PiKei Posted December 12, 2007 Share Posted December 12, 2007 Aν και η ανάλυση του Dino έχει μέσα πολλές μεγάλες λέξεις, νομίζω πως την κατάλαβα και θα συμφωνήσω εκατό τοις εκατό μαζί του! Πίγκυ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted December 12, 2007 Author Share Posted December 12, 2007 Απεργία σήμερα. Χμμμμμ..... Κάτι μου λέει ότι εκεί που μένετε οι εφημερίδες δεν έρχονται με πλοίο... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted December 13, 2007 Share Posted December 13, 2007 «Η Τελευταία Ψηφοφορία» του Frank Roger. Μετάφραση Π. Κούστας και Χ. Καρακούδα. 9 #383, 12 Δεκεμβρίου 2007. Δεν μου άρεσε. Δεν είχε τίποτα ιδιαίτερο / καινούργιο να πει. Τελείως αναληθοφανές (οι τελευταίοι άνθρωποι στη Γη μ' αυτό θα ασχολιόντουσαν;) αλλά όχι αρκετά χιούμοριστικό ή σουρεαλιστικό για να μπορείς να το δικαιολογήσεις. Η ειρωνεία προς τις θρησκείες και την ανθρώπινη βλακεία δεν φτάνει. Και επίσης αδύναμο / ανύπαρκτο κλείσιμο όπως είπε ο Ντίνος. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted December 14, 2007 Author Share Posted December 14, 2007 Διαβαζόταν πάντως ευχάριστα και ήταν ευσπρόδεκτη η ιδέα. Αδύναμο στο τέλος του, συμφωνώ. Και εκεί με τον τελευταίο σεισμό και το χάσμα, καταντούσε ανέκδοτο. Εσείς τι τέλος θα βάζατε; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted January 2, 2008 Share Posted January 2, 2008 Διαβαζόταν πάντως ευχάριστα και ήταν ευσπρόδεκτη η ιδέα. Αδύναμο στο τέλος του, συμφωνώ. Και εκεί με τον τελευταίο σεισμό και το χάσμα, καταντούσε ανέκδοτο. Εσείς τι τέλος θα βάζατε; Μα είναι ανέκδοτο. Από την αρχή-αρχή. Έχοντας το διαβάσει, όπως θα είδες στο εργαστήρι, θεώρησα πως δεν είχε νόημα να ξεφύγω πολύ από την γραμμή του συγγραφέα. Δεν θα είχα γράψει ούτε το πρώτο μισό. Και συνεχίζουμε σε παρόμοιο κλίμα: «Πάνω Στις Πλάτες των Άλλων» του John Robinson. Μετάφραση Π. Κούστας και Χ. Καρακούδα. Τεύχος #386, 2 Ιανουαρίου 2008. Όχι, καθόλου καλό ποδαρικό. Ένα από τα ίδια. Έπρεπε να γελάσω στο φινάλε; Και, όχι, δεν τίθεται θέμα πως θα το τελείωνα εγώ. Με τέτοιο τέλος δεν θα ξεκίναγα καν την ιστορία. Δεν είχα ιδέα που το πήγαινε ο συγγραφέας, με είχε στο χέρι του και είναι το μόνο που του αναγνωρίζω. Αλλά αυτό το μοτίβο του «στήνω μια λουκουμάτη ιστορία –γιατί θέλει παπάδες να βγάλεις ΤΟ τέλος- αλλά το αφήνω νερόβραστο γιατί σιγά μην έχω παπάδες» έχει αρχίσει να με κουράζει. Και πάλι όμως μη φανταστείτε κάποιο μεγάλο εφεύρημα. Η Αστρομαούνα 76 προσγειώνεται στον πλανήτη Νέα Γη 13 για να ανακαλύψει πως, αυτή τη φορά είναι οι εξωγήινοι που…they are meat. Δεν ξέρω πως μεταφράζει ο Παναγιώτης, εγώ, για να μην βαριέμαι, μεταφράζω διαβάζοντας το, χωρίς να ξέρω πως τελειώνει. Αν έφτανα σε αυτό το τέλος μετά από τον κόπο μου θα έβαζα τα κλάματα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted January 2, 2008 Author Share Posted January 2, 2008 Χμ... Δεν διάβασε κανείς μας το διήγημα του νεο-εμφανιζόμενου έλληνα συγγραφέα στο προηγούμενο τεύχος; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted January 2, 2008 Share Posted January 2, 2008 Χμ... Δεν διάβασε κανείς μας το διήγημα του νεο-εμφανιζόμενου έλληνα συγγραφέα στο προηγούμενο τεύχος; Έχασα το τεύχος Γαμώτ! Μάλλον θα πάω στην "Ε" μια από αυτές τις μέρες. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted January 2, 2008 Share Posted January 2, 2008 Χμ... Δεν διάβασε κανείς μας το διήγημα του νεο-εμφανιζόμενου έλληνα συγγραφέα στο προηγούμενο τεύχος; Μην αρχίσω να χαλάω το στόμα μου πάλι. Σε όλη την ιστορία του 9 αυτό είναι το δεύτερο τεύχος που χάνω. Μου πέρασε από το μυαλό μη γίνει η μα****α, στάθηκα στο περίπτερο και κοίταξα την Ελευθεροτυπία την Πέμπτη. ΚΙΧ δεν έλεγε απ'έξω πως είχε το ένθετο μέσα!! Όταν είδα το βράδυ την ειδοποίηση του Κούστα στο blog του ήταν ήδη αργά. Με τι λύσσα οι εφημεριδοπώλες της Χαλκίδας επιστρέφουν χθεσινές εφημερίδες δε λέγεται! Και που να τρέχω τώρα Αθήνα στην Εφημερίδα. Με κάποια παρόμοια μα****α είχα χάσει και το άλλο, κάτι με τα χιόνια που είχαν πέσει, το 9 είχε βγει σε άλλη μέρα ή καθόλου στην επαρχία, κάτι τέτοιο πάντως. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted January 2, 2008 Share Posted January 2, 2008 Κι εγώ τα ίδια. Καλά πάνε καλά; Γιατί δεν το γράφανε απ' έξω κι εγώ μόνο κοίταξα το εξώφυλλο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted January 2, 2008 Author Share Posted January 2, 2008 Και συνεχίζουμε σε παρόμοιο κλίμα: «Πάνω Στις Πλάτες των Άλλων» του John Robinson. Μετάφραση Π. Κούστας και Χ. Καρακούδα. Τεύχος #386, 2 Ιανουαρίου 2008. Καλά, αυτό το διήγημα ήταν όνειδος για την εφ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted January 2, 2008 Share Posted January 2, 2008 Σε όλη την ιστορία του 9 αυτό είναι το δεύτερο τεύχος που χάνω. [...] Και που να τρέχω τώρα Αθήνα στην Εφημερίδα. Ντίνο, ιδέα! Αν καταφέρω να πάω στην "Ε", παίρνω κι ένα τεύχος για σένα και στο δίνω στην ανάγνωση του διηγήματός σου στις 27/1! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted January 2, 2008 Share Posted January 2, 2008 Ντίνο, ιδέα! Αν καταφέρω να πάω στην "Ε", παίρνω κι ένα τεύχος για σένα και στο δίνω στην ανάγνωση του διηγήματός σου στις 27/1! Αυτό θα ήταν Super! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted January 4, 2008 Author Share Posted January 4, 2008 Στο εργαστήρι συγγραφέων και συγκεκριμένα εδώ, έχει ανοίξει ένα θέμα για την ολοκλήρωση του διηγήματος του Ρότζερ (βλ. παραπάνω) με όποιο τρόπο νομίζει ο καθένας. Όποιος θέλει να συμμετάσχει ας ρίξει μια ματιά. Επισημαίνω στα νεότερα μέλη, ότι η πρόσβαση στο εργαστήρι συγγραφέων δίνεται μετά από αίτημα (με προσωπικό μήνυμα) προς τους administrator του φόρουμ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted January 4, 2008 Share Posted January 4, 2008 Λοιπόν, βρήκα τα τεύχη που είχα χάσει (Ντίνο έχω το αντίτυπό σου!). Έχουμε και λέμε: Τεύχος 385, 27/12/2007: Κωνσταντίνος Ουρανός, "Η Αυτοκρατορία" Ξεκίνησε σχετικά καλά (με την λεγεώνα της Ιεράς Εξέτασης) αλλά πολύ γρήγορα χάθηκε σ' ένα σχέδιο διαστημικής όπερας που προφανώς δεν είχε τον χώρο να αναπτύξει. Στις τελευταίες παραγράφους κάνει μια πολύ καθυστερημένη προσπάθεια για ένα παρουσιάσει κάτι αλλά φυσικά είναι απελπιστικά αργά: Δεν γίνεται τίποτα! No story! Τεύχος 386, 2/1/2008: John Robinson, "Πάνω στις πλάτες των άλλων" Παναΐα μ', Παναΐα μ'... Πάντως, θα πρέπει να αναγνωρίσουμε στο "9" (και συγκεκριμένα στον Άγγελο τον Μαστοράκη) την εξαιρετικά δύσκολη υποχρεώση που έχει εθελοντικά επωμιστεί, να παρουσιάζει ένα διήγημα Ε.Φ. τη βδομάδα. Αν σε αυτό προσθέσουμε το πολύ μικρό μέγεθος, τότε μπορούμε εύκολα να καταλάβουμε γιατί πολύ συχνά δεν μας ικανοποιεί το αποτέλεσμα. Αν όμως είχα να διαλέξω μεταξύ ενός κατά μέσο όρο μέτριου διηγήματος Ε.Φ. τη βδομάδα και καθόλου Ε.Φ. διηγήματος, τότε θα διάλεγα χωρίς δεύτερη σκέψη το πρώτο, πόσο μάλλον όταν αυτό δίνει βήμα και σε Έλληνες δημιουργούς και μάλιστα συχνά σε σχέση με την εγχώρια παραγωγή. Είναι ευτύχημα που υπάρχει έστω κι αυτό και είναι ένα μικρό θαύμα που το διήγημα επέζησε έστω και κουτσουρεμένο μετά την μείωση της ύλης. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted January 4, 2008 Author Share Posted January 4, 2008 Αν όμως είχα να διαλέξω μεταξύ ενός κατά μέσο όρο μέτριου διηγήματος Ε.Φ. τη βδομάδα και καθόλου Ε.Φ. διηγήματος, τότε θα διάλεγα χωρίς δεύτερη σκέψη το πρώτο, πόσο μάλλον όταν αυτό δίνει βήμα και σε Έλληνες δημιουργούς και μάλιστα συχνά σε σχέση με την εγχώρια παραγωγή. A, σε αυτό συμφωνώ απόλυτα. Δεν με ενοχλεί να διαβάζω ακόμα και... σκουπιδάκια, προκειμένου να είμαι σχετικά ενήμερος. Εντάξει, μικρά σκουπιδάκια, δεν είμαι τόοοοοσο μαζοχιστής. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted January 9, 2008 Share Posted January 9, 2008 «Ζήτημα Μόδας» της Sylvie Laine, μετάφραση: Ασημίνα Μητσομπόνου. #387, 9 Ιανουαρίου 2008. Ένα διήγημα τόσο γυναικείο, τόσο γαλλικό, όσο γυναικείο και γαλλικό θα μπορούσε να είναι ένα διήγημα επιστημονικής φαντασίας. Μη μου ζητάτε εξηγήσεις και υπάρξουν παρεξηγήσεις. Θα είμαι όμως καλός μαζί του. Κάτι λέει και το λέει καλά. Με συνοχή και συνέπεια. Λίγο εξπρεσιονιστικό ίσως χωρίς όμως αυτό να βλάπτει. Έχει όμως και χιούμορ. Πρώτα ξεμπροστιάζει την μανία μας με την μόδα και πως καταστρέφουμε αυτό που πραγματικά είμαστε για να μην είμαστε ντεμοντέ, αλλά μας αποκαλύπτει την μόδα και σαν μια συνομωσία για εξωγήινη εισβολή. Κελ μανιφίκ, με ουί-ουί! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted January 9, 2008 Share Posted January 9, 2008 O nikosal που ειναι να σχολιασει;Του επεσε η Ε στην θαλασσα; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted January 9, 2008 Share Posted January 9, 2008 (edited) Η εφημερίδα φτάνει στην ώρα της στη Σύρο. Ο nikosal όμως δ...ια ...βά...ζει πο... ...λύ ...προ...σε...κτι...κά την κά... ...θε λέ...ξη του κά...θε δι...η... γή...μα...τος... Edited January 9, 2008 by DinoHajiyorgi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
thecube Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 Χμ... Ωραία ιδέα, απ'αυτές που σε κάνουν να χαμογελάς, αλλά μου φάνηκε κάπως βιαστικό. Νομίζω ότι χρειαζόταν λίγη περισσότερη έκταση. Ετσι όπως είναι τώρα, ο τελικός διάλογος δείχνει αφελής... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted January 12, 2008 Author Share Posted January 12, 2008 Μη μου ζητάτε εξηγήσεις και υπάρξουν παρεξηγήσεις. χαχαχα για παρεξηγήσεις είμαστε τώρα...; Λοιπόν, μόλις το διάβασα ανυπόμονα τέκνα μου! Καλή ιδέα, πολύ καλή ιδέα, πάρα πολύ καλή ιδέα. Μου άρεσε. Μου έκανε κλικ. Δεν μου άρεσε εξίσου ο τρόπος που την ανάπτυξε. Δεν ήταν κακός, θα μπορούσε να είναι λίγο καλύτερος. Αλλά συνολικά το χάρηκα το διήγημα. Ευτυχώς, γιατί είχα αρχίσει να απογοητεύομαι τελευταία. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mistseeker Posted January 12, 2008 Share Posted January 12, 2008 Έξυπνη (αλλά όχι και ΤΟΣΟ έξυπνη) ιδέα, μετριότατη αφήγηση κατά τη γνώμη μου, και αυτό που είπε ο Ντίνος για τη Γαλλικίλα. Σα Γαλλικό κακοκούλτουρο σινεμά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted January 12, 2008 Author Share Posted January 12, 2008 Έξυπνη (αλλά όχι και ΤΟΣΟ έξυπνη) ιδέα. Δεν λέω, μπορεί να έκανα το τόσο τόοοοοσο, αλλά μου αρέσει όταν βλέπω κάτι που είναι εντελώς έξω από τις παραδοσιακές ιδέες και δεν έχει περάσει και ποτέ από το μυαλό μου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted January 23, 2008 Share Posted January 23, 2008 «Το Ημι-Ον» του Gregory Benford, μετάφραση Π. Κούστας και Χ. Καρακούδα. Τεύχος #389, 23 Ιανουαρίου 2008. Ειλικρινά νιώθω λίγος για να δώσω μια δίκαιη κριτική αυτού του διηγήματος. Περιέχει ζωή, βαθιά συναισθήματα και προβληματισμούς που δεν μου εντυπώνονται με την πρώτη ανάγνωση. Ώριμη γραφή (συγχαρητήρια και στην μετάφραση), σίγουρα δεν έχει σκοπό να πρωτοπορήσει ή να μας δώσει κάποια έκπληξη. Παραδίδω λοιπόν τα σκήπτρα της ανάλυσης στους πιο διαβασμένους από σας. Διαισθάνομαι πως είναι καλό και εύχομαι να μην το εξευτελίζω με την στάση μου. Για κάποιο λόγο δεν περίμενα να το έχει γράψει αμερικανός. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted January 23, 2008 Author Share Posted January 23, 2008 Μου άρεσε, χμ, λίγο μόνο. Μικρή ιδέα, καλή ανάπτυξη, κόμπακτ επαγγελματική γραφή. Δείχνει τι μπορεί να δημιουργήσει ένας καλός, έμπειρος επαγγελματίας, με ένα στάνταρντ στη πένα του, με άνεση στο ύφος του, όταν οι ιδέες δεν ξεχειλίζουν από μέσα του. Είχε κάτι να πει, το έδειξε κυρίως με τον τρόπο που το είπε, αλλά ως εκεί. Από αυτή την άποψη, το Ζήτημα Μόδας, ήταν ακριβώς το αντίστροφό του. Και εκείνο μου άρεσε περισσότερο... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mistseeker Posted January 24, 2008 Share Posted January 24, 2008 Πολύ δυνατό, κατά τη γνώμη μου το καλύτερο διήγημα του 9 εδώ και καιρό. Φοβερή γραφή και ουσία και πολύ καλή μετάφραση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.