nikosal Posted June 25, 2008 Author Share Posted June 25, 2008 για τα στοιχεία φάνταζι έχω δίκιο; Με προβλημάτισε λίγο και δεν είμαι σίγουρος. Εννοώ, ότι πνεύματα κλπ. είναι δημιουργήματα της ΤΝ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mistseeker Posted June 25, 2008 Share Posted June 25, 2008 για τα στοιχεία φάνταζι έχω δίκιο; Με προβλημάτισε λίγο και δεν είμαι σίγουρος. Εννοώ, ότι πνεύματα κλπ. είναι δημιουργήματα της ΤΝ Εγώ, Νίκο, εισέπραξα την ιστορία ως φάντασυ, αλλά το τέλος της το διάβασα λίγο βιαστικά, είναι αλήθεια, γιατί μου φάνηκε ψιλομαλακία. Ίσως να παίζει κι αυτό που λες, μάλλον όμως όχι. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khar Posted June 25, 2008 Share Posted June 25, 2008 για τα στοιχεία φάνταζι έχω δίκιο; Με προβλημάτισε λίγο και δεν είμαι σίγουρος. Εννοώ, ότι πνεύματα κλπ. είναι δημιουργήματα της ΤΝ Εγώ αυτό ακριβώς κατάλαβα. Με την ευκαιρία, το διήγημα είναι εξαιρετικά επίκαιρο για το forum, αφού εδώ και λίγες μέρες διεξάγεται μια έντονη συζήτηση για τα όρια ΕΦ και φάνταζι. Στην αρχή με τα πνεύματα με ενόχλησε λιγάκι γιατί ως γνωστόν τα διηγήματα του "9" είναι ΕΦ. Το τέλος δεν με ενθουσίασε αφού έβαλε στο ρόλο του μάγου την ΤΝ. Καλές είναι οι ανατροπές στο τέλος αλλά αν δεν έχουν προετοιμαστεί καλά μπορεί να σου δώσουν την αίσθηση ότι ο συγγραφέας σε "κοροιδεύει". Κατά τα άλλα συμφωνώ με το σχολιασμό του mistseeker. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted June 25, 2008 Share Posted June 25, 2008 Tim Pratt, Απατηλή Νοημοσύνη στο τεύχος 411. Μετάφραση Γιώργου Κοράκη και Αμαλίας Δελή. Στα τεύχη που κουβάλησαν τα μουλάρια στη Χαλκίδα, είχαν το διήγημα σε διαφορετική μετάφραση, από τους Π. Κούστα και Χ. Καρακούδα. Άρα, συμπεραίνω πως αυτός ήταν και ο λόγος που το διήγημα μου άρεσε περισσότερο. Η ιδέα των πνευμάτων στο κομπιούτερ δεν με χάλασε καθόλου. Ούτε κάθισα να χαλαστώ αν η ιστορία ανήκε στο ένα "κουτάκι" ή το άλλο "κουτάκι". Μου άρεσε, και όντως έμοιαζε με συμπηκνωμένο μυθιστόρημα, που και σαν βιβλίο θα το έβρισκα εξίσου ενδιαφέρον. Ίσως όχι επιστημονική φαντασία, θα ήθελα να δώσω εξαίρετη μνεία σε ένα γκόθικ διηγηματάκι του Κώστα Καρυωτάκη, "Το Καύκαλο", που εμφανίζεται σαν κόμικ στο ίδιο τεύχος του "9". Ο σχεδιαστής Γιώργος Τραγάκης έκανε μια απίστευτα ατμοσφαιρική και καλή δουλειά, ακαδημαϊκή ίσως, διάλεξε όμως τα πλάνα του σαν έμπειρος σκηνοθέτης. Κοίταξα στο ίντερνετ να δω αυτούσιο το κείμενο και είναι όντως αυτό ολόκληρο όπως εμφανίζεται εδώ και αν το είχα διαβάσει μόνο θα είχα μείνει με πολλές απορίες. Ευχαριστώ λοιπόν τον σχεδιαστή για την ενδοσκόπηση και οπτική ανάλυση του κειμένου. Έδεσε αποκαλυπτικά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PiKei Posted June 25, 2008 Share Posted June 25, 2008 Σίγουρα δεν είναι φάνταζυ. Ούτε για πλάκα. Και μάλλον την σαρκάζει (ή την χρησιμοποιεί αρκετά έξυπνα), για να στήσει την ανατροπή. Δεν ξέρω πως βγήκε στα Ελληνικά (είσθε αρμοδιότεροι εμού να το κρίνετε), αλλά το πρωτότυπο άφηνε μια πολύ ωραία επίγευση και είχε αρκετό ρυθμό σαν κείμενο. Το Καύκαλο, εξαιρετικό. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted June 25, 2008 Author Share Posted June 25, 2008 Στα τεύχη που κουβάλησαν τα μουλάρια στη Χαλκίδα, είχαν το διήγημα σε διαφορετική μετάφραση, από τους Π. Κούστα και Χ. Καρακούδα. Πω πω, με μουλάρια φτάνει στη Χαλκίδα το "9"; Και δε μου λες, πόσα γρόσια κοστίζει εκεί; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted June 29, 2008 Share Posted June 29, 2008 Ουφ, ουφ, ήμουν Κομοτηνή για δουλειά και... παντ, παντ, έχασα το τεύχος. Μόλις τώρα το πήρα στα χέρια μου. Ξεκινάει καλά και με ενδιαφέρον αλλά δυστυχώς το κλείσιμο δεν είναι ανάλογα δυνατό. Επίσης η εισαγωγή περιφερειακών χαρακτήρων που παίζουν πιο πολύ διακοσμητικό παρά αποφασιστικό ρόλο προσωπικά δεν μου άρεσε. Γενικά δεν ήταν άσχημο, αλλά δεν θα μου μείνει κιόλας. (Εξαιρετική πάντως η μετάφραση των κ.κ.... Γιώργου Κοράκη και Αμαλίας Δελή. Ελπίζω το "9" να ξανασυνεργαστεί μαζί τους.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kitsos Posted June 29, 2008 Share Posted June 29, 2008 Τα μουλάρια πριν φτάσουν στη Χαλκίδα φαίνεται πως έκαναν και μερικές στάσεις στο λεκανοπέδιο γιατί και εγώ τη μετάφραση Π. Κούστα και Χ. Καρακούδα έχω, η οποία μάλλον ήταν καλύτερη γιατί το διήγημα μου άρεσε αρκετά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted July 2, 2008 Share Posted July 2, 2008 "Όλοι οι Άνθρωποι Κατασκευάστηκαν Ίσοι" του Laired Long. Μετάφραση Π. Κούστα & Χ. Καρακούδα. Τεύχος 412 - 2 Ιουλίου 2008 Κακό δεν είναι. Μου έδωσε όμως μια αβάσταχτη αίσθηση ρετρό (70s). Αστυνόμος Τζόνσον: Charlton Heston Αστυνόμος Χούντου: Sidney Poitier Αυτές είναι οι Αμερικάνικες φουρνιές ε.φ. το 2003; Με κάνουν να νιώθω πιο αισιόδοξος για την ελληνική σκηνή. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted July 2, 2008 Author Share Posted July 2, 2008 "Όλοι οι Άνθρωποι Κατασκευάστηκαν Ίσοι" του Laired Long. Μετάφραση Π. Κούστα & Χ. Καρακούδα. Τους ξαναπήραν; Χαίρομαι γιατί είναι καλά παιδιά, έχουν ανάγκη και κάνουν και καλές μεταφράσεις (στην Ελλάδα αυτή είναι η σειρά κριτηρίων) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted July 2, 2008 Share Posted July 2, 2008 Τους ξαναπήραν; Χαίρομαι γιατί είναι καλά παιδιά, έχουν ανάγκη και κάνουν και καλές μεταφράσεις (στην Ελλάδα αυτή είναι η σειρά κριτηρίων) Υπάρχει κάτι που μου διαφεύγει; Θα ήθελα μια εξήγηση για το συνεχιζόμενο αυτό in-joke. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mistseeker Posted July 2, 2008 Share Posted July 2, 2008 (edited) Η ιστορία και η νουάρ ατμόσφαιρα ήταν πολύ καλές, αλλά η γραφή, πολύ κακή. Ο τύπος έγραψε την ιστορία εντελώς διεκπεραιωτικά, δε βασανίστηκε καθόλου. Κρίμα στο χρόνο που θα του πήρε να σκεφτεί την πλοκή και τους χαρακτήρες του. Edited July 2, 2008 by mistseeker Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted July 2, 2008 Author Share Posted July 2, 2008 (edited) Η εξήγηση του nikosal Εισαγωγή Το παρόν κείμενο αναλύει το αστείο με τις μεταφράσεις των Κούστα - Καρακούδη. Υποβλήθηκε στο φόρουμ κατ' απαίτηση του Ντίνου Χατζηγιώργη και επιχειρεί να καλύψει όλες τις διαστάσεις του θέματος. Κεφάλαιο 1ο Το ξεκίνημα Εδώ και πολύ καιρό τις μεταφράσεις του 9 κάνουν κυρίως οι σύζυγοι Κούστας - Καρακούδα. Υπάρχουν μεταφράσεις και από τρίτους, αλλά αυτές είναι σαφώς περιορισμένες. Με αφορμή αυτό το γεγονός, ξεκίνησα κάποια στιγμή να σχολιάζω τα διηγήματα με μετάφραση δήθεν άλλων ζευγαριών. Επισήμανα μάλιστα ότι πιθανότατα η συνεργασία του περιοδικού με το γνωστό ζεύγος είχε διακοπεί. Ο Ντίνος Χατζηγιώργης, μέλος του φόρουμ με username DinoHajiyorgi, δεν παραξενεύτηκε που το ζεύγος μεταφραστών αντικαταστάθηκε... από ένα άλλο ζεύγος μεταφραστών και εκδήλωσε την ανησυχία του για τη δουλειά και την ευζωία των κοινών μας φίλων. Κεφάλαιο 2ο Η συνέχεια Επειδή το αστείο με τα πλαστά ονόματα ζευγαριών μεταφραστών μου άρεσε, το συνέχισα και σε επόμενα διηγήματα. Κάποια μέλη του φόρουμ χαριτολόγησαν, κάποια αδιαφόρησαν. Εξαίρεση αποτέλεσε το μέλος Dino που ζήτησε σημείωμα με την αιτία και αφορμή του αστείου, απολογιστική έκθεση επιπτώσεων και εκτίμηση αποδοχής. Κεφάλαιο 3ο Επόμενα βήματα Το αστείο έχει προγραμματιστεί να συνεχιστεί τις επόμενες Τετάρτες, με τις εξής ομάδες μεταφραστών: Γιώργος Μαγκλιβέρας και Σόνια Ξυλοκάστη Παρασκευάς Κορρές και Μαρίκα Δελλαπόρτα Αναστάσιος Μπιστιόλης και Δήμητρα Ξένου - Μαραγκουδάκη Μαρίνος Ζυγομάλλης και Jane Kiesling - Δρυμούση Κεφάλαιο 4ο Επιπτώσεις - αποδοχή Το ζεύγος των αληθινών μεταφραστών (Κούστας - Καρακούδα) δεν έχει δείξει κάποια ενόχληση. Στα μέλη του φόρουμ η αποδοχή του αστείου είναι μεν περιορισμένη, αλλά κερδίζει διαρκώς σε απήχηση. Εκτιμάται ότι με την προσθήκη των νέων πλαστών ζευγαριών (βλ. κεφ. 4) μπορεί να καθιερωθεί. Όμως τα πάντα εξαρτώνται από την αντίδραση του κόσμου. Κεφάλαιο 5ο Παραλειπόμενα Ο Παναγιώτης Ζακ Υβ Κούστας κυκλοφορεί μερικές φορές με ψευδώνυμο, το οποίο έχει χρησιμοποιήσει ο nikosal στους πλαστούς μεταφραστές Η Μαρία Χέντβιγκ Καρακούδα Κούστα είναι η μόνη στην Ελλάδα μεταφράστρια με 4 ονόματα Ο Άγγελος Μαστοράκης, εκδότης του 9, σε συνέντευξή του στη "Γυναίκα" (15.3.2006) αναφέρει: "Όταν σχεδίαζα το 9, ήθελα στα εξώφυλλα και στις μεταφράσεις να κυριαρχούν οι γυναίκες. Παιδικό μου πάθος αυτό, δεν αλλάζει εύκολα. Για αυτό αγόρασα το σπίτι στη Μάνη, καταλαβαίνετε. Όμως κοιτάξτε τι γίνεται με τους χυμούς και τα αναψυκτικά. Πώς ξεκίνησαν, πώς έγιναν. Θα προσπαθήσω ξανά και το περιοδικό θα γίνει όπως θέλω" (Σ.Σ. Χρειάζεται να διαβάσει κανείς συνολικά τη συνέντευξη για να βγάλει νόημα). Ο Νίκος Αλμπανόπουλος, πρόεδρος του Φεστιβάλ Επιστημονικής Φαντασίας Ερμούπολης, δήλωσε για το αστείο (Εσπρέσο, 14.5.2008): "Μα είναι σπουδαίο. Είναι εξαιρετικό. Κάθε φορά που διαβάζω τα πλαστά ονόματα, και σκέπτομαι τον εκνευρισμό γνωστής βάβως, δακρύζω από τα γέλια. Ασφαλώς και πρέπει να συνεχιστεί". Επίλογος - Συμπεράσματα Το αστείο με τους πλαστούς μεταφραστές του 9 έχει κερδίσει τη θέση του στο φόρουμ μας και δύσκολα θα διακοπεί. Edited July 2, 2008 by nikosal Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mman Posted July 2, 2008 Share Posted July 2, 2008 Φτού γαμώτ! Είχα υπόσχεθεί στον εαυτό μου να έγραφα εγώ το πρώτο post και να σκαρφιστώ δικά μου ονόματα μεταφραστών. Δεν πειράζει, next week. Συμφωνώ με το χαρακτηρισμό "διεκπεραιωτικό" του mist. Το διήγημα είχε πράγματα να πει αλλά ως γνωστόν πιο μεγάλη σημασία έχει το πώς λες κάτι παρά το τι ακριβώς λές. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PiKei Posted July 2, 2008 Share Posted July 2, 2008 @ Dino: Ευτυχώς που υπάρχεις κι εσύ και δεν αλωνίζει μόνος του ο προβοκάτορας Ερμουπολίτης... @nikosal: Παραποιείς τα ονόματά μας; ΠΑΡΑΠΟΙΕΙΣ ΤΑ ονόματά μας; ΠΑΡΑΠΟΙΕΙΣ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΜΑΣ; Ρωτάω τελευταία φορά για να καταλάβω: ΠΑΡΑΠΟΙΕΙΣ ΣΥΝΕΙΔΗΤΑ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΜΑΣ; Ναι, ε; Καλά, εντάξει, τώρα που μου το εξήγησες, συνέχισε... ΕΠΙ ΤΗΣ ΟΥΣΙΑΣ: Πολύ δύσκολοι έχετε γίνει τελευταία. Εμένα μου άρεσε το διήγημα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted July 2, 2008 Author Share Posted July 2, 2008 χεχε μου κολλούσε καλύτερα, όπως καταλαβαίνεις. Πάντως το άλλαξα... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khar Posted July 3, 2008 Share Posted July 3, 2008 ΕΠΙ ΤΗΣ ΟΥΣΙΑΣ:Πολύ δύσκολοι έχετε γίνει τελευταία. Εμένα μου άρεσε το διήγημα. Επιτέλους, άλλος ένας. Βέβαια, είναι ο μεταφραστής οπότε δεν ξέρω πόσο αντικειμενική είναι η γνώμη του. Αυτό που βρήκα πιο ενδιαφέρον ήταν τα πολλά "πρόσωπα" του ρατσισμού. Δεν ξέρω αν στον Καναδά, αντιμετωπίζουν προβλήματα με τον φυλετικό ρατσισμό ακόμα, αλλά είμαι σχεδόν σίγουρος ότι αν το έγραφε ένας Ευρωπαίος το πρώτο πράγμα που θα σκεφτόταν, θα ήταν ο ρατσισμός με βάση το έθνος. Μου άρεσαν και οι μελλοντολογικές πινελιές με τα κράνη των αστυνομικών, τους Ομίλους Γεωργικών επιχειρησεών και τον "καιρό των Πουριτανών"!. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted July 10, 2008 Author Share Posted July 10, 2008 Τεύχος 413, "Πόλεις στον Ουρανό" του John Huptra, σε μετάφραση Χ. Καρακούδα - Π. Κούστα. Το αστυνομικό τμήμα μιας μικρής πόλης των μεσοδυτικών ΗΠΑ ενημερώνεται τηλεφωνικά ότι μια γειτονική, επίσης μικρή πόλη, έχει εξαφανιστεί. Δύο αστυνομικοί επιβιβάζονται στο όχημά τους και κατευθύνονται προς την εξαφανισμένη πόλη, μιλώντας περί ανέμων και υδάτων. Μόνο προς το τέλος ο αναγνώστης καταλαβαίνει ότι οι εξαφανίσεις πόλεων συμβαίνουν καθημερινά, κανείς δεν ξέρει τον λόγο και οι πάντες στη Γη περιμένουν μοιρολατρικά να εξαφανιστεί και η δική τους. Μάλιστα οι οικογένειες δεν ταξιδεύουν πλέον, ώστε όταν η πόλη τους εξαφανιστεί να μοιραστούν τη μοίρα της, όποια και αν είναι αυτή, με τους συγγενείς και φίλους. Το τέλος... Α δεν θα το πω ούτε στο σπόιλερ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted July 10, 2008 Share Posted July 10, 2008 Για την ποιότητα γραφής (ή μετάφρασης) δεν μπορείς να πεις. Α, όλα κι όλα, ούτε να μας αφουγκραζόντουσαν. Μεγαλούργησε ο Χούπτρα. Έδωσε συναίσθημα και βάθος σε μια κατά τα άλλα κλισεδιάρικη σου-φου κατάσταση. Μου κάνει όμως εντύπωση μεσιέ nikosal που δεν αναφερθήκατε στην αριστερίζουσα οπτική του συγγραφέα σχετικά με την μοιρολατρική αντίδραση των κατοίκων προς τους εξωγήινους. Η σύγκρουση του ιερέα με τον αστροφυσικό έβγαζε μάτι! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted July 10, 2008 Author Share Posted July 10, 2008 Ε, ναι, αλλά όπως βλέπεις στο τέλος, η εξαφάνιση των πόλεων δεν έχει να κάνει τίποτα με εξωγήινους, όπως όλοι πίστευαν και αυτό νομίζω ήταν το πιο δυνατό σημείο του διηγήματος. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mistseeker Posted July 10, 2008 Share Posted July 10, 2008 Νίκο, εγώ διαφωνώ. Μα με συγχωρείς δηλαδή, είναι τέλος ιστορίας να οφείλεται η καταστροφή των πόλεων στην επίθεση μιας ταξιαρχίας από σαδίστριες νίντζα ανακρίτριες των SS που έχουν ανακαλύψει χρονομηχανή η οποία ρουφάει ολόκληρους τόπους και τη χρησιμοποιούν για να δημιουργήσουν νέους παιχνιδότοπους γι'αυτές και τους ομοίους τους; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khar Posted July 12, 2008 Share Posted July 12, 2008 Νίκο, εγώ διαφωνώ. Μα με συγχωρείς δηλαδή, είναι τέλος ιστορίας να οφείλεται η καταστροφή των πόλεων στην επίθεση μιας ταξιαρχίας από σαδίστριες νίντζα ανακρίτριες των SS που έχουν ανακαλύψει χρονομηχανή η οποία ρουφάει ολόκληρους τόπους και τη χρησιμοποιούν για να δημιουργήσουν νέους παιχνιδότοπους γι'αυτές και τους ομοίους τους; Είναι πολύ ενδιαφέρον που μετά τους διαφορετικούς μεταφραστές, τώρα έχουμε και διαφορετικά διηγήματα. Έτσι, στο δικό μου «9», ο λόγος που οι πόλεις εξαφανίζονται δεν ήταν σαφής. Έκανα, λοιπόν, μια μικρή έρευνα στο διαδίκτυο όπου ανακάλυψα ότι όλα γίνονται ξεκάθαρα σε ένα δεύτερο διήγημα του ιδίου συγγραφέα, όπου βλέπουμε την πλοκή μέσα από τα μάτια ενός κατοίκου της πόλης και συγκεκριμένα του οδηγού ενός λεωφορείου.Ο οδηγός διαπιστώνει ότι η πόλη παραμένει ως έχει αλλά αυτό που εξαφανίζεται είναι ο υπόλοιπος κόσμος, αφού είναι αδύνατο να βγείς από αυτήν. Γιατί συμβαίνει αυτό; Οι πόλεις, λόγω υπερπληθυσμού, αναπτύσσονται πια κάθετα, τόσο υπόγεια όσο και υπέργεια. Έτσι φτάνουν η μία μετά την άλλη σε ένα κρίσιμο σημείο αριθμού ανθρώπων και δομών, μετά το οποίο αποκτούν οντότητα, όπως ένα κύτταρο αναδύεται από μια οργανωμένη μορφή ανεξάρτητων μορίων. Ως γνωστόν, το πρώτο πράγμα που κάνει ένας οργανισμός είναι να οριοθετήσει τα συνορά του και αυτό οι πόλεις το επιτυγχάνουν μέσω της «εξαφάνισής του» που δεν είναι παρά μια παρεμβολή στα αισθητήρια των ανθρώπων. Όπως και τα κύτταρα έτσι και οι πόλεις γίνονται ημιπερατές, και αποφασίζουν οι ίδιες ποιος άνθρωπος θα βγει και ποιος θα μπει σε αυτές. Ήδη γράφεται η τρίτη συνέχεια όπου μια ομάδα ταξιδιώτων εισέρχονται από λάθος σε μία πόλη-κύτταρο η οποία τους αντιμετωπίζει σαν ιό. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinoHajiyorgi Posted July 16, 2008 Share Posted July 16, 2008 «Αναμνήσεις Μιας Καινούργιας Ζωής» του Νεκτάριου Χρυσού. Τεύχος #414 – 16 Ιουλίου 2008. Μου άρεσε. Ο συγγραφέας έχει μια ροπή για μακρόσυρτες προτάσεις (λαχανιάζεις να φτάσεις σε μια τελεία) αλλά σε κερδίζει με την ιστορία του. Πολύ καλή σου-φου ιδέα, όχι μεν πρωτότυπη, έχει όμως ντόπιο χρώμα και αυτό για μένα κερδίζει πρώτα τις εντυπώσεις. Κβαντικές θεωρίες που ψυχαγωγούν αντί να κουράζουν; Η διάλεξη του καθηγητή είναι ένα κατόρθωμα που χειροκρότησα κι εγώ. Καταφέρνει επίσης να καλύψει μια πολύ μεγαλύτερη ιστορία σε λιγότερες λέξεις δίνοντας μας ακριβώς τα απαραίτητα επεισόδια. Κι εκείνη η επιστολή προς τον εισαγγελέα…φυσούσε παιδί μου. Όταν γνωρίζεις την επιστήμη σου, ε! Μία είναι η ένσταση μου. Βρήκα το φινάλε άδικο, και δικαίωμα του συγγραφέα να του δώσει τέτοια χρειά, θα ήθελα όμως ένα twist παραπάνω στον επίλογο. Ο κύριος καθηγητής ίσως να κέρδισε την οικογένεια του στο εναλλακτικό σύμπαν… να τον περίμενε όμως και κάποια άλλη δυσάρεστη έκπληξη εκεί; Good Show Νεκτάριε. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted July 16, 2008 Share Posted July 16, 2008 "Outlook Faster-Than-Light" μουχαχαχα Πολύ καλή η ιδέα να χρησιμοποιήσεις την ιδέα αυτής της κβαντική θεωρίας. Ειδικά το κλασσικό παράδειγμα με το μαύρο κουτί με τη γάτα μέσα. Πώς χώρεσαν όλα αυτά σε τρεις σελίδες ακόμα δεν καταλαβαίνω. Τελικά αν πέσει ένα δέντρο μέσα στο δάσος, και δεν είναι κανείς εκεί γύρω να το ακούσει, βγάζει κάποιο θόρυβο; (άσχετο) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted July 16, 2008 Author Share Posted July 16, 2008 (edited) Καλορίζικος ο Νεκτάριος Χρυσός στο "9" με εφ διήγημα (έχει προηγηθεί το σενάριο κόμιξ στο τεύχος 407). Σε γενικές γραμμές οι αναμνήσεις μιας καινούργιας ζωής (εξαιρετικός τίτλος!) μου άρεσαν, αν και η ιδέα των εναλλακτικών παράλληλων συμπάντων έχει φορεθεί πολύ. Συμφωνώ με τις παρατηρήσεις του Ντίνου, παραπάνω, προσθέτω μερικές ακόμα πάνω στη γραφή. Εισαγωγή: Ο Γ.Τ. έκανε την κίνηση "για" να τραβήξει τα μαλλιά του. Την κάνει αλήθεια την κίνηση αυτή κάποιος που δεν έχει μαλλιά 20 χρόνια; Μόνο που δεν είχε μαλλιά -- Μόνο που δεν ήταν μέσα στο ενυδρείο. Προτιμώ να μη βρίσκω τέτοιες επαναλήψεις, τόσο κοντά. Ομιλία: Τι συνέδριο είναι αυτό, ώστε ο Γ.Τ. να θεωρεί κατόρθωμα την ύπαρξη τόσο πολύ κόσμου; Και μάλιστα τον "προσβάλει" όταν εξηγεί και το λόγο της έκπληξής του: "για να παρακολουθήσει επιστημονικές διαλέξεις σε ένα τομέα τόσο δυσνόητο". Αυτά που θα πει στη συνέχεια δεν είναι τόσο περίπλοκα... Ποιο είναι τελικά το κοινό του συνεδρίου, ώστε αρκετά μέλη του να μην ξέρουν καν "το κλασικό παράδειγμα"; Δεν είναι ένα επιστημονικό συνέδριο που διοργανώνει η Quantum Studies"; ("που μου έκανε την τιμή να με καλέσει σε ετούτο το συνέδριο που διαργανώνει" άλλη μια φράση που εξαιτίας του μάκρους της και των δύο "που", δεν στρώνει ωραία). "Ακόμα καραφλιάζουμε", "για αυτό καράφλιασα", "που μας έχουν πέσει τα μαλλιά". Οκ, θέμα γούστου, αλλά το παρατραβά με το "αστείο" περί μαλλιών ο Γ.Τ. στην ομιλία του. Ακόμα και για... πανεπιστημιακό, μας ξενερώνει. Αναφορά: "την παράδοσή τους σε αυτόν ζωντανών". Εδώ η λέξη "ζωντανών" δεν μου κολλάει. Εφόσον τους απήγαγαν και τους παρέδωσαν σε αυτόν, ζωντανοί θα ήταν. Ο Γ.Τ. εργάζεται πλέον στην QS και όχι στο πανεπιστήμιο. Υποθέτω μια "κβαντική εναλλακτική πραγματικότητα", έτσι; Πριν την έκρηξη: "Είχε βγει έξω", "είχε βγει από το αυτοκίνητο". Άλλη μια επανάληψη που θα ήταν καλό να είχε αποφευχθεί. "Μια αριθμητική ένδειξη: Τ-4:57 που ολοένα μειωνόταν". Η ένδειξη; Και είναι πράγματι "αριθμητική"; Πάλι κάτι που δεν μου κολλάει καλά, αν και δεν έχω πρόχειρη πιο κατάλληλη λέξη. Επίλογος: Μια γυναικεία φωνή απόκοσμα οικεία, παιδικές φωνές απόκοσμα οικείες. Το ίδιο. Επίσης: "Οι παιδικές φωνές φώναζαν το όνομά του". Πέρα από το ότι οι φωνές δεν φωνάζουν, αναρωτιέμαι: Τα παιδιά του τον είδαν να πέφτει και φώναζαν... "Γιάννη"; Όχι "μπαμπά"; Edited July 16, 2008 by nikosal Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.