Mr. R.Carter Posted January 3, 2014 Share Posted January 3, 2014 Μιας και αναφέρθηκε το πολυσυζητημένο θέμα με τις μεταφράσεις του Κάκτου, να κάνω κι εγώ την ερώτηση μου; Εδώ και αρκετό καιρό έχω στην κατοχή μου τα άπαντα από τον Κάκτο (4 τόμοι...) Κάποια στιγμή σκέφτομαι να κάτσω και να ασχοληθώ περισσότερο με τον HPL αλλά τα όσα έχω ακούσει για την μετάφραση του Κάκτου με προβληματίζουν αρκετά; Να ξεκινήσω να τα διαβάσω, ή να δαπανήσω ένα ποσό και να μαζέψω τις εκδόσεις του Αίολου (και να ανέβουν οι τόμοι του Κάκτου στο πατάρι, αδιάβαστοι;) Θα σου πω απο πρωτο χερι να μην τα διαβασεις καν απο Κακτο. Το μονο που θα καταφερεις ειναι χαλασεις την εμπειρια. Πουλησε, δωρησε, καψε τα και αγορασε Αιολο ή Locus 7 που ειναι με μεταφρασεις Μπαλανου αν εχεις τα φραγκα. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted January 3, 2014 Share Posted January 3, 2014 Βέβαια, Locus 7 είναι ακριβά αλλά από Αίολο αξίζει. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. R.Carter Posted January 3, 2014 Share Posted January 3, 2014 Και ο Αιολος αξιζει απλα ο Μπαλανος ειναι cult και επειδη μεγαλωσα με τις Ωρορες λατρευω το υφος του. Αλλα και οι Πανωριος και Μαστακουρης εκαναν πολυ καλη δουλεια στις μεταφρασεις του Αιολου, μην τους αδικουμε. Ο Κακτος, ειδικα οσον αφορα τον ΧΦΛ ειναι keep away. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted January 4, 2014 Share Posted January 4, 2014 (edited) Εννοώ από Αίολο αξίζει να αγοράσεις αφού δεν είναι και πολύ ακριβά. Δεν λέω ότι τα Locus 7 είναι καλύτερα, αντιθέτως προτείνω Αίολο για συνδυασμό ποιότητας και οικονομίας. Edited January 4, 2014 by heiron Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. R.Carter Posted January 4, 2014 Share Posted January 4, 2014 My bad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WolfBack Posted January 4, 2014 Share Posted January 4, 2014 Είστε άψογοι, παιδιά και σας ευχαριστώ όλους! Αφήνω στην άκρη τις εκδόσεις του Κάκτου (έτσι κι αλλιώς τα είχα αγοράσει πριν πολλάάάάάα χρόνια και ήδη έχασαν την αξία τους.) Ξεκίνησα ήδη τις αγορές, απ'τις εκδόσεις Αίολος (μιας και είναι οι πιο διαθέσιμες). Σιγά σιγά πιστεύω πως θα τα μαζέψω όλα απ'την συγκεκριμένη εκδοτική. Γνωρίζετε μήπως αν οι εκδόσεις Αίολος έχουν όλα τα διηγήματα των εκδόσεων Κάκτου, ή θα χρειαστεί κάποιο για συμπλήρωμα από εκδόσεις Locus 7; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. R.Carter Posted January 4, 2014 Share Posted January 4, 2014 Εχω την εντυπωση πως με το περσινο βιβλιο τα εξεδωσαν πλεον ολα, οσον αφορα τις ιστοριες που υπογραφτηκαν απο τον ιδιο. Το εργο του ως ghost writer ειναι αλλη ιστορια και μην σε μπλεκω ακομα. Ξεκινα, σε ζηλευω.. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ugh Posted February 1, 2014 Share Posted February 1, 2014 H ταινιαρα The Thing σαφεστατα λαβκραφτικη. Παγοι, κατι αρχαιο και εξωγηινο θαμμενο μεσα τους.... Η ταινία the thing βασίζεται σε ένα όνειρο που είδε ο Λαβκραφτ και το περιέγραφε σε μία επιστολή του. Είχε πει ότι δεν το είχε ικανό να ευσταθεί ως μία ιστορία. Ο Κάρπεντερ βασίστηκε σε αυτή την περιγραφή του ονείρου και έκανε το The thing.... Είσαι σίγουρος γι' αυτό; Απ' ό,τι ξέρω πρόκειται για remake της ταινίας Τhe Thing from Another World του Howard Hawks, η οποία με τη σειρά της βασίστηκε σε κάποιο διήγημα του γνωστού sci-fi συγγραφέα John W. Campbell. πολυ σωστα, στηριζεται στο διηγημα του Καμπελ "Who goes there?" (με το ψευδωνυμο Don A. Stuart - εκδοσεις Εξαντας, Θεματικη Ανθολογια 4 "Ιστοριες με Τερατα"), μεχρι και τα ονοματα ειναι τα ιδια ;) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
oldboy Posted February 1, 2014 Share Posted February 1, 2014 Ρε παιδες να την πω την αμαρτια μου. Ειμαι θερμος αναγνωστης του HPL και τα πρωτα μου βιβλια ητανε το 'ο στρογγυλος πυργος' και 'Τα Απαντα 2 - Νταγκον' απο Κακτος. Ακολουθησαν και τα υπολοιπα Απαντα, καποια απο τις εκδοσεις Αιολος γιατι διηγηματα δεν υπηρχανε μεταφρασμενα αλλου (π.χ. Το Δεντρο - Ο ναος - Η Φρικη Στην Παραλια Μαρτιν - Η Γιορτη) καθως και η ποιηση του (Μυκητες) και φυσικα τις επιστολες του. Δηλαδη μεσω του Κακτου δεν αποκομισα τιποτα ολα αυτα τα χρονια? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlienBill Posted February 1, 2014 Share Posted February 1, 2014 Εχω ακούσει οτι η μετάφραση του κάκτου ήταν σαν να την έκανε κάποιος πιωμένος... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
volyros Posted February 2, 2014 Share Posted February 2, 2014 Επειδη διαβαζω τωρα το πρωτο βιβλιο της σειρας Απαντα του Κακτου οντως η μεταφραση ειναι τραγικη αλλα να δωσω εξτρα χρηματα να αγορασω ενα ενα ξανα τα βιβλια απο τις εκδοσεις Αιωλος δεν το χω σκοπο τουλαχιστον για τωρα. Επισης διαβαζοντας το "Η περιπτωση του Τσαρλς Ντεξτερ Γουορντ" δυο φορες μια απο Κακτο και μια απο Αιωλο(το οποιο παρεπιμτωντος το πουλαω οποιος το θελει για τι δεν υπαρχει και πολυς χωρος στην βιβλιοθηκη) θελω να πω οτι οντως η μεταφραση του Αιωλου ειναι κλασεις ανωτερη και πιο "ξεκουραστη" στο διαβασμα αλλα δεν νομιζω οτι χανεις το νοημα αν διαβασεις του Κακτου,στην συγκεκριμενη ιστορια τουλαχιστον.Η μεγαλη πατατα στα βιβλια του Κακτου περαν της κακης μεταφρασης ειναι οτι κοβω το κεφαλι μου οτι τα βιβλια δεν περασαν απο τελικη επιμελεια.Εχουν λαθη σε τονους,κομματα,τελειες κτλ που κανουν την αναγνωση εξαιρετικα κουραστικη με αποκωρυφωμα οτι συναντησα καμμια δεκαρια φορες να λειπουν γραμματα απο λεξεις!! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anwrimos23 Posted February 2, 2014 Share Posted February 2, 2014 Επειδη διαβαζω τωρα το πρωτο βιβλιο της σειρας Απαντα του Κακτου οντως η μεταφραση ειναι τραγικη αλλα να δωσω εξτρα χρηματα να αγορασω ενα ενα ξανα τα βιβλια απο τις εκδοσεις Αιωλος δεν το χω σκοπο τουλαχιστον για τωρα. Επισης διαβαζοντας το "Η περιπτωση του Τσαρλς Ντεξτερ Γουορντ" δυο φορες μια απο Κακτο και μια απο Αιωλο(το οποιο παρεπιμτωντος το πουλαω οποιος το θελει για τι δεν υπαρχει και πολυς χωρος στην βιβλιοθηκη) θελω να πω οτι οντως η μεταφραση του Αιωλου ειναι κλασεις ανωτερη και πιο "ξεκουραστη" στο διαβασμα αλλα δεν νομιζω οτι χανεις το νοημα αν διαβασεις του Κακτου,στην συγκεκριμενη ιστορια τουλαχιστον.Η μεγαλη πατατα στα βιβλια του Κακτου περαν της κακης μεταφρασης ειναι οτι κοβω το κεφαλι μου οτι τα βιβλια δεν περασαν απο τελικη επιμελεια.Εχουν λαθη σε τονους,κομματα,τελειες κτλ που κανουν την αναγνωση εξαιρετικα κουραστικη με αποκωρυφωμα οτι συναντησα καμμια δεκαρια φορες να λειπουν γραμματα απο λεξεις!! Υπάρχει κ στα αγγλικά με 14 ευρώ τα άπαντα, αλλά και τα Αίολος έχουν εξαιρετικές μεταφράσεις από γνώστη του αντικειμένου. Αν θες την άποψή μου η μετάφραση του Κάκτου είναι έγκλημα κατά της ανθρωπότητας, κάνει τον Λάβκραφτ να φαίνεται κακός συγγραφέας και δυσνόητος. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
herco Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 Εχω ακούσει οτι η μετάφραση του κάκτου ήταν σαν να την έκανε κάποιος πιωμένος... Αυτο ακουστηκε καπως - φανταζομαι το καταλαβαινεις και εσυ μιας και συγγράφεις Οι μεταφραστες των "απαντων" του Κακτου ηταν 4 (Καρτερης, Ακοντιδη, Μαυτα, Καμαρη) - ενας για καθε τομο - ανθρωποι που εχουν μεταφρασει και αλλα βιβλια εκτος αυτων. Την εποχη που εξεδιδε Λαβκραφτ ο Κακτος - 1979 - ο Γιωργος Μπαλανος δεν ειχε βραβευθει ακομα, ο Θωμας Μαστακουρης ηταν 17 ετων - και γενικα δεν υπηρχε πραγματικο background, ουτε και στανταρ αναγνωστικο κοινο στο ειδος αυτο. Βαζοντας διπλα διπλα τις μεταφρασεις Κακτου και Αιολου, η διαφορα υπαρχει και ειναι υπερ του Αιολου - αλλα αυτο ειναι και αποτελεσμα της χρονικης περιοδου που εγιναν οι δευτερες και οτι οι ανθρωποι που ασχοληθηκαν ηταν πιο του "χωρου". Σε γενικες γραμμες ομως τα εργα του Λαβκραφτ διαβαζονται ανετα και στις 2 "βερσιονς" με του Κακτου να ειναι ας πουμε πιο συλλεκτικη και του Αιολου σιγουρα πιο ουσιαστικη :-) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
giorgos lagonas Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 Εχω ακούσει οτι η μετάφραση του κάκτου ήταν σαν να την έκανε κάποιος πιωμένος... Την μετάφραση του Κάκτου ήταν για την ακρίβεια σαν να την είχε κάνει κάποιος με ΑΝΟΙΑ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anwrimos23 Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 Για να καταλάβω, όταν δηλ μια μετάφραση είναι παλιά μοιάζει σαν να την έκανε κάποιος μετά από ολονύκτια κραιπάλη και ενώ κατανάλωσε άπειρες ποσότητες τεκίλας; Και όλες αυτές οι παλιές μεταφράσεις από Ντοστογιέφσκι, Ντίκενς και γενικά ξένη κλασική λογοτεχνία, γιατί είναι μια χαρά άψογες και κατά 99,99% βγάζεις νόημα; Και αυτές παλιές δεν είναι; Για μένα είναι σαν οι μεταφραστές να ξανάγραψαν από την αρχή τι ιστορίες του Λάβκραφτ, ανάλογα με το ύφος τους, τις γνώσεις (ή την άγνοιά τους) κ ίσως να το παράκαναν κ λίγο με τα σφηνάκια το προηγούμενο βράδυ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
giorgos lagonas Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 ANOIA λέμε! exelon - ebixa για τη μνήμη μπας και συμμαζέψει τα ασυμμάζευτα και κερνάς και τον εαυτό σου από ένα, φτωχέ αναγνώστη, έτσι για παρηγοριά! Α, και δεν ξαναγοράζεις από Κάκτο τίποτα. ΤΙΠΟΤΑ λέμε, έτσι για να εκδικηθείς την ιεροσυλία! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlienBill Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 Εχω ακούσει οτι η μετάφραση του κάκτου ήταν σαν να την έκανε κάποιος πιωμένος... Αυτο ακουστηκε καπως - φανταζομαι το καταλαβαινεις και εσυ μιας και συγγράφεις Δεν έχω διαβάσει Λαβκραφτ από κάκτο, αλλά διάβασε ένας φίλος μου και αυτός μου το είπε. Μου έλεγε ας πουμε ότι σε ένα σημείο έγραφε "Αν αν και και " και άλλα τέτοια. Εγώ έχω διαβάσει από αίολο, ωρόρα και πρωτοτυπο.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 Εγω μια χαρα ειχα διαβασει Λαβκραφτ απο Κακτο Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mictantecutli Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 Το είχα παλέψει παλιότερα, αλλά δυστυχώς δεν μπορώ να πω ότι μου άρεσε ο Lovecraft... Είχα διαβάσει το "Ο τύμβος" και είχα ξεκινήσει και Άπαντα τον 1ο τόμο, αλλά βαρέθηκα... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Δημήτρης Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 (edited) Εγω μια χαρα ειχα διαβασει Λαβκραφτ απο Κακτο Διαβάζω όλα αυτά τα posts σας για Κάκτο- Λάβκραφτ, το τονίζω αυτό Κάκτο και Λάβκραφτ, όχι Κάκτο και άλλους συγγραφείς, και έχω μία απορία. Μήπως ο Κάκτος δεν έχει σακατέψει τον Λάβκραφτ; Ή άντε, μήπως δεν τον έχει σακατέψει όσο ίσως άλλους συγγραφείς; Αν εξαιρέσω μερικές Ωρόρες, έκανα το ξεκίνημα μου στον Λάβκραφτ με τα άπαντα του Κάκτου (έχω τα ν. 2 και 3) και δεν μου είχαν φανεί κακομεταφρασμένα. Άραγε αυτό έγκειται στο ότι ήμουν ακόμη άπειρος αναγνώστης; Μιλάω για προ 2000. Μήπως στο ότι έχουν περισσότερο προβλήματα επιμέλειας, παρά μετάφρασης; Ή μήπως ίσως έχουν κάνει κάτι που είχε αναφέρει παλαιότερα η Darkchilde αν δεν κάνω λάθος, για κάποιον άλλον συγγραφέα; Το ότι δηλαδή παραλείπουν στις μεταφράσεις ολόκληρα κομμάτια από το πρωτότυπο, με τέτοιο τρόπο ώστε αυτές να έχουν συνοχή!!! (Αν όντως το κάνουν αυτό, τότε πραγματικά είναι για μπουνιές). Ίσως να είναι συνδυασμός και των τριών. Το λοιπόν είναι ότι αφορμή για τον προβληματισμό μου στάθηκε αυτό που βίωσα όταν διάβασα το ''Φαρενάιτ 451'' από τις εκδόσεις Παρά Πέντε αν θυμάμαι καλά. Το βιβλίο με το πορτοκαλί εξώφυλλο, το χειρότερα μεταφρασμένο βιβλίο που συνάντησα στην ζωή μου. Όπου και υπήρχαν ορισμένα κομμάτια που απλά δεν καταλάβαινα τι διάβαζα. Δεν έβγαζαν κανένα νόημα. Αυτό είναι για μένα το κυριότερο κριτήριο για να εκλάβω ένα βιβλίο ως κακομεταφρασμένο, το να μην βγάζω δηλαδή άκρη σ' αυτά που διαβάζω. Και με τον Κάκτο δεν θυμάμαι να συνέβη αυτό. Πάνε βέβαια πολλά χρόνια που τα διάβασα και δεν είμαι σίγουρος. Και σαφώς και θα μπορέσω να κρίνω καλύτερα αν τα πιάσω τώρα, ύστερα από σχεδόν μία επιπλέον δεκαπενταετία ανάγνωσης και άρα εμπειρίας. Όλα αυτά τα λέω όχι επειδή θέλω να υπερασπιστώ τον Κάκτο. Μάλιστα έχω βάλει στο μάτι τα καλαίσθητα βιβλία του Αιόλου που μου λείπουν για να συμπληρώσω την συλλογή μου. (Αν τελικά τα αγοράσω, αυτά του Κάκτου θα τα χαρίσω ) Απλά αναρωτιέμαι μήπως άραγε ο Κάκτος δεν έχει σακατέψει τον συγκεκριμένο συγγραφέα. Ή έστω σ' αυτούς τους δύο τόμους που έχω. Edited February 4, 2014 by Δημήτρης 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 Κακα τα ψεματα, ο Λαβκραφτ δεξιοτεχνης του λογου δεν ηταν, οι ιδεες του ειναι το θεμα να περνανε σωστα 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anwrimos23 Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 (edited) Εγω μια χαρα ειχα διαβασει Λαβκραφτ απο Κακτο Είχε πολλά λάθη εκφραστικά/ορθογραφικά/συντακτικά όπως έγραψε κ ο alien και από ένα σημείο κ μετά, επειδή δεν ήταν 1 και 2 οι σελίδες αλλά κάπου 600 (το 1ο βιβλίο, τα άλλα δεν τόλμησα να τα ακουμπήσω), κούραζε το όλο θεματάκι. Εμένα τουλάχιστον μου σπασε τα νεύρα, αλλά τα χα διαβάσει όλα καπάκι, γιατί από τη μία έλεγα τι είναι αυτά, αλλά από την άλλη με τράβαγαν οι ιστορίες. Σε μερικά σημεία απλά δεν έβγαινε νόημα από τη μετάφραση κ τα έψαχνα στο ίντερνετ να διαβάσω το αγγλικό κείμενο. Από την άλλη ο Αίολος έκανε μια πολύ πιο επαγγελματική δουλειά κ οι άνθρωποι που τα επιμελήθηκαν φαίνεται ότι κατείχαν το αντικείμενο, ήταν γνώστες και όχι απλά διεκπεραιωτές κ πάνω απ' όλα αγαπούσαν αυτό που κάνανε. Edited February 4, 2014 by Anwrimos23 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
volyros Posted February 4, 2014 Share Posted February 4, 2014 Ειναι καποιος εδω που να χει διαβασει ολα τα βιβλια απο του Λαβκραφτ απο Κακτο? Ρωταω γιατι τελειωνοντας το πρωτο βιβλιο που ηταν οντως "χαλια" η μεταφραση,ειδα οτι στα επομενα 3 εχουν αλλαξει μεταφραστες και εχουν βαλει 3 γυναικες ενω στο πρωτο ητανε αντρας(καποιος Κωστας Καρτερης) ειναι και σε αυτα χαλια οι μεταφρασεις;οι ολοι ξενερωσαν απο το πρωτο τομο και δεν διαβασαν καθολου τους αλλους? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WolfBack Posted February 5, 2014 Share Posted February 5, 2014 (edited) Το είχα παλέψει παλιότερα, αλλά δυστυχώς δεν μπορώ να πω ότι μου άρεσε ο Lovecraft... Είχα διαβάσει το "Ο τύμβος" και είχα ξεκινήσει και Άπαντα τον 1ο τόμο, αλλά βαρέθηκα... Αν ξεκίνησες από τον πρώτο τόμο, με τα Βουνά της Τρέλας (και ειδικά από Κάκτο), το ότι βαρέθηκες είναι πλέον δεδομένο! Δεν χάνεις όμως αν ασχοληθείς και με κάποια άλλη ιστορία του. Υπάρχουν πολλές και για όλα τα γούστα. (Αν τελικά τα αγοράσω, αυτά του Κάκτου θα τα χαρίσω ) 2 βιβλία του Αίολου απομένουν για να συμπληρώσω την χασούρα με του Κάκτου. Οπότε οι 4 τόμοι μου με τα άπαντα θα πάνε για ανταλλαγή ή χάρισμα.(για να αδειάσει και ένα μέρος της βιβλιοθήκης μου) Edited February 5, 2014 by WolfBack Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
6891 Posted February 5, 2014 Share Posted February 5, 2014 Ίσως να είναι συνδυασμός και των τριών. Το λοιπόν είναι ότι αφορμή για τον προβληματισμό μου στάθηκε αυτό που βίωσα όταν διάβασα το ''Φαρενάιτ 451'' από τις εκδόσεις Παρά Πέντε αν θυμάμαι καλά. Το βιβλίο με το πορτοκαλί εξώφυλλο, το χειρότερα μεταφρασμένο βιβλίο που συνάντησα στην ζωή μου. Όπου και υπήρχαν ορισμένα κομμάτια που απλά δεν καταλάβαινα τι διάβαζα. Δεν έβγαζαν κανένα νόημα. Αυτό είναι για μένα το κυριότερο κριτήριο για να εκλάβω ένα βιβλίο ως κακομεταφρασμένο, το να μην βγάζω δηλαδή άκρη σ' αυτά που διαβάζω. Και με τον Κάκτο δεν θυμάμαι να συνέβη αυτό. Πάνε βέβαια πολλά χρόνια που τα διάβασα και δεν είμαι σίγουρος. Και σαφώς και θα μπορέσω να κρίνω καλύτερα αν τα πιάσω τώρα, ύστερα από σχεδόν μία επιπλέον δεκαπενταετία ανάγνωσης και άρα εμπειρίας. Το Φαρεναιτ υπάρχει σε "Αναθεωρημένη Έκδοση 2010" απο τις ίδιες εκδόσεις. Θυμάσαι αν το διάβασες πριν βγει αυτή η έκδοση; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.