Jump to content

Τι διαβάζετε;


RObiN-HoOD
Φάντασμα
Message added by Φάντασμα,

Θα σας παρακαλούσαμε, αν είναι δυνατό, να μην γράφετε κριτικές για βιβλία σε αυτό το topic, επειδή, στο topic με την πάροδο του χρόνου αυξάνονται οι σελίδες και χάνονται οι κριτικές μέσα σε αυτές.

Μπορείτε να κάνετε post τις κριτικές σας μέσα στο topic του εκάστοτε συγγραφέα/βιβλίου (αν υπάρχει), αν δεν υπάρχει, μπορείτε να φτιάξετε εσείς.

Αυτό θα βοηθούσε πολύ υποψήφιους αναγνώστες που θέλουν να διαβάσουν κάποιο βιβλίο/συγγραφέα και θέλουν να διαβάσουν κριτικές.

Recommended Posts

Πρώτη Γενάρη έφτασε στα χέρια μου Η Τελευταία ευχή .

Η χαρά μου ήταν πολύ μεγάλη, καθώς ποτέ δεν πίστεψα ότι θα κυκλοφορούσε το λατρεμένο μου αυτό βιβλίο στα ελληνικά. Όταν τολμούσα να ονειρευτώ κάτι τέτοιο, ένας φόβος με σκίαζε: "Στα ελληνικά; Καταλαβαίνεις ότι αυτό κρύβει μεγάλο κίνδυνο, έτσι;"

 

Να μην μακρυγορώ, ο φόβος μου μάλλον βγήκε αληθινός. Δηλαδή, τι "μάλλον", τι άλλο περιμένω να δω για να πειστώ; Διάβασα τα πρώτα δύο διηγήματα, "Ο Γητευτής" και "Ένας κόκκος αλήθειας".

 

Καταρχήν ο μεταφραστής έχει μια εμμονή με τα υποκοριστικά. Από το λίγο που έχω διαβάσει στο πρωτότυπο όμως, ξέρω ότι ο συγγραφέας δεν έχει καμία αγάπη γι' αυτά. Έτσι λοιπόν ο δρόμος μετατράπηκε σε μικρό δρομάκο, η αλυσίδα σε αλυσιδίτσα, η φούσκα σε φουσκίτσα και ο πατέρας σε πατερούλη. Κάνει και κάτι άλλα ανόητα, όπως το ότι δεν λέει απελατίκι αλλά κοντό ρόπαλο με καρφιά, δεν λέει περγαμηνή αλλά λευκό κομματάκι κατσικίσιο δέρμα (αλλά στο επόμενο διήγημα αποφασίζει ότι μπορεί να πει περγαμηνή, πάλι καλά). Αυτά όμως, παρόλο που μπορεί να αλλάζουν το ύφος του κειμένου (πράγμα ασυγχώρητο), δεν είναι η απόλυτη φρίκη.

 

Η απόλυτη φρίκη ήρθε όταν διάβασα εκείνο το "Έβγαλε το ασημένιο του σπαθί με τα Σκανδιναβικά σκαλίσματα".

 

Δεν είναι ανάγκη να θυμάμαι κατά λέξη το πρωτότυπο για να είμαι σίγουρη ότι λέει "ρουνικά" και ότι η Σκανδιναβία δεν έχει καμία θέση στο χάρτη του φανταστικού κόσμου που έπλασε ο συγγραφέας.

 

Ρουνικά σκαλίσματα, κύριε μεταφραστή, ρουνικά. Και δεν λέει πουθενά "μα το Θεό", αλλά "μα τους Θεούς".

(Ναι, σιγά-σιγά θυμάμαι κι άλλα. Και είναι μόνο η αρχή).

 

Ο άνθρωπος προφανώς δεν έχει σχέση με το αντικείμενο, δεν έχει διαβάσει ποτέ στη ζωή του κάτι του Φανταστικού, και η εκδοτική δεν το πολυέψαξε. Από την αμήχανη προσέγγισή του βγάζει μάτι όχι μόνο το ότι δεν ξέρει καθόλου από λογοτεχνία του φανταστικού, όχι μόνο ότι δεν σεβάστηκε τη δουλειά που έπιασε στα χέρια του, όχι μόνο ότι δεν μπήκε στον κόπο να το ψάξει έστω και λίγο (διάολε, αν είχε παρακολουθήσει μόνο την τηλεοπτική σειρά - και όχι το video game, αυτά είναι για άμυαλους, σωστά; - θα ήξερε ότι την λένε Γιένεφερ, όχι Γενέφερ), αλλά και ότι δεν πιστεύει πως ο Έλληνας αναγνώστης θα καταλάβει κάτι μεσαιωνικό (όπως το απελατίκι ή την περγαμηνή). Δεν έχει δηλαδή σχέση με τη σύγχρονη ελληνική πραγματικότητα, όπου μόνο ο μπαμπάς μου πια δεν βλέπει Game of Thrones.

 

Παρά τη φρίκη και την αγανάκτιση, μια φωνούλα μέσα μου "Σςς... Είναι μία αρχή" με βάζει ξανά στο αργό και απολαμβάνω την κακή εγκληματική μετάφραση στα ελληνικά (στα ελληνικά! :stars:  ) του λατρευτού αυτού βιβλίου. Μόλις το τελειώσω θα επιστρέψω με κλάμματα για την ετυμηγορία.

 

 

 

edit: ένα γραμματικό, ένα εκφραστικό και ένα τυπογραφικό.

 

 

Η σύγκριση που κάνεις είναι με το Πολωνικό πρωτότυπο? Κάποια από τα σημεία που αναφέρεις ίσως να είναι λόγο της μετάφρασης απ'ευθείας από τα Πολωνικά. Για παράδειγμα η σλαβική λογοτεχνία, σε αντίθεση με την Αγγλική, έχει μανία με τα υποκοριστικά. Το πατερούλης κτλ το συναντάμε συχνά στη Ρώσικη και Σλαβική λογοτεχνία.

 

Τώρα το λευκό κομματάκι κατσικίσιο δέρμα ...είναι η περγαμηνή. Δεν είναι λάθος. Θέμα είναι τι ταιρίαζει στο κείμενο. Θα ήταν καλύτερη η πρόταση αν έλεγε περγαμηνή?

 

"Ο Ρίβιος ξεκούμπωσε το γιλέκο του κι έβγαλε από μέσα ένα κομματάκι άσπρο κατσικίσιο δέρμα." Προσωπικά νομίζω πως βοηθάει τη ροή του κειμένου και δίνει μια πολύ πιο ισχυρή εικόνα από το "έβγαλε απο μέσα μια περγαμηνή".

 

Για το ρουνικούς έχεις δίκιο. Αν και δεν ξέρω τι γράφει στο πολωνικό πρωτότυπο προτιμώ να μην χρησιμοποιούν αναφορές σε άλλες μυθολογίες. Αν και να πω την αλήθεια δεν το πρόσεξα καν.

 

Τέλος ώσαν αφορά την Γενέφερ ....και οι ξένοι λένε τον Σωκράτη Σώκρατες αλλά δεν το κάνουμε θέμα. :man_in_love:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Καλησπέρα σας και καλή αναγνωστική (και όχι μόνο) χρονιά. 

 

Ξεκίνησα το Παιχνίδι του στέμματος του Μάρτιν και τη Μαύρη τουλίπα του Δουμά (η οποία τελειώνει πολύ σύντομα)...Θα κλείσω και σιγά σιγά τις εκκρεμότητες του 2013 δηλ:

 

Vineland 

Χρήσιμα αντικείμενα

Άλλοι

Link to comment
Share on other sites

 

Η σύγκριση που κάνεις είναι με το Πολωνικό πρωτότυπο? Κάποια από τα σημεία που αναφέρεις ίσως να είναι λόγο της μετάφρασης απ'ευθείας από τα Πολωνικά. Για παράδειγμα η σλαβική λογοτεχνία, σε αντίθεση με την Αγγλική, έχει μανία με τα υποκοριστικά. Το πατερούλης κτλ το συναντάμε συχνά στη Ρώσικη και Σλαβική λογοτεχνία.

 

Τώρα το λευκό κομματάκι κατσικίσιο δέρμα ...είναι η περγαμηνή. Δεν είναι λάθος. Θέμα είναι τι ταιρίαζει στο κείμενο. Θα ήταν καλύτερη η πρόταση αν έλεγε περγαμηνή?

 

"Ο Ρίβιος ξεκούμπωσε το γιλέκο του κι έβγαλε από μέσα ένα κομματάκι άσπρο κατσικίσιο δέρμα." Προσωπικά νομίζω πως βοηθάει τη ροή του κειμένου και δίνει μια πολύ πιο ισχυρή εικόνα από το "έβγαλε απο μέσα μια περγαμηνή".

 

Για το ρουνικούς έχεις δίκιο. Αν και δεν ξέρω τι γράφει στο πολωνικό πρωτότυπο προτιμώ να μην χρησιμοποιούν αναφορές σε άλλες μυθολογίες. Αν και να πω την αλήθεια δεν το πρόσεξα καν.

 

Τέλος ώσαν αφορά την Γενέφερ ....και οι ξένοι λένε τον Σωκράτη Σώκρατες αλλά δεν το κάνουμε θέμα. :man_in_love:

 

Σίγουρα, τα ονόματα καλό είναι να ηχούν ωραία και στη γλώσσα που τα μεταφράζουν. Γιατί το Γενέφερ όμως ηχεί καλύτερα από το Γιένεφερ; Μάλλον το αντίθετο συμβαίνει. Την Καλάνθε, ας πούμε, είδα παρακάτω ότι την λέει Καλάνθη. Εντάξει, καλό είναι (αν και δεν καταλαβαίνω γιατί έπρεπε να το αλλάξει, και το πρωτότυπο μια χαρά ακουγόταν). Την Ιόλα την έκανε Ιόλη, πράγμα που μου δείχνει ότι προσπαθεί να εξελληνίσει τα πάντα, γιατί και το Ιόλα μια χαρά ακούγεται στα ελληνικά.  Δεν θα μου άρεσε στη μετάφραση αγγλικού κειμένου τον Τζέικομπ να τον δω Ιάκωβο.

 

Για όλα τα άλλα:

Μπορεί να βιάστηκα, γιατί δεν έχω το πρωτότυπο δίπλα μου για να κάνω σύγκριση λέξη-λέξη. Μπορεί να είναι πιο πιστό από ό,τι πίστεψα αρχικά. Μπορεί, πολλά "μπορεί". 

Όμως, όταν κάτι τόσο απλό όπως (αυτολεξεί) η πρώτη φράση του πρώτου διηγήματος:

 

Αργότερα ειπώθηκε ότι ο άντρας αυτός ήρθε από το βορρά, από την Πύλη των Σχοινάδων

 

 

βλέπω ότι έγινε:

 

Αρκετό καιρό μετά, έλεγαν πως ο άνθρωπος αυτός ήρθε στα μέρη μας βόρεια απ' την πύλη των Σχοινάδων

 

 

με παίρνει απ' τα μούτρα η εντύπωση ότι ο μεταφραστής έχει δική του άποψη για το κείμενο. Και τέλος πάντων, ακούγονται άσχημα όλα αυτά που έχει κάνει. Πάει να το φέρει στα μέτρα τα ελληνικά, με κάτι εκφράσεις όπως (δεν θυμάμαι ακριβώς τώρα, αλλά είναι πολλές) "στο πιτς φιτίλι" και άλλα τέτοια, πράγμα που δεν μου αρέσει.  Αλλάζει το ύφος. Εγώ είμαι που σε άλλες περιπτώσεις γκρινιάζω για αγγλισμούς και κακώς μεταφρασμένα αγγλικά κείμενα, αλλά καλό είναι να υπάρχει μια ισσοροπία για να μην χάνεται το χρώμα του πρωτότυπου κειμένου, όσο αυτό είναι δυνατό. Για να μου χτυπήσουν όλα αυτά άσχημα, ίσως να σήκωνε λίγη περισσότερη σκέψη στη δουλειά του μεταφραστή, δεν είμαι απλώς μια παράξενη που της αρ΄σει να γκρινιάζει. Όπως είπα στην αρχή, περίμενα με μεγάλη χαρά αυτό το βιβλίο, και ακόμη χαίρομαι που το έχω στα χέρια μου. 

 

Διάβασα ένα άλλο πολωνικό βιβλίο μεταφρασμένο στα ελληνικά φέτος, το "Η κοιλάδα του Ίσσα", του Τσέσλαβ Μίλος, και θυμάμαι πόσο καλή εντύπωση μου έκανε η μετάφραση. Ήταν έργο τέχνης, πραγματικά. Το κείμενο απέπνεε σλάβικη ατμόσφαιρα, ήταν ελληνική η γλώσσα, αλλά χωρίς να προσπαθεί να με πείσει ότι το αυθεντικό κείμενο είναι ελληνικό. Δεν μπορώ να το πω καλύτερα. Η μεταφράστρια σεβάστηκε το μυθιστόρημα που έπιασε στα χέρια της. 

Link to comment
Share on other sites

Mέρα Επιστημονικής Φαντασίας η σημερινή χθεσινή κι έτσι είπα να πιάσω ένα παμπάλαιο κλασικό ΕΦ βιβλιο.

 

Η Επιπεδοχώρα

του Έντουιν Άμποτ

 

Με στοιχείωνει από τότε που πιτσιρικάς είδα τον Σαγκαν να περιγράφει σκηνικό από το βιβλίο. Όχι ότι ήξερα το βιβλίο τότε αλλά η όλη ιδέα...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ξεκίνησα το No easy day. Είναι οι περιπέτειες ενός Seal των ειδικών δυνάμεων της Αμερικής που φτάνουν μέχρι την εξόντωση του Μπίν Λάντεν. Ωραίο μέχρι στιγμής, περισσότερα μέσα στην ημέρα που θα το έχω τελειώσει... 

Link to comment
Share on other sites

Άρχισα ''Το Αστέρι του Βορρά'' του Φίλιπ Πούλμαν.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Ώρα για θρίλερ επιστημονικής φαντασίας, με τον Αφανισμό, του Μαρκ Άλπερτ. 

Link to comment
Share on other sites

Καλά, θα τα μαζέψω στο τέλος (τα πιο "καλά", γιατί αδύνατον να μεταφέρω την εμπειρία) και θα τα βάλω σε http:// community.sff.gr/topic/5484-%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/page-10] αυτό το τόπικ.

 

Αλλά δεν μπορώ να κρατηθώ μέχρι τότε. Πρέπει να μοιραστώ μερικά (α ναι, τελικά είναι η χειρότερη μετάφραση που έχω πετύχει, ή έστω που θυμάμαι).

 

Γητευτής, Η Τελευταία Ευχή, η συνέχεια, "Η φωνή της λογικής 4", σελίδα 157: Μιλάει ο Γκέραλτ στην Ιόλα. "Κάερ Μόρχεν... Εκεί πέρα έφτιαχναν κάτι σαν κι εμένα".

 

Δηλαδή; Έφτιαχναν κάτι που του έμοιαζε; Μήπως έφτιαχναν τους ομοίους του, ήθελε να πει; Τους δικούς του; Το "κάτι σαν κι εμένα", πάντως, δεν βγάζει το νόημα που πρέπει να βγάλει. (Αυτός ο άνθρωπος, μένει πιστός στις λέξεις του συγγραφέα όταν δεν πρέπει, όταν κάτι πρέπει να αλλάξει για να ταιριάξει με τη γλώσσα μας, και όταν δεν υπάρχει κανένας λόγος κάνει τσαλίμια, όπως για παράδειγμα κάθε φορά που βάζει τον Γκέραλτ να λέει "τάχατες". Δεν τον καταλαβαίνω. Προσπαθεί, τάχατες, να υποβιβάσει το βιβλίο; )

 

Εκεί που έγινα έξαλλη: Στο διήγημα "Θέμα τιμής", στη σελίδα 183, βρίσκουμε μια πολυθρόνα επενδυμένη με "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας".

 

Κόρντοβα; Μαροκινό; Κύριε μεταφραστή;

 

Μόνο που αυτό πια ξεπερνάει τα ευπρεπή όρια, ξέρετε.

 

 

Όχι, δεν έκανα λάθος, δεν ήμουν βιαστική ή υπερβολική. Και πλέον είμαι πολύ θυμωμένη.

Edited by Cassandra Gotha
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Χεχ, ωραία είναι αυτά! Οκ, το πρώτο όχι κι τόσο, αλλά  εμένα μου αρέσουν κάτι τέτοιες meta αναφορές :p Αν μη τι άλλο δείχνουν φαντασία :p

και στο νάνο φέτος κάτι τέτοια έγραφα :p

 

on topic:

διαβάζω/λύνω ασκήσεις από το κεφάλαιο 35 του αγαπημένου μου Introduction to Algorithms( CLRS για τους μυημένους :) ) :inlove:

Edited by jjohn
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Cassandra, είδα ότι ο μεταφραστής του βιβλίου είναι ποιητής και αρθογράφος! :nea: :dazzled: :rofl2:

O.T.

off-topic: Τι με περιμένει, αμάν τι με περιμένει, να διαβάζω 1000+ σελίδες!!!... ας αφήσω αυτά για μετά κι ας πιάσω τη φυσική μου καλύτερα...

Edited by GeoVa
Link to comment
Share on other sites

Έχω ένα δίγλωσσο βιβλίο (πολωνικα-ελληνιά) ποίησης. Όταν είδα ότι είναι ο ίδιος, είναι αλήθεια πως δαγκώθηκα. Αλλά όχι, δεν είναι πια θέμα τριβής με το αντικείμενο. Είναι κάτι πολύ παραπάνω.

 

jjohn, ασχετο! Εσύ τα γράφεις αυτά τα πράγματα, καρδούλα μου, δεν τα βάζεις κάπου όπου δεν υπήρχαν. (Και τα ξέρω τα δικά σου, μη νομίζεις. Τι άλλο διαβάζω αυτές τις μέρες, τάχατες; Το νανορίμο σου. :) ).

 

Επίσης διαβάζω μια συλλογή ιστοριών τρόμου με φαντάσματα, που πάει καρφί για το παιχνίδι του Nihilio.

Link to comment
Share on other sites

Εκεί που έγινα έξαλλη: Στο διήγημα "Θέμα τιμής", στη σελίδα 183, βρίσκουμε μια πολυθρόνα επενδυμένη με "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας".

 

Κόρντοβα; Μαροκινό; Κύριε μεταφραστή;

 

Μόνο που αυτό πια ξεπερνάει τα ευπρεπή όρια, ξέρετε.

 

 

Όχι, δεν έκανα λάθος, δεν ήμουν βιαστική ή υπερβολική. Και πλέον είμαι πολύ θυμωμένη.

 

Να πετάξω ασχέτως την πληροφορία ότι η Ιβηρική χερσόνησος ήταν επί 800 χρόνια υπό μαυριτανική κατοχή. Όχι ότι αυτό κάνει σωστό το από πάνω λάθος, αλλά ίσως να το έκανε ο συγγραφέας και όχι ο μεταφραστής.

Link to comment
Share on other sites

 

Εκεί που έγινα έξαλλη: Στο διήγημα "Θέμα τιμής", στη σελίδα 183, βρίσκουμε μια πολυθρόνα επενδυμένη με "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας".

 

Κόρντοβα; Μαροκινό; Κύριε μεταφραστή;

 

Μόνο που αυτό πια ξεπερνάει τα ευπρεπή όρια, ξέρετε.

 

 

Όχι, δεν έκανα λάθος, δεν ήμουν βιαστική ή υπερβολική. Και πλέον είμαι πολύ θυμωμένη.

 

Να πετάξω ασχέτως την πληροφορία ότι η Ιβηρική χερσόνησος ήταν επί 800 χρόνια υπό μαυριτανική κατοχή. Όχι ότι αυτό κάνει σωστό το από πάνω λάθος, αλλά ίσως να το έκανε ο συγγραφέας και όχι ο μεταφραστής.

 

Εδώ έχεις πέσει πολύ κοντά.

Μαροκινό δέρμα έλεγαν τα κατεργασμένα δέρματα εξαιρετικής ποιότητας που αρχικά εισήγαγαν από το Ουμαγιαδικό Χαλιφάτο(τις περιοχές του Μαρόκου).

Αργότερα αφού οι Δυτικοί βρήκαν/έμαθαν την τεχνική ονόμαζαν έτσι κάθε δέρμα που έχει υποστεί εκείνη την ειδική κατεργασία.

Το περίεργο είναι ότι εχθές το διάβασα στο:Η Εξέλιξη του Μεσαιωνικού Κόσμου(Nicolas David) στο κεφάλαιο για το Χαλιφάτο και το Ισλάμ.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Πολλά και ωραία πράγματα

Την κοινωνία του θεάματος (ντεμπορ)
76 ποιήματα του μπρέχτ

Τον πύργο (καφκα)

τα 39 σκαλοπάτια

 

και μέσα σε όλα αυτά έχουμε και 2 εξεταστικές μέχρι απρίλη

χεχεχε

Link to comment
Share on other sites

Αφού έπεσε στα χέρια μου ενώ έψαχνα για κάτι άλλο, ξεκινώ το Τραγούδι της Θεάς Κάλι του Σίμμονς, κοντεύω και τον πρώτο (ατελείωτο) τόμο του Γιώργου Μαρτίνου (που λέει και η Cassandra). :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Τον Εξορκιστή του William Peter Blatty.

Τρομακτικό όσο και η ομώνυμη ταινία και απ'ότι δείχνει μέχρι στιγμής το σενάριο είναι καρμπόν με το βιβλίο.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

 

Εκεί που έγινα έξαλλη: Στο διήγημα "Θέμα τιμής", στη σελίδα 183, βρίσκουμε μια πολυθρόνα επενδυμένη με "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας".

 

Κόρντοβα; Μαροκινό; Κύριε μεταφραστή;

 

Μόνο που αυτό πια ξεπερνάει τα ευπρεπή όρια, ξέρετε.

 

 

Όχι, δεν έκανα λάθος, δεν ήμουν βιαστική ή υπερβολική. Και πλέον είμαι πολύ θυμωμένη.

 

Να πετάξω ασχέτως την πληροφορία ότι η Ιβηρική χερσόνησος ήταν επί 800 χρόνια υπό μαυριτανική κατοχή. Όχι ότι αυτό κάνει σωστό το από πάνω λάθος, αλλά ίσως να το έκανε ο συγγραφέας και όχι ο μεταφραστής.

 

Εδώ έχεις πέσει πολύ κοντά.

Μαροκινό δέρμα έλεγαν τα κατεργασμένα δέρματα εξαιρετικής ποιότητας που αρχικά εισήγαγαν από το Ουμαγιαδικό Χαλιφάτο(τις περιοχές του Μαρόκου).

Αργότερα αφού οι Δυτικοί βρήκαν/έμαθαν την τεχνική ονόμαζαν έτσι κάθε δέρμα που έχει υποστεί εκείνη την ειδική κατεργασία.

Το περίεργο είναι ότι εχθές το διάβασα στο:Η Εξέλιξη του Μεσαιωνικού Κόσμου(Nicolas David) στο κεφάλαιο για το Χαλιφάτο και το Ισλάμ.

 

Επειδή έψαξα και βρήκα το πρωτότυπο, και επειδή η μετάφραση είναι "υψηλής ποιότητας δέρμα", μου μυρίζεται ηλεκτρονικός μεταφραστής.

 

 

Κέλλυ, δεν έπιασες το τραγικό του θέματος: δεν υπάρχει Κόρντοβα ούτε Μαρόκο στο βιβλίο. Υπάρχει Τεμέρια, Ρεντάνια, Πόνταρ, και άλλα φανταστικά.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

 

 

Εκεί που έγινα έξαλλη: Στο διήγημα "Θέμα τιμής", στη σελίδα 183, βρίσκουμε μια πολυθρόνα επενδυμένη με "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας".

 

Κόρντοβα; Μαροκινό; Κύριε μεταφραστή;

 

Μόνο που αυτό πια ξεπερνάει τα ευπρεπή όρια, ξέρετε.

 

 

Όχι, δεν έκανα λάθος, δεν ήμουν βιαστική ή υπερβολική. Και πλέον είμαι πολύ θυμωμένη.

 

Να πετάξω ασχέτως την πληροφορία ότι η Ιβηρική χερσόνησος ήταν επί 800 χρόνια υπό μαυριτανική κατοχή. Όχι ότι αυτό κάνει σωστό το από πάνω λάθος, αλλά ίσως να το έκανε ο συγγραφέας και όχι ο μεταφραστής.

 

Εδώ έχεις πέσει πολύ κοντά.

Μαροκινό δέρμα έλεγαν τα κατεργασμένα δέρματα εξαιρετικής ποιότητας που αρχικά εισήγαγαν από το Ουμαγιαδικό Χαλιφάτο(τις περιοχές του Μαρόκου).

Αργότερα αφού οι Δυτικοί βρήκαν/έμαθαν την τεχνική ονόμαζαν έτσι κάθε δέρμα που έχει υποστεί εκείνη την ειδική κατεργασία.

Το περίεργο είναι ότι εχθές το διάβασα στο:Η Εξέλιξη του Μεσαιωνικού Κόσμου(Nicolas David) στο κεφάλαιο για το Χαλιφάτο και το Ισλάμ.

 

Επειδή έψαξα και βρήκα το πρωτότυπο, και επειδή η μετάφραση είναι "υψηλής ποιότητας δέρμα", μου μυρίζεται ηλεκτρονικός μεταφραστής.

 

 

Κέλλυ, δεν έπιασες το τραγικό του θέματος: δεν υπάρχει Κόρντοβα ούτε Μαρόκο στο βιβλίο. Υπάρχει Τεμέρια, Ρεντάνια, Πόνταρ, και άλλα φανταστικά.

 

 

Όντως δεν το ήξερα αυτό και όντως τραγικό. Υπερβολικά δημιουργική μετάφραση, να την πω;

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

 

 

Εκεί που έγινα έξαλλη: Στο διήγημα "Θέμα τιμής", στη σελίδα 183, βρίσκουμε μια πολυθρόνα επενδυμένη με "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας".

 

Κόρντοβα; Μαροκινό; Κύριε μεταφραστή;

 

Μόνο που αυτό πια ξεπερνάει τα ευπρεπή όρια, ξέρετε.

 

 

Όχι, δεν έκανα λάθος, δεν ήμουν βιαστική ή υπερβολική. Και πλέον είμαι πολύ θυμωμένη.

 

Να πετάξω ασχέτως την πληροφορία ότι η Ιβηρική χερσόνησος ήταν επί 800 χρόνια υπό μαυριτανική κατοχή. Όχι ότι αυτό κάνει σωστό το από πάνω λάθος, αλλά ίσως να το έκανε ο συγγραφέας και όχι ο μεταφραστής.

 

Εδώ έχεις πέσει πολύ κοντά.

Μαροκινό δέρμα έλεγαν τα κατεργασμένα δέρματα εξαιρετικής ποιότητας που αρχικά εισήγαγαν από το Ουμαγιαδικό Χαλιφάτο(τις περιοχές του Μαρόκου).

Αργότερα αφού οι Δυτικοί βρήκαν/έμαθαν την τεχνική ονόμαζαν έτσι κάθε δέρμα που έχει υποστεί εκείνη την ειδική κατεργασία.

Το περίεργο είναι ότι εχθές το διάβασα στο:Η Εξέλιξη του Μεσαιωνικού Κόσμου(Nicolas David) στο κεφάλαιο για το Χαλιφάτο και το Ισλάμ.

 

Επειδή έψαξα και βρήκα το πρωτότυπο, και επειδή η μετάφραση είναι "υψηλής ποιότητας δέρμα", μου μυρίζεται ηλεκτρονικός μεταφραστής.

 

 

Κέλλυ, δεν έπιασες το τραγικό του θέματος: δεν υπάρχει Κόρντοβα ούτε Μαρόκο στο βιβλίο. Υπάρχει Τεμέρια, Ρεντάνια, Πόνταρ, και άλλα φανταστικά.

 

 

Ποία είναι η Πολωνική έκφραση που γράφει Ο Σαπκόφσκι? Μπορείς να την γράψεις εδώ? Μου φαίνετε περίεργο ότι κάποιος έβαλε "υψηλής ποιότητας δέρμα" σε ένα μεταφραστή και του έβγαλε "μαροκινό δερμα της Κόρντοβας" το οποίο είναι μια ψαγμένη αναφορά σε μεσαιωνική τεχνική επεξεργασίας δέρματος.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Όχι. Δεν θα τη γράψω εδώ. Αν δεν καταλαβαίνεις, δεν θα παίξουμε το δικαστήριο. Το ότι αρθρογραφείς για την εκδοτική δεν με αφορά. Είμαι ελεύθερη να λέω τη γνώμη μου και δεν θα απολογηθώ για τα αίσχη κάποιου άλλου. Η μετάφραση του βιβλίου είναι φριχτή, απίστευτη, το χειρότερο πράγμα που έχω διαβάσει, και δεν μπορώ να μεταφέρω πραγματικά την εμπειρία. Ο κύριος Δημήτρης Χουλιαράκης είναι φανερό ότι δεν έδωσε καμιά σημασία σε αυτό που έκανε, πράγμα που με προσβάλλει ως αναγνώστρια.

 

Μόλις τελειώσω την ανάγνωση, ο εκδότης θα λάβει ένα γράμμα όπου θα εξηγώ το θέμα όσο πιο καλά μπορώ.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Καλά άμα αρθρογραφώ στο φόρουμ για εκδοτική να σταματήσω την συζήτηση τότες. :mf_surrender:

Link to comment
Share on other sites

 

 

 

 

 

 

 

Εκεί που έγινα έξαλλη: Στο διήγημα "Θέμα τιμής", στη σελίδα 183, βρίσκουμε μια πολυθρόνα επενδυμένη με "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας".

 

Κόρντοβα; Μαροκινό; Κύριε μεταφραστή;

 

Μόνο που αυτό πια ξεπερνάει τα ευπρεπή όρια, ξέρετε.

 

 

Όχι, δεν έκανα λάθος, δεν ήμουν βιαστική ή υπερβολική. Και πλέον είμαι πολύ θυμωμένη.

Να πετάξω ασχέτως την πληροφορία ότι η Ιβηρική χερσόνησος ήταν επί 800 χρόνια υπό μαυριτανική κατοχή. Όχι ότι αυτό κάνει σωστό το από πάνω λάθος, αλλά ίσως να το έκανε ο συγγραφέας και όχι ο μεταφραστής.

Εδώ έχεις πέσει πολύ κοντά.

Μαροκινό δέρμα έλεγαν τα κατεργασμένα δέρματα εξαιρετικής ποιότητας που αρχικά εισήγαγαν από το Ουμαγιαδικό Χαλιφάτο(τις περιοχές του Μαρόκου).

Αργότερα αφού οι Δυτικοί βρήκαν/έμαθαν την τεχνική ονόμαζαν έτσι κάθε δέρμα που έχει υποστεί εκείνη την ειδική κατεργασία.

Το περίεργο είναι ότι εχθές το διάβασα στο:Η Εξέλιξη του Μεσαιωνικού Κόσμου(Nicolas David) στο κεφάλαιο για το Χαλιφάτο και το Ισλάμ.

Επειδή έψαξα και βρήκα το πρωτότυπο, και επειδή η μετάφραση είναι "υψηλής ποιότητας δέρμα", μου μυρίζεται ηλεκτρονικός μεταφραστής.

 

 

Κέλλυ, δεν έπιασες το τραγικό του θέματος: δεν υπάρχει Κόρντοβα ούτε Μαρόκο στο βιβλίο. Υπάρχει Τεμέρια, Ρεντάνια, Πόνταρ, και άλλα φανταστικά.

Ποία είναι η Πολωνική έκφραση που γράφει Ο Σαπκόφσκι? Μπορείς να την γράψεις εδώ? Μου φαίνετε περίεργο ότι κάποιος έβαλε "υψηλής ποιότητας δέρμα" σε ένα μεταφραστή και του έβγαλε "μαροκινό δερμα της Κόρντοβας" το οποίο είναι μια ψαγμένη αναφορά σε μεσαιωνική τεχνική επεξεργασίας δέρματος.

Το θεμα δεν ειναι αν ειναι σωστη η μεταφραση, αλλα η αστοχια με βαση τις συμβασεις του μυθιστοργματος φανταζυ που σμπαραλιαζει το immersion
Link to comment
Share on other sites

 

 

 

 

 

Εκεί που έγινα έξαλλη: Στο διήγημα "Θέμα τιμής", στη σελίδα 183, βρίσκουμε μια πολυθρόνα επενδυμένη με "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας".

 

Κόρντοβα; Μαροκινό; Κύριε μεταφραστή;

 

Μόνο που αυτό πια ξεπερνάει τα ευπρεπή όρια, ξέρετε.

 

 

Όχι, δεν έκανα λάθος, δεν ήμουν βιαστική ή υπερβολική. Και πλέον είμαι πολύ θυμωμένη.

Να πετάξω ασχέτως την πληροφορία ότι η Ιβηρική χερσόνησος ήταν επί 800 χρόνια υπό μαυριτανική κατοχή. Όχι ότι αυτό κάνει σωστό το από πάνω λάθος, αλλά ίσως να το έκανε ο συγγραφέας και όχι ο μεταφραστής.

Εδώ έχεις πέσει πολύ κοντά.

Μαροκινό δέρμα έλεγαν τα κατεργασμένα δέρματα εξαιρετικής ποιότητας που αρχικά εισήγαγαν από το Ουμαγιαδικό Χαλιφάτο(τις περιοχές του Μαρόκου).

Αργότερα αφού οι Δυτικοί βρήκαν/έμαθαν την τεχνική ονόμαζαν έτσι κάθε δέρμα που έχει υποστεί εκείνη την ειδική κατεργασία.

Το περίεργο είναι ότι εχθές το διάβασα στο:Η Εξέλιξη του Μεσαιωνικού Κόσμου(Nicolas David) στο κεφάλαιο για το Χαλιφάτο και το Ισλάμ.

Επειδή έψαξα και βρήκα το πρωτότυπο, και επειδή η μετάφραση είναι "υψηλής ποιότητας δέρμα", μου μυρίζεται ηλεκτρονικός μεταφραστής.

 

 

Κέλλυ, δεν έπιασες το τραγικό του θέματος: δεν υπάρχει Κόρντοβα ούτε Μαρόκο στο βιβλίο. Υπάρχει Τεμέρια, Ρεντάνια, Πόνταρ, και άλλα φανταστικά.

Ποία είναι η Πολωνική έκφραση που γράφει Ο Σαπκόφσκι? Μπορείς να την γράψεις εδώ? Μου φαίνετε περίεργο ότι κάποιος έβαλε "υψηλής ποιότητας δέρμα" σε ένα μεταφραστή και του έβγαλε "μαροκινό δερμα της Κόρντοβας" το οποίο είναι μια ψαγμένη αναφορά σε μεσαιωνική τεχνική επεξεργασίας δέρματος.

Το θεμα δεν ειναι αν ειναι σωστη η μεταφραση, αλλα η αστοχια με βαση τις συμβασεις του μυθιστοργματος φανταζυ που σμπαραλιαζει το immersion

 

 

Μα για αυτό ρώτησα. Αν το πολωνικό πρωτότυπο γράφει "καλό δέρμα'  και ο ποιητής το μετάφρασε 'μαροκινό δέρμα της κόρντοβας' τότε κάτι πρέπει να ήπιε πριν το γράψει αυτό. Καλό είναι να επικοινωνήσουμε να δώσει και μας , γιατί προβλέπετε δύσκολο το 2014.

 

Αν όμως το πολωνικό γράφει κορντοβιανό δέρμα, τότε η μετάφραση δεν είναι λάθος ανεξάρτητα του immersion.  Και πάλι όμως δεν το ξέρω γιατί δέν έχω διαβάσει το πολωνικό.  Μόνο την πολύ κακή Αγγλική μετάφραση.

 

Και ούτε έχω κάτι προσωπικό με την Cassandra, απλώς και εγώ απορώ γιατί συνήθως σε κακές μεταφράσεις βλέπουμε το ακριβώς το ανάποδο, θα διαβάσει κάποιος μεταφραστής "μαροκινό δέρμα της Κόρντοβας" δεν θα καταλάβει γιατί πράγμα μιλάει και θα γράψει "ωραίο δέρμα".  Δεν έχω ξαναδεί μεταφραστή να προσπαθεί να κάνει πιο δύσκολη τη δουλεία του.

Link to comment
Share on other sites

Σε ένα μυθιστόρημα που στην κοσμοπλασία του δεν θα υπήρχε φορολογικό σύστημα, ο συγγραφέας δεν θα χρησιμοποιούσε τη λέξη "πολυτελής" εάν υπήρχε άλλη πιο ταιριαστή. Αν δεν υπήρχε, τότε ο μεταφραστής θα επωμιζόταν αυτή τη δουλειά, (αν στη δική του γλώσσα υπήρχε μια πιο κατάλληλη λέξη).

Αλλά δεν θα κάνουμε τη δουλειά του μεταφραστή τώρα, έτσι; Αυτό ήθελα να αποφύγω.

 

 

Καλά άμα αρθρογραφώ στο φόρουμ για εκδοτική να σταματήσω την συζήτηση τότες.

 

Επέμενες έντονα (και λίγο παράλογα, κατά τη γνώμη μου), με αποτέλεσμα να υποθέσω ότι δεν είσαι και ο πιο αντικειμενικός συνομιλητής.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..