Διγέλαδος Posted October 27, 2011 Posted October 27, 2011 Η ταίνια του Δισκόκοσμου αύριο στο ΣΤΑΡ στις 4 το μεσημέρι! Quote
Nihilio Posted October 27, 2011 Posted October 27, 2011 Η ταίνια του Δισκόκοσμου αύριο στο ΣΤΑΡ στις 4 το μεσημέρι! ποια από τις τρείς; Quote
Hermione Granger Posted March 1, 2012 Posted March 1, 2012 Εχω διαβασει μονο τα μεταφρασμενα του Πρατσετ: "Οι Χαλιμαντζαροι", "Οι Στριγκλες", "Οι Πυραμιδες", "Χιλλιοι νανοι κι ενα τηγανι", και μου αρεσαν πααααααααααααρα πολυ, με αγαπημενο το "Οι Στριγκλες". Το σκεφτομαι σοβαρα καποια στιγμη να τα παρω με τη σειρα και να διαβασω τα αγγλικα γιατι απο τους Ελληνες δεν βλεπω προκοπη! Quote
Nihilio Posted March 1, 2012 Posted March 1, 2012 Εχω διαβασει μονο τα μεταφρασμενα του Πρατσετ: "Οι Χαλιμαντζαροι", "Οι Στριγκλες", "Οι Πυραμιδες", "Χιλλιοι νανοι κι ενα τηγανι", και μου αρεσαν πααααααααααααρα πολυ, με αγαπημενο το "Οι Στριγκλες". Το σκεφτομαι σοβαρα καποια στιγμη να τα παρω με τη σειρα και να διαβασω τα αγγλικα γιατι απο τους Ελληνες δεν βλεπω προκοπη! Στα αγγλικά ο Πράτσετ είναι εντελώς άλλη, πολύ καλύτερη, εμπειρία. Και δεν είναι και τρομερά δύσκολος. Quote
Rincewind Posted June 1, 2012 Posted June 1, 2012 Τελείωσα εχθές το ΧΡΩΜΑ ΤΗΣ ΜΑΓΕΙΑΣ. Πρώτο βιβλίο για τη σειρά Discworld με 260-270 σελίδες. H επαφή μου με τον Δισκόκοσμο άρχισε πολύ παλιά όταν κι έπαιξα το ομώνυμο videogame (μιλάμε για 7-8 χρόνια πριν). Από τότε δε το έχω ξεχάσει και είναι ένα απ'τα αγαπημένα μου. Αυτό που με είχε ξετρελάνει ήταν φυσικά το χιούμορ του. Αργότερα έμαθα ότι βασίζεται στα έργα του Terry Prachett. Παρότι το βιβλίο είναι διασκεδαστικό, δε μπορώ να πω ότι μου άρεσε σε ανάλογο βαθμό με το videogame. Το βρήκα λιγάκι πιο "ώριμο" και λιγότερο χιουμοριστικό. Χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν έχει ξεκαρδιστικές σκηνές. Επίσης με προβλημάτισε η Ελληνική απόδοση ονομάτων και λέξεων πχ το Rincewind σε Ανεμοβρόχη κ.ά . Είχε όμως και πολλές καλές στιγμές. Καταρχάς, διαβάζεται πολύ εύκολα γιατί η ροή των γεγονότων είναι τέτοια που σε απορροφά. Έπειτα, όπως ανέφερα και πιο πάνω, ο terry Prachett είναι ένας άνθρωπος με χιούμορ κι αυτό φαίνεται ξεκάθαρα μέσα στο έργο του, Μου άρεσε επίσης ο πρωταγωνιστής και η συμμετοχή του στα γεγονότα . Κλασσικός αντι-ήρωας Ελπίζω πως σύντομα θα έχω στα χέρια μου και το επόμενο της σειρά Quote
DinMacXanthi Posted June 1, 2012 Posted June 1, 2012 Καλό αυτό, Στέλιο, γιατί το 1ο βιβλίο του Discworld είναι μέσα στα 3 χειρότερα της σειράς. Ο ίδιος λέει "ξεκινήστε από το Mort". Αν λοιπόν σου έκανε καλή εντύπωση, you're in for a wild ride! (Και ναι, το παιχνίδι τα έσπαγε, όλα) Quote
Rincewind Posted June 1, 2012 Posted June 1, 2012 (edited) Ελπίζω ότι το επόμενο δεν ανήκει κι αυτό στα χειρότερα Δε μπορώ να πω ότι ήταν πολύ κακό πάντως. Και η μετάφραση της εταιρείας ΠΑΡΑ ΠΕΝΤΕ δε βοήθησε πολύ. Edited June 1, 2012 by Rincewind Quote
DinMacXanthi Posted June 1, 2012 Posted June 1, 2012 (edited) Όχι, όχι, το Light Fantastic είναι πολύ δυνατό. Τώρα, για την πονεμένη ιστορία των μεταφράσεων του Pratchett, πήγαινε στις πίσω σελίδες... Edited June 1, 2012 by DinMacXanthi Quote
OxAp0d0 Posted June 1, 2012 Author Posted June 1, 2012 Tι; Τι; To colour of magic από τα χειρότερα; ΟΚ, το equal rites προσωπικά πιστεύω πως όντως είναι το χειρότερο της σειράς. Αλλά το colour of magic; Καταρχάς δεν είναι αυτοτελές, πάει πακέτο με το light fantastic. Κατά δεύτερον: Μην το διαβάσει κανείς στα Ελληνικά. Δεν είναι το ίδιο βιβλίο. Ούτε καν χαμογέλασα όταν το διάβασα στα Ελληνικά. Στα Αγγλικά τώρα... Reflecting Sounds Of Underground Spirits. Inn - sewer - ants Bravd and the Weasel We're out of red! Οι θεοί που έριχναν 20εδρα... Το βιβλίο είναι απόλαυση, αλλά βρίθει από λογοπαίγνια που έχουν χαθεί εντελώς σην Ελληνική μετάφραση. Quote
Nihilio Posted June 1, 2012 Posted June 1, 2012 Tι; Τι; To colour of magic από τα χειρότερα; ΟΚ, το equal rites προσωπικά πιστεύω πως όντως είναι το χειρότερο της σειράς. Αλλά το colour of magic; Καταρχάς δεν είναι αυτοτελές, πάει πακέτο με το light fantastic. Κατά δεύτερον: Μην το διαβάσει κανείς στα Ελληνικά. Δεν είναι το ίδιο βιβλίο. Ούτε καν χαμογέλασα όταν το διάβασα στα Ελληνικά. Στα Αγγλικά τώρα... Reflecting Sounds Of Underground Spirits. Inn - sewer - ants Bravd and the Weasel We're out of red! Οι θεοί που έριχναν 20εδρα... Το βιβλίο είναι απόλαυση, αλλά βρίθει από λογοπαίγνια που έχουν χαθεί εντελώς σην Ελληνική μετάφραση. Για εμένα είναι από τα χειρότερα, μαζί με το equal rites. Το Light Fantastic είναι κάπως καλύτερο. Η βασική διαφορά με τα επόμενα είναι στο ότι στα τρία πρώτα ο Πρατσεττ παίζει "εντός genre", σατιρίζοντας fantasy. Στα επόμενα, το Fantasy γίνεται όχημα για καταπληκτική κωμωδία χαρακτήρων και γενικότερη σάτιρα, και κάπου εκεί η σειρά παίρνει level. Quote
Mr. R.Carter Posted August 23, 2012 Posted August 23, 2012 Παλευω εδω και 4-5 βδομαδες να τελειωσω τις Στριγκλες. Μεγαλη απογοητευση. Ισως φταιει η μεταφραση, ισως το οτι δεν με αγγιξε σαν θεμα καθολου. Περιττο να πω πως εχω γελασει απο καθολου εως ελαχιστα. Με μεγαλο κοπο γυριζω τις σελιδες και ολο καταληγω να πιανω αλλα βιβλια. Πραγματικα δεν εχω παρει τιποτα απο τη μεχρι τωρα αναγνωση του. Ειτε διαβαζα τη λιστα του Σουπερ Μαρκετ, ειτε τις Στριγκλες, τα ιδια θα ενιωθα... Κριμα... Quote
Nihilio Posted August 23, 2012 Posted August 23, 2012 Παλευω εδω και 4-5 βδομαδες να τελειωσω τις Στριγκλες. Μεγαλη απογοητευση. Ισως φταιει η μεταφραση, ισως το οτι δεν με αγγιξε σαν θεμα καθολου. Περιττο να πω πως εχω γελασει απο καθολου εως ελαχιστα. Με μεγαλο κοπο γυριζω τις σελιδες και ολο καταληγω να πιανω αλλα βιβλια. Πραγματικα δεν εχω παρει τιποτα απο τη μεχρι τωρα αναγνωση του. Ειτε διαβαζα τη λιστα του Σουπερ Μαρκετ, ειτε τις Στριγκλες, τα ιδια θα ενιωθα... Κριμα... Μάλλον είναι η μετάφραση. Οι στρίγγλες είναι από τις πρώτες κωμωδίες χαρακτήρων που γράφει ο Πράτσεττ και αρκετό από το γέλιο βγαίνει από τους μανιερισμούς των χαρακτήρων. And don't forget, a hedgehog can't be buggered (πώς το μετάφρασαν άραγε αυτό; ) 1 Quote
Mr. R.Carter Posted August 23, 2012 Posted August 23, 2012 Παλευω εδω και 4-5 βδομαδες να τελειωσω τις Στριγκλες. Μεγαλη απογοητευση. Ισως φταιει η μεταφραση, ισως το οτι δεν με αγγιξε σαν θεμα καθολου. Περιττο να πω πως εχω γελασει απο καθολου εως ελαχιστα. Με μεγαλο κοπο γυριζω τις σελιδες και ολο καταληγω να πιανω αλλα βιβλια. Πραγματικα δεν εχω παρει τιποτα απο τη μεχρι τωρα αναγνωση του. Ειτε διαβαζα τη λιστα του Σουπερ Μαρκετ, ειτε τις Στριγκλες, τα ιδια θα ενιωθα... Κριμα... Μάλλον είναι η μετάφραση. Οι στρίγγλες είναι από τις πρώτες κωμωδίες χαρακτήρων που γράφει ο Πράτσεττ και αρκετό από το γέλιο βγαίνει από τους μανιερισμούς των χαρακτήρων. And don't forget, a hedgehog can't be buggered (πώς το μετάφρασαν άραγε αυτό; ) "Του σκαντζοχοιρου ποτε μην του κολλας"... 1 Quote
Nihilio Posted August 24, 2012 Posted August 24, 2012 Παλευω εδω και 4-5 βδομαδες να τελειωσω τις Στριγκλες. Μεγαλη απογοητευση. Ισως φταιει η μεταφραση, ισως το οτι δεν με αγγιξε σαν θεμα καθολου. Περιττο να πω πως εχω γελασει απο καθολου εως ελαχιστα. Με μεγαλο κοπο γυριζω τις σελιδες και ολο καταληγω να πιανω αλλα βιβλια. Πραγματικα δεν εχω παρει τιποτα απο τη μεχρι τωρα αναγνωση του. Ειτε διαβαζα τη λιστα του Σουπερ Μαρκετ, ειτε τις Στριγκλες, τα ιδια θα ενιωθα... Κριμα... Μάλλον είναι η μετάφραση. Οι στρίγγλες είναι από τις πρώτες κωμωδίες χαρακτήρων που γράφει ο Πράτσεττ και αρκετό από το γέλιο βγαίνει από τους μανιερισμούς των χαρακτήρων. And don't forget, a hedgehog can't be buggered (πώς το μετάφρασαν άραγε αυτό; ) "Του σκαντζοχοιρου ποτε μην του κολλας"... Νομίζω απάντησες και μόνος σου για το αν φταίει η μετάφραση ή όχι... Quote
Μάρβιν ΑΑΠ Posted August 24, 2012 Posted August 24, 2012 ε, κι εσύ, βρε Νιχ! Το συμμάζεψαν λίγο στη μετάφραση ακολουθώντας μια μακρά εκδοτική παράδοση. Χωρίς να το δικαιολογώ, φαντάζεσαι πώς θα υποδεχόταν ακριβέστερη απόδοση το ελληνικό κοινό; Ιδίως όταν γενικά ο Πράτσετ θεωρείται εφηβικό ανάγνωσμα, αν δεν κάνω λάθος. Από την άλλη, δεν θα έλεγα ότι θα ήταν καλύτερα να μην είχε μεταφραστεί καθόλου. Όταν το διάβαζα, στην ελληνική έκδοση, είχα γελάσει αρκετά καθώς σκεφτόμουν παράλληλα και τον Μάκβεθ. Σε αντίθεση με το Χρώμα της μαγείας, που δεν κατάφερα να το προχωρήσω πέρα από τις πρώτες σελίδες. 1 Quote
Nihilio Posted August 24, 2012 Posted August 24, 2012 ε, κι εσύ, βρε Νιχ! Το συμμάζεψαν λίγο στη μετάφραση ακολουθώντας μια μακρά εκδοτική παράδοση. Χωρίς να το δικαιολογώ, φαντάζεσαι πώς θα υποδεχόταν ακριβέστερη απόδοση το ελληνικό κοινό; Ιδίως όταν γενικά ο Πράτσετ θεωρείται εφηβικό ανάγνωσμα, αν δεν κάνω λάθος. Από την άλλη, δεν θα έλεγα ότι θα ήταν καλύτερα να μην είχε μεταφραστεί καθόλου. Όταν το διάβαζα, στην ελληνική έκδοση, είχα γελάσει αρκετά καθώς σκεφτόμουν παράλληλα και τον Μάκβεθ. Σε αντίθεση με το Χρώμα της μαγείας, που δεν κατάφερα να το προχωρήσω πέρα από τις πρώτες σελίδες. Όχι στη Βρετανία, στην Ελλάδα το βάφτισαν το Discworld εφηβικό ανάγνωσμα. Από την άλλη βέβαια είναι και διαφορετικά τα στάνταρντ στις δύο χώρες, πχ στη Βρετανία θεωρούν παιδική σειρά τον Doctor Who. Quote
Μάρβιν ΑΑΠ Posted August 24, 2012 Posted August 24, 2012 Όχι στη Βρετανία, στην Ελλάδα το βάφτισαν το Discworld εφηβικό ανάγνωσμα. Από την άλλη βέβαια είναι και διαφορετικά τα στάνταρντ στις δύο χώρες, πχ στη Βρετανία θεωρούν παιδική σειρά τον Doctor Who. ναι, στην Ελλάδα εννοούσα πριν. O.T. Ο Ντόκτορ δεν είναι παιδική σειρά; Quote
gregacm Posted September 17, 2012 Posted September 17, 2012 Διαβασα κι εγω τον πρωτο μου Πρατσετ και συγκεκριμενα τις Στριγγλες.Μεταφρασμενο.Δεν ξερω ποσο μεγαλη ειναι η διαφορα με το πρωτοτυπο,αλλα καλο μου φανηκε ετσι κι αλλιως.Η χιουμοριστικη διαθεση ειναι παρουσα και ευδιακριτη σε ολη την εκταση του βιβλιου.Με τα τρελα σκηνικα,τους φευγατους χαρακτηρες και τους αστειους(σε ορισμενες περιπτωσεις) διαλογους.Δεν ειναι οτι εβγαζε τρελο γελιο σε καθε ατακα,αλλα σιγουρα διαβαζεται με ενα μισοκρυμμενο χαμογελακι.Μονη ενσταση,το οτι παραειναι παραμυθι,αλλα αυτο μαλλον επρεπε να το περιμενω.Ισως επρεπε να το ειχα διαβασει μερικα χρονια νωριτερα.Παντως σε γενικες γραμμες εμεινα ικανοποιημενος. Quote
Διγέλαδος Posted November 15, 2012 Posted November 15, 2012 Terry Pratchett: My Daughter Rhianna Will Take Over Discworld When I'm Gone 1 Quote
DinMacXanthi Posted November 15, 2012 Posted November 15, 2012 Και, ναι, το bbc κάνει σειρά με τους city guards :-) Good news... Good news, indeed 2 Quote
KELAINO Posted November 16, 2012 Posted November 16, 2012 Οκέι, σαν γονιός θέλει να εξασφαλίσει το μέλλον του παιδιού του, το καταλαβαίνω, αλλά να συνεχίσει κάποιος άλλον το δισκόκοσμο; Nah... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.