ κλπ). Το να διαβάσω ένα καλό αγγλικό φάνταζυ με κάνει πανευτυχή, αλλά ακόμα κι ένα μέτριο φάνταζυ στα Ελληνικά με κάνει πανευτυχέστερη (σικ). Εξ ου και η μεγάλη, η βαθειά και τεράστια, η ακόρεστη και ανικανοποίητη δίψα μου για ελληνικό φάνταζυ. Έντιτ: Μιας και αναφέρθηκε: το sorcerer δεν έχει σχέση με το source (=πηγή), αλλά με το λατινικό sors (= μοίρα, πεπρωμένο). Edited June 18, 2011 by KELAINO Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.